|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-14 08:17 编辑
学而第一
1-1
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
[白话文]
孔子说:“学习之后,又经常去复习它,常常会有新的领会,这不是令人高兴的事吗?有志同道合的朋友从远方来,不也是令人快乐的吗?别人不了解我,我也不因生气而怨恨人家,这不也是有修养的君子吗?”
[英译文]
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take note of him?"
《论语今译》(英) James Legge版 浙江大学出版社 2008年11月 第1版 P2
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognised by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
《论语》(英) Arthur Waley版 外语教学与研究出版社 1998年1月 第1版 P3
The Master said:"To learn something and then to put it into practice at the right time: is this not a joy? To have friends coming from afar: is this not a delight? Not to be upset when one's merits are ignored: is this not the mark of a gentleman?"
《The Analects of Confucius》by Simon Leys
|
|