四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2236|回复: 4

【国学系列】The Analects 《论语》

[复制链接]
发表于 2009-2-13 05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-14 08:17 编辑

学而第一

1-1

子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

[白话文]


孔子说:“学习之后,又经常去复习它,常常会有新的领会,这不是令人高兴的事吗?有志同道合的朋友从远方来,不也是令人快乐的吗?别人不了解我,我也不因生气而怨恨人家,这不也是有修养的君子吗?”


[英译文]

The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take note of him?"

《论语今译》(英) James Legge版 浙江大学出版社 2008年11月 第1版 P2

The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognised by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

《论语》(英) Arthur Waley版 外语教学与研究出版社 1998年1月 第1版 P3


The Master said:"To learn something and then to put it into practice at the right time: is this not a joy? To have friends coming from afar: is this not a delight? Not to be upset when one's merits are ignored: is this not the mark of a gentleman?"

《The Analects of Confucius》by Simon Leys
 楼主| 发表于 2009-2-13 07:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-14 08:20 编辑

The Analects of Confucius / translation and notes by Simon Leys. New York : W.W. Norton, 1997.

哪位童鞋在网上找到全文?偶只查到第一章滴部分 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-22 09:49 编辑

偶只找到 James Legge 的 The Analects of Confucius
网址:http://www.chinagemini.com/classics.htm,里面有很多。
中文及注解可以参照网站 http://ewenyan.com/

---------------------------------斑竹分界线-----------------------------------
谢谢提供的资料
James Legge 和Arthur Waley 手头和网络版滴偶都有,就是缺Simon Leys
听说Leys翻译的比较有特点,希望大家能比较学习

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 12:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-22 16:47 编辑

这个西方早有翻译了。。。不需要我们翻,我们翻的没他们好。。
现成的都有了,都是几百年前西方人翻的。。不涉及版权。为什么还自己翻呢?

-----------------------------------斑竹分界线-----------------------

麻烦把您回复之前的内容仔细读一下:
James Legge版、Arthur Waley版、Simon Leys版——这些人、我想您也许知道一点吧
不清楚的是、您从哪里得出『我们要自己翻』这样的意思呢

有可能您搞混淆了——编注只是添加详细注释而已,再版不等于重译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-29 21:07 | 显示全部楼层
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
ZHIRONGQIN 发表于 2009-2-22 12:59

是学习英语,不是翻译。翻译只是为了加深英汉相互理解,尤其是通过英语的转译可以从侧面看出论语中一些古文词句的含义,从而进一步加深对汉语的理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 08:10 , Processed in 0.445258 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表