|
本帖最后由 warlbr 于 2009-2-20 21:33 编辑
刚刚看到的德媒评论...
***********
【09.02.16南德意志报】“吃饱了(没事干)对中国指指点点”
【原文标题】“DenBauch voll und auf China zeigen”
【中文标题】“吃饱了(没事干)对中国指指点点”
【来源】http://www.sueddeutsche.de/politik/855/458506/text/
【翻译】warlbr
【声明】选译的文章不代表译者观点。译文仅限于AC交流,谢绝转载。
16.02.2009 14:10 Uhr
"DenBauch voll und auf China zeigen"
“吃饱了(没事干)对中国指指点点”
Derchinesische Vizepräsident Xi Jinping galt als zurückhaltend - bisher: Jetzt hater China-Kritiker im Ausland attackiert - mit ungewöhnlich deutlichen Worten.
中国国家副主席习近平原先被认为是含蓄克制的-而今:他用不寻常的直白言语严厉批评了海外的中国评论者们。
Eine Tirade deschinesischen Vizepräsidenten Xi Jinping gegen Kritiker hat aufschlussreicheEinblicke in die Denkweise des sonst eher zurückhaltenden 55-Jährigengeliefert, der als künftiger Staats- und Parteichef Chinas gilt.
中国副主席习近平抨击评论者们的言论提供了让人深入了解其思维方式(的机会)。55岁原本含蓄的习近平被认为是未来国家和党的领导人。
Auf seinerLateinamerika-Reise verwies Xi Jinping vor Auslandschinesen in Mexiko auf dieFortschritte in China, das 1,3 Milliarden Menschen ernähre. "Es gibt einpaar Ausländer, die den Bauch voll und nichts besseres zu tun haben, als mitdem Finger auf China zu zeigen", fuhr der kommunistische"Kronprinz" fort.
在他的拉美之行中,习近平向墨西哥的华侨(发表讲话时)指出了中国在解决十三亿人温饱问题上取得的进步。“有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手划脚。”这位共产主义的“皇太子”接着说。
"China exportierterstens keine Revolution, zweitens weder Hunger noch Armut und bereitet ihnendrittens auch keine Kopfschmerzen. Was wollen sie denn sonst noch?"
“中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,你们还有什么好说的?”
"Direktheit zeigt Mut unserer Nation"“(这样的)直白显示了我们国家的底气”
Die Formulierung mit demvollen Bauch, die im Chinesischen als ziemlich unhöflich empfunden wird, fandam Montag in Internet-Foren viel Zustimmung von nationalistischen Stimmen. DasZitat fehlte aber - offenbar auf Anweisung der chinesischen Zensur - in denamtlichen Nachrichten von der Reise, allerdings war eine Filmaufnahme mit derKritik Xi Jinpings in populären chinesischen Videoportalen leicht zu finden.
“吃饱了(没事干) ”的表达方式在中文中会被认为是相当没有礼貌的,然而这一措辞在星期一的(中国)互联网论坛里却得到了许多民族主义(网民们)的赞誉声。该引文在官方关于(其拉美)之行的正式新闻中未被提到-显然这得到中国审查方的指示。当然在中国热门的视频门户网站还是容易找到习近平批评(西方)的录像的。
Ein Kommentar in dem Blogder Staatsagentur Xinhua lobte die direkte Art von Xi Jinping und erinnerte anden Revolutionär Mao Tsetung und den Reformer Deng Xiaoping, die auch einedeutliche Sprache bevorzugt hätten: "Diese Direktheit zeigt den Mutunserer Nation als verantwortliches und großes Land."
中国新华网的一篇博客评论文章盛赞了习近平的直白方式。文章还说到,记得革命者毛泽东和改革者邓小平等就喜欢用直白直接的语言(表达观点):“这样的直白显示了一个负责任的大国的底气。” |
评分
-
1
查看全部评分
-
|