四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6818|回复: 37

法国 费加罗报:骚乱一年后游西藏

[复制链接]
发表于 2009-2-21 09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
[文章来源]http://www.lefigaro.fr/international/2009/02/19/01003-20090219ARTFIG00013-voyage-au-tibet-un-an-apres-les-emeutes-.php

[声明]本译文仅供本网站使用,谢绝转载
2009-02-21_131425.jpg
[文章内容]
Voyage au Tibet,
un an après les émeutes

Arnaud de La Grange, envoyé spécial à Lhassa
20/02/2009 | Mise à jour : 17:02 | Commentaires  3 | Ajouter à ma sélection
   
REPORTAGE - Les autorités de Pékin viennent d'inviter quelques journalistes à visiter une région aseptisée et des monastères presque sans moines.
报道—北京当局最近邀请了几位记者参观这片被清理过的地区以及那些几乎没有僧侣的寺院.

Quel sortilège himalayen a bien pu frapper le célèbre monastère tibétain de Drepung, accroché à flanc de montagne à deux poignées de kilomètres de Lhassa ? Quel mal a pu glisser sur les bâtiments blancs qui s'étagent harmonieusement sur la pente, courir dans les méandres encensés du saint lieu pour qu'aucun moine ne soit visible ? Les couloirs sont déserts, les salles de prière vides, à l'exception de quelques gardiens très laïques qui jouent avec la cire des bougies d'offrande. Le monastère héberge 550 moines, et nous n'en verrons que trois. Un célèbre guide de voyages recommande pourtant de «venir lors de la pause du déjeuner, quand les moines savourent leur tsampa (bouillie d'orge grillée) et leur thé au beurre de yak» avant de «débattre de théologie avec force gestes à l'appui». Directeur adjoint du comité de gestion du monastère, Ngawang Choetsen, explique que «ce n'est pas jour de repas collectif, chacun s'alimente et se repose dans son coin». Pas de chance, donc. Pas plus de chance que la veille, dans le non moins fameux monastère du Jokhang en plein cœur de Lhassa. Là, dans ce centre spirituel du Tibet aux 1 300 ans d'âge, ne sont apparus que trois ou quatre moines sur un effectif affiché de 170. Cette fois-ci, il était trop tard dans l'après-midi.
         什么样的喜马拉雅魔法能打击到这所西藏著名的哲蚌寺,这所挂在山腰上距离拉萨远远的寺院 ?是什么样的伤痛掠过这些和谐的排列在山腰上的白房子,散播在这个圣地蜿蜒的香炉的烟中,以至于连一个僧侣都看不到了 ?走廊很冷清,祈祷的大厅一片空荡,除了几个非教徒警卫在玩弄祭品里蜡烛的腊.这所寺院居住了550名僧人,而我们只看到了三个.一位有名的旅游导游却建议“午餐休息时间再来,在僧人们探讨神学,伴随着激烈的手势动作做证明之前,在他们品尝tsampa(烤大麦粥)和牦牛奶油茶时再来”.寺院管理委员会副主任Ngawang解释说“今天不是集体就餐日,都是个人单吃,在自己的地方休息”.好吧,只能怪我们不走运.我们的运气比前一天没好多少,昨天,在拉萨中心那个与这个相比名气毫不逊色的大昭寺,拥有1300年历史的西藏精神中心,也只出现了三四个僧侣,而实际标明的是有170人.那次的理由是,时间太晚了.

Ce sont donc des monastères au calme aseptisé qu'auront pu visiter une dizaine de correspondants étrangers, lors d'un voyage de presse organisé et étroitement contrôlé par les autorités chinoises. Une initiative visant à montrer que la situation est normalisée et «stable» à Lhassa, à l'approche d'anniversaires sensibles, celui du soulèvement tibétain du 10 mars 1959 et donc aussi des émeutes de l'an dernier. Avec cette question sans vraie réponse : puisqu'il n'y a «pas d'autre réalité que celle montrée lors de ce voyage de presse», ­pourquoi ne pas autoriser un libre accès des journalistes au Tibet, comme ailleurs en Chine ? Au Jokhang, la prudente vacuité des lieux s'explique sans doute par l'incident survenu lors d'un précédent «Tibet tour», organisé par Pékin après les troubles de mars dernier. Une trentaine de jeunes moines avaient alors fait irruption, criant au «mensonge». Aujourd'hui comme hier, les autorités chinoises ne semblent toujours pas très sûres des monastères.
在这次中国当局严格控制组织的新闻媒体旅游活动中,正是这些被清理到平静的寺院才能被十几个外国记者参观.目的是为了在敏感的周年纪念来临之际,即1959年3月10日的西藏起义及去年的骚乱的周年,向外界展示拉萨的局势已经正常化“稳定化”.带着这个没有真正答案的问题 :既然在这次旅游中除了这种展示不会有别的真相,为什么(中国当局)不允许记者自由的进入西藏呢 ?就像进入中国的其他地区一样 ?在大昭寺,这些地方谨慎的空无一人情况的原因可能由之前的“西藏之旅”中出现的突发情况得到解释,那次旅程是在去年三月份的骚乱后北京组织的.三十来个年轻僧人在旅程中扰乱,大呼着“谎言”.今天,和昨天一样,中国当局似乎总是对寺院不怎么放心.

Campagnes d'éducation patriotique

Drepung est aussi un symbole, un site sensible. Il était avec Sera et Ganden l'un des trois piliers du Tibet et a abrité jusqu'à 7 000 moines à son apogée. Au printemps dernier, des centaines de moines du monastère avaient participé aux manifestations pacifiques qui avaient précédé les violences du 14 mars. Aujourd'hui, tout est rentré dans l'ordre selon Ngawang Choetsen. «Le monastère a rouvert en juin ou juillet, explique le religieux, et les forces de l'ordre spécialement déployées ici ont depuis quitté les lieux.» Un poste de police est cependant installé à mi-pente. Et le hasard a placé non loin de là, sur la route de Lhassa, une caserne militaire où sont parqués des camions de transport de troupes flambant neuf.
哲蚌寺也是一个标志,一个敏感的地方.它和色拉寺和甘丹寺一起是西藏的三个支柱,庇护了多达7000名僧侣.去年春天,寺院的数百名僧人参加了3月14日暴力骚乱之前的和平示威活动.今天,按照Ngawang所说,一切又回归到秩序井然.“寺院在六月或七月重新开放,这位宗教人士解释,特别派遣到这里的治安部队随后离开了这里.”然而一个警察局被建在半山腰.巧的是离那不远,在拉萨的大路上,安置着一个军营,那里停放着运输军队的崭新卡车.

Qu'en est-il des fauteurs de troubles ? Ngawang Choetsen explique que trois ou quatre moines ont été arrêtés - chiffre apparemment très sous-estimé - mais qu'il ne «connaît pas leur sort aujourd'hui». Pour les autres, des campagnes d'éducation patriotique ont été mises en place. «Les moines sont aussi des citoyens chinois, et tous les pays ont un cadre juridique et constitutionnel», poursuit le responsable. Au Jokhang, Norgyal, un jeune moine de 27 ans, confirme que «des cours sur les lois chinoises» sont régulièrement dispensés, afin «d'éviter de commettre des erreurs».
骚乱的起因是什么呢 ?Ngawang解释说三个或四个僧侣被逮捕了—很明显这个数字非常保守—但“我们不知道他们如今的命运”.对其他人来说,爱国教育运动已经开始进行了.“僧侣也是中国公民,任何国家都有司法宪法的规范框架”,这位负责人接着说道.在大昭寺,Norgyal,27岁的年轻僧人,确认说“中国法律方面的课程” 经常会被大家逃避,为的是“防止犯下错误”.

Depuis l'Allemagne, le dalaï-lama s'est alarmé la semaine dernière d'une situation «très tendue» au Tibet, parlant de «débordements» susceptibles de survenir à tout moment. En cette mi-février, le groupe de journalistes ne constate pas de présence massive de forces de l'ordre en ville. Mais selon des voyageurs passés à Lhassa, les forces de sécurité étaient dernièrement beaucoup plus présentes dans les rues et elles pourraient avoir reçu pour consigne de se montrer plus discrètes devant caméras et stylos étrangers. De fait, Pékin n'a aucune envie de se laisser surprendre, comme l'an dernier, par une brusque poussée de fièvre. C'est ainsi que les régions à peuplement tibétain des provinces voisines - Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan - sont interdites depuis trois semaines aux étrangers. Une première manifestation aurait eu lieu lundi à Litang, dans le Sichuan, avec à la clé une vingtaine d'arrestations.
自德国之后,达赖上周在谈到随时可能发生的“不端举动”时,表示对西藏的“紧张”局势感到不安.这次的二月中旬,记者团并没有在城市中发现大量的治安部队出现.但根据去过拉萨的游客表示,最近安全部队比之前更多的出现在街道上,他们可能接到命令,在外国人的镜头和记录笔面前要表现的更小心谨慎.事实上,北京一点也不愿意就这样放任他们自己发现撞见,就像去年的突然的狂热动力一样.这种情况还包括邻省的藏族人民—青海,甘肃,四川以及云南—这些地区在三个星期前禁止外国人进入.第一次游行示威本该于周一在四川的理塘进行,最后以二十多人被捕收场.


Passage à la gare du «train céleste»

Après Lhassa, les étapes du voyage se lisent comme autant de chapitres de l'argumentaire de Pékin face aux détracteurs de son action au pays des Monts neigeux. Arrêt dans le village modèle de Gapa, où le gouvernement subventionne la sédentarisation de populations, «pour une vie plus confortable et l'accès à l'éducation des enfants». Puis, passage à la gare du «train céleste», le plus haut du monde inauguré en 2006 et qui relie Lhassa à Pékin. Il est présenté par les uns comme un facteur de développement, par les autres comme un vecteur de «colonisation» han. On souligne aussi les deux tunnels et le pont qui font gagner une heure entre l'aéroport et la ville : «Lhassa se rapproche toujours plus du reste du monde.»
拉萨之后,旅程的站点安排可以被理解为北京面对那些其对雪域之国的所作所为的诋毁的反驳论据篇章.先停在Gapa的一个模范村庄,那里的政府会补贴定居人口,“为的是过上更舒适的生活,以及使孩子接受教育”.接着,到了“天路上的火车”车站,2006年完工的,世界上最高的联结了拉萨和北京的铁路.一些人认为它是经济发展的搬运工,另一些人把它看作汉族进行“殖民化”的运载工具.此外两条隧道和一座桥梁也被重点强调,因为它们使从机场到城市的路程节省了一小时 :“使拉萨更接近世界.”

Enfin, direction la vallée du Yarlung, à 180 kilomètres au sud-est de Lhassa, considérée comme le berceau de la culture tibétaine. Au bord d'une piste, le premier fort tibétain de Yumbulagang chauffe ses murs immaculés au soleil. En contrebas, Kesong, «premier village où les réformes démocratiques ont été appliquées». Après avoir longtemps mis l'accent sur la «libération pacifique» du Tibet en 1951, les autorités chinoises insistent cette année sur la grande avancée «réformatrice» de 1959. À l'époque, Pékin avait maté le soulèvement tibétain qui avait éclaté le 10 mars, dissous le gouvernement local et instauré le 28 mars un comité provisoire qui allait mettre en place la Région autonome du Tibet. «Nous avons mis fin à un régime théocratique et féodal, où les monastères contrôlaient toutes les terres, où 10 % de la population décidait tout pour le reste des Tibétains», explique Nyima Tsering, vice-président du Parlement régional.
最后前往位于拉萨东南180千米的雅鲁藏布江流域,该地被认为是藏族文化的摇篮.一条小路边, Yumbulagang宫殿的西藏第一要塞在太阳下使它洁白无暇的墙壁变热.朝下走,是Kesong,“民主改革最早实施的村庄”.在长期以来一直强调1951年西藏是“和平解放”后,中国当局今年强调了1959年的“改革”大进步.当时,北京已经压制了3月10日爆发的西藏起义,解除了当地政府,并于3月28日成立了临时委员会着手建立西藏自治区.“我们结束了神权和封建政府,之前是寺院控制了所有的土地,那里的10%的人口决定了其余藏人的一切”,地区议会副主席Nyima解释说.

Du coup, il vient d'être instauré une Journée de l'émancipation des serfs, qui sera célébrée tous les ans, le 28 mars. Une annonce perçue comme une provocation par les Tibétains en exil, pour lesquels la date est synonyme de passage sous la férule chinoise. À l'appui, un vieux paysan de Kesong raconte sa dure vie quand il faisait partie de ce «million d'esclaves». «J'ai été battu sérieusement trois fois pour être arrivé en retard aux champs, raconte le vieil homme. En 1959, notre ancien maître a fui en Inde». Au mur, derrière lui, point de portraits de pieux lamas mais une sainte trinité communiste, Mao, Deng Xiaoping et Hu Jintao.
因此,刚刚成立了农奴解放纪念日,将于每年的3月28日庆祝.这个通知被认为是对流亡藏人的挑衅,对他们来说这个日子是处于中共统治的同义词.作为证明,Kesong的一位老农民讲述了他作为“千百万农奴”的一员时的艰苦生活.“我曾因为下地劳作迟到而遭到三次毒打,这位老人讲到.1959年,我们以前的主人逃到印度去了”.他身后的墙壁上,不是虔诚的喇嘛图象,而是共产党的三位一体 :毛(泽东),邓小平和胡锦涛.


Le dalaï-lama et «les forces antichinoises»
达赖喇嘛与反华势力

À l'évidence, le système traditionnel alors en place n'était pas toujours d'une infinie délicatesse. Et les milieux conservateurs et monastiques ont longtemps tout fait pour que rien ne change. «Mais cela ne justifie pas de basculer dans un ordre communiste censé nous “civiliser”, commente un Tibétain de l'extérieur. D'ailleurs, des réformes étaient en cours avant 1959.» De fait, l'actuel dalaï-lama avait entrepris de suivre le layon modernisateur défriché par son prédécesseur, le «Grand Treizième».
显然,传统的体制在实施时并不总是无限的精致无暇.保守派和僧侣阶层长期以来竭尽全力避免任何改变.“但并不能证明这会妨碍共产党试图使我们‘文明化’的命令,一位在外的藏人评论说.另外,改革在1959年之前就开始了.”事实上,现在的这位达赖喇嘛在那时已经开始着手继续他的前任开始的致力于现代化的林间小径项目,即“大十三”.

Lhassa vit aujourd'hui dans une lourde atmosphère, où les frustrations sont toujours là, confusément mêlées à la peur et à la volonté de tourner la page. La crise économique n'arrange rien et les tensions de 2008 ont porté un dur coup au tourisme. Au marché de Yao Wang Shan, un boucher reconnaît que de nombreux commerçants hans sont repartis dans leurs provinces d'origine, par peur et en raison du marasme. Les Tibétains, eux, se plaignent d'un contrôle étouffant. Des appels au boycott du Losar, le Nouvel An tibétain, ont circulé sur Internet sans que l'on sache s'ils seront très suivis. Le mois dernier, les autorités ont lancé une campagne «Frapper fort» et au moins 50 personnes auraient été arrêtées pour «activités criminelles». Deux d'entre elles avaient des «musiques réactionnaires» enregistrées sur leur téléphone portable.
如今拉萨生活在一片沉重的大气中,失望挫折一直都在,混乱地混合着对开启新的一页的恐惧和渴望.经济危机没改变什么,2008年的紧张局势给旅游业带来重创.药王山市场,一位肉店老板承认许多汉族商人由于担忧以及经济不景气而返回到他们的原籍省份.而藏人,他们则抱怨这令人难以忍受的管制.对藏历新年Losar的抵制的呼吁,在我们不知道是否有许多拥护者的时候在网络上流传.上个月,当局发起了“严打”运动,至少50人由于“犯罪活动”而被逮捕.其中两位是因为在手机里保存了“反动音乐”.

Dans la sphère politique, l'air est glacial. Nyima Tsering relaie le discours officiel : «Tout le monde doit bien comprendre que le dalaï-lama n'est pas seulement un leader spirituel mais aussi politique, et qu'il représente des forces antichinoises.» À l'automne dernier, les émissaires tibétains ont présenté un mémorandum pour une «vraie autonomie» du Tibet. Pékin a rejeté des demandes «d'indépendance déguisée». Il y a deux jours, le Quotidien du Tibet a parlé d'une «lutte de classes à la vie à la mort» engagée contre les séparatistes tibétains.
而在政治领域,空气几乎要结冰了.Nyima继续着官方话语 :“全世界都必须要明白达赖喇嘛不仅仅是一个精神领袖,他在政治上也是,代表着反华势力.”去年秋天,西藏使者提交了一份西藏“真正自治”的备忘录.北京拒绝了这种“变相独立”的要求.两天前,西藏日报谈到了针对西藏分裂分子的“你死我活的阶级斗争”话题.

Alors, en ces deux mondes qui se côtoient en se comprenant si mal, chacun regarde le temps s'écouler avec un sentiment opposé. À Pékin, on est plutôt serein. Lors d'un voyage en Inde en 1956, Zhou Enlai avait confié à Nehru qu'il faudrait «un siècle pour convertir le Tibet au communisme». Chronologiquement, nous sommes à mi-parcours.
因此,当这两方在对彼此的了解如此糟糕时相互接触,双方都带着对立的感觉眼睁睁看着时间流逝.在北京,我们更从容些.在1956年访问印度时,周恩来曾向尼赫鲁吐露要“用一个世纪的时间使西藏转变为共产主义”.按照时间,我们现在已经走了一半了.

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-2-21 21:57 | 显示全部楼层
让人恶心的文章!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 22:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 superstar 于 2009-2-21 22:16 编辑


大家看看,这是典型的照片裁切艺术,布达拉宫前的武警战士占去了画面很大的面积。很明显他们想说明,西藏被军管了。不过这张相比CNN的做法,还不算太过分。

类似下面这张照片他们肯定不乐意登:



(这是2008-10-04照片)
因为里面有市民们在广场游玩的一片和谐情景。哪里有什么“沉重大气中”??

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 23:24 | 显示全部楼层
恶心的文章 !!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 23:29 | 显示全部楼层
呕吐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 01:26 | 显示全部楼层
看过太多这类的文章了..

哎...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 02:15 | 显示全部楼层
刚看完第一句话就知道这文章的性质是什么样的了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 08:06 | 显示全部楼层
带着有色眼镜写的文章,不要指望所谓的公正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 09:33 | 显示全部楼层
肉是法国的报纸。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 10:04 | 显示全部楼层
文章没有逻辑,胡乱猜测,愚弄已经很愚蠢的法国人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 11:55 | 显示全部楼层
现在对西方对中国的偏见已经麻木了,这种文章又不是第一次见到。就是不明白他们对中国有什么不满?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:17 | 显示全部楼层
“...去年秋天,西藏使者提交了一份西藏“真正自治”的备忘录...”

天啊,这帮西方人把境外也许从来没有到过西藏的所谓“藏人”称为“西藏使者”... 真是眼睛里面充满了大粪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:39 | 显示全部楼层
严重支持,强烈支持:抵制yves saint laurent 圣罗兰的产品,让他在中国销售下降填平他的非法所得。 12# mmc210
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 15:36 | 显示全部楼层
除了NC真不知道怎么评价了..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 18:35 | 显示全部楼层
阿弥陀佛,上帝都是死去的西方人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 18:57 | 显示全部楼层
不知道外国的辖区里面有没有驻军啊!保卫自己的领土都有错啊!那要不把门打开叫八国联军再次侵华啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 19:25 | 显示全部楼层
现在对西方对中国的偏见已经麻木了,这种文章又不是第一次见到。就是不明白他们对中国有什么不满?
陈晓莉 发表于 2009-2-22 11:55


没有能力让中国人做他们的奴隶,这就是他们最根本的不满。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 19:29 | 显示全部楼层
除了几个非教徒警卫在玩弄祭品里蜡烛的腊.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~```
人家在把蜡烛的火弄小点吧,为了防火。

意识形态当家,看什么都是黑的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 20:17 | 显示全部楼层
整篇酸溜溜带刺
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 20:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 tenderstorm 于 2009-2-22 20:27 编辑

tsampa(烤大麦粥)和牦牛奶油茶

糌粑   酥油茶?

我不懂法文,只试图听了几次课

看来翻译的很不错,赞
开头的两句设问似乎很像法文的风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-6 20:30 , Processed in 0.052151 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表