四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1772|回复: 7

【2009.02.21纽约时报】希拉里用绿色涂写中国政策

[复制链接]
发表于 2009-2-23 14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 realgen 于 2009-2-23 14:10 编辑

【标题】Clinton Paints China Policy With a Green Hue  希拉里用绿色涂写中国政策
【来源】纽约时报
【标题】希拉里用绿色涂写中国政策求真务实 理性交流" t- w  F$ c8 @2 i
翻译realgen


【正文】

Clinton Paints China Policy With a Green Hue
希拉里用绿色涂写中国政策


By MARK LANDLER
作者:MARK LANDLER

Published: February 21, 2009
发表:2009.02.21


BEIJING — Declaring that “we hope you won’t make the same mistakes we made,” Secretary of State Hillary Rodham Clinton invited China to join the United States in an ambitious effort to curb greenhouse gases, as she toured an energy-efficient power plant in Beijing on Saturday.
北京 — 周六,在访问北京一家节能电厂的时候,国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿声称:“我们希望你们不要犯和我们一样的错误”,她邀请中国和美国共同进行抑制温室气体这一雄心勃勃的努力。
Nelson Ching/Bloomberg News
Secretary of State Hillary Rodham Clinton at a news conference in Beijing, where she was on a two-day visit.
国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿周六在北京访问太阳宫地热电厂



“When we were industrializing and growing, we didn’t know any better; neither did Europe,” Mrs. Clinton said. “Now we’re smart enough to figure out how to have the right kind of growth.”
克林顿女士说:“我们进行工业化和增长的时候,我们一无所知,欧洲(那时)也是一样。现在,我们足够地明智可以制定出如何发展的正确方式。”


The gas-fired power plant, which uses sophisticated turbines made by General Electric, is nearly twice as efficient as the coal-fired plants that supply much of China’s electricity and that helped vault China past the United States as the world’s leading emitter of carbon dioxide.
使用通用电气(公司)制造的先进的涡轮,燃气发电厂的效率几乎是燃煤发电厂效率的两倍。而燃煤电厂在中国提供了大部分的电力,并且助长中国超过美国成为世界二氧化碳排放的第一名。


The Obama administration hopes to make climate change the centerpiece of a broader, more vigorous engagement with China. For Mrs. Clinton, the two-day stop in Beijing at the end of a weeklong Asian tour, represents an effort to put her own stamp on a relationship that was dominated by the Treasury Department in the latter years of the Bush administration.
奥巴马政府希望使气候变化成(这一议题)成为更为广泛,更为有力的对华政策中的中心议题。对于克林顿女士来说,为期一周的亚洲之行最后,在北京两天的停留,代表了在(中美)关系上摁上她自己的印记。而这种关系在布什政府的最后几年是由财政部主导的。


“The opportunities for us to work together are unmatched anywhere in the world,” Mrs. Clinton declared, on a hectic day filled with meetings with President Hu Jintao and other top Chinese officials.
一整天忙于在和胡锦涛主席以及其他中央政要的会见,其中,克林顿女士表示:“我们共同努力(合作)的良机在世界上任何地方都是无可比拟的。”


Human rights groups have criticized Mrs. Clinton for soft-pedaling Tibet and other issues during her first visit as secretary of state. She said she did not want these disputes to interfere with critical challenges like climate change, the global economic crisis and security concerns.
人权组织批评克林顿女士在作为国务卿第一次访问中,弱化了西藏和其他问题。她说她不想这些争论干扰像气候变化,全球经济危机和安全问题这些紧要的挑战。


It was a stark contrast to 1995, when Mrs. Clinton, then first lady, gave a speech in Beijing at a United Nations conference, in which she catalogued abuses against women and concluded by saying that “human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.”
这与她在1995年作为第一夫人在北京联合国会议上的发言形成鲜明对比。当时的发言中,她把涉及到妇女所受的伤害,并总结(推论)说“人权就是妇女权利,妇女权力就是人权。”


Speaking after a meeting with the foreign minister, Yang Jiechi, Mrs. Clinton said she had raised the Tibet issue and other concerns. But she argued that the work of advocacy groups and people in civil society in this area was “at least as important” as that of government officials.
在与外交部长杨洁篪的会晤后,克林顿女士说,她提及了西藏问题和其他关注的议题。但是,她声称,在这个议题上,民间社会的倡议组织和人士的工作“至少”和政府官员一样“重要”。


Mr. Yang repeated China’s customary statement that Beijing was ready to discuss human rights with Washington on the basis of “equality and noninterference in each other’s affairs.” The “smiling faces” on Chinese people, he said, attested to the country’s respect for human rights.
杨先生(部长)重申中国一贯的立场,说北京随时可以和华盛顿在“平等,互不干涉(内政)”的前提下讨论人权(问题)。他说,中国人们的“笑脸”表明国家对于人权的尊重。


A local rights group, Chinese Human Rights Defenders, said the Beijing police put a number of dissidents and activists under surveillance during Mrs. Clinton’s visit, confining some in their homes.
一个当地人权组织中国人权卫士说,在克林顿女士访问期间,北京的警察监视了一些持不同政见者和激进人士,并把一些限制在他们的家里。


On the global economic crisis, the two governments said they would work together to chart a recovery. Mrs. Clinton said she expected to see changes in the economic relationship between China, with its high savings rate, and the United States, with its heavy borrowing.
在全球经济危机(问题)上,两个政府说他们会合作来进行恢复。克林顿女士说,她期望看到一个有着高存储率的中国和一个高借代的美国在经济关系方面发生改变。


During their meeting, she said, Mr. Yang told her that Chinese people were spending more on home appliances. “It would also be fair to say that that many Americans have now come to terms with the fact that saving might be a good habit to acquire,” Mrs. Clinton said.
在他们的会议上,她说,杨部长告诉他,中国人民在家电上正在更多的消费。克林顿女士说“可以这么说,很多美国人现在不得不接受储蓄或许是获得的一个好习惯这样的事实”。


She thanked Mr. Yang for China’s “continuing confidence” in the United States, as the largest foreign buyer of Treasury securities. He offered a noncommittal statement that China would decide where to invest its foreign-exchange reserves on the basis of safety, value and liquidity.
他感谢杨部长,中国最为(美国的)国库证券的最大的国外买家,对美国继续(保持)的信心。他给出了一个不明朗的表示说,中国将会根据安全,价值和流动性这样的基础来决定是否投资外汇储备。


Mrs. Clinton got a warmer reception at lunch with Dai Bingguo, a member of the powerful State Council. “You look younger and more beautiful than you look on TV,” he exclaimed. Mrs. Clinton was momentarily nonplused, before replying, “Well, we will get along very well.”
希拉里女士在午饭时受到了有着强大影响力的国务院委员戴秉国的更为热情的接待。他说:“你看起来比电视上更年轻,更漂亮。”克林顿女士顿时有些困惑,在回应前说:“恩,我们会相处的很好的。”



译者注一:
参见论坛http://forum.xitek.com/sorthread.php?threadid=603582
香港《文汇报》引述美国报章报道称,中国国务委员戴秉国21日在钓鱼台国宾馆会见希拉里时,一见面就称赞希拉里年轻了,而且真人较电视画面上漂亮。而62岁的希拉里就如少女般当即面红,并一时语塞,不知该如何应对,停顿之后才表示,相信同戴秉国会合作愉快。
译者注二:
原文中用的是nonplused这个词,《牛津高阶英汉双解词典第六版》上的解释是“so surprised and confused that you do not know what to do or say惊呆的,非常困惑的”。英文解释直接翻译为:由于不知所措,不知道说什么而惊讶并且困惑。




Greg Baker-Pool/Getty Images
Secretary of State Hillary Rodham Clinton visited the Taiyanggong Geothermal Power Plant in Beijing on Saturday.
国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿周六在北京访问太阳宫地热电厂



Mrs. Clinton’s visit to the Taiyanggong Thermal Power Plant allowed her to steer the focus back to climate change. She introduced her special envoy for climate change, Todd Stern, who noted that the United States and China accounted for 40 percent of the world’s emissions.
克林顿女士对太阳宫火力发电厂访问让她对回到对气候变化建议的焦点上。她介绍了她的气候变化(问题)特使托德斯·特恩。他提到,美国和中国占了世界排放量的百分之四十。


“This not a matter of politics or morality or right or wrong,” he said. “It is simply the unforgiving math of accumulating emissions.”
他说:“这不是政治或者道德问题,也不是对与错的问题。它只简单地是排放积累的不可宽恕的数学(问题)。


So far, the United States and China are mainly collaborating on research projects and ventures like the power plant. The harder work, analysts said, will come if the United States presses China to accept mandatory caps on its emissions — something Beijing has so far rejected.
到目前为止,美国和中国主要是在研究项目和像发电厂这样的风险(投资)上共同合作。分析人士指出,如果美国向中国施压让其接受排放的强制(指标)的话,事情将会跟家艰难。而北京目前拒绝一些强制指标。


Still, some China experts say they believe that climate change can give relations between the countries fresh energy. The White House has paid close attention to a report by the Asia Society and the Pew Center for Global Climate Change, which offers a road map for cooperation.
然而,一些中国的专家说,他们相信气候变化(议题)会给两国关系注入新鲜动力。白宫密切关注由亚洲社会和全球气候变迁中心提出的报告。这一报告提供了合作的路线图。


“If you look at U.S.-China relations, there are a lot of issues that can go either way,” said Orville Schell, a China scholar at the Asia Society who was involved in producing the report. “What’s missing is an issue in which the two countries can lean into a problem together.”
亚洲社会的一位参与这一报告提出的中国问题学者奥维尔•斯科勒说:“如果你去看美中关系,有很多的议题可以有两种截然不同的(解决)方式。所缺少的是两国可以共同关注的问题。



评分

1

查看全部评分

发表于 2009-2-23 14:14 | 显示全部楼层
【龙凯锋时评】希拉里访华:安的什么心?
http://bbs.m4.cn/thread-143117-1-1.html
问一句:希拉里小姐,你这次访问,安的是什么心?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 15:48 | 显示全部楼层
估计克林顿吃醋了…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 22:34 | 显示全部楼层
环保技术算是唯一美国能有意愿和中国合作的科技项目方面了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 00:33 | 显示全部楼层
如果美国的债券卖不出去恐怕那些所谓的人犬逗士就该饿肚皮了,这可不是闹着玩的啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 16:32 | 显示全部楼层
这些政客们真的关心全球气候变化吗??要真的关心为什么不把他们认为先进的环保成果和不发达国家分享呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-25 01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 superstar 于 2009-2-25 02:00 编辑

选举的时候激进,真正工作的时候,才回归理性。

美国每次新领导人选举的时候都要把中国当做最佳助选员。不说点刺激的话,选民怎么能达到高潮啊。哈哈。希拉里是聪明人,她知道什么是最重要的,什么是扯淡!萨科奇不是。

最近台北看守所那位,也只能说,“我被关是因为北京憎恨我”。妄图借此寻得一线生机。可是狼来了说多了,就不管用了。

激情人士大致如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-25 02:36 | 显示全部楼层
美国选举前的将选纲领是准备强奸中国,上台以后发现根本强奸不了就改为威逼利诱,软硬兼施。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:13 , Processed in 0.044271 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表