四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2164|回复: 7

BBC:中国制定严厉的新食品法

[复制链接]
发表于 2009-3-1 20:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yangfuguang 于 2009-3-1 20:56 编辑


【译文】

中国制定严厉的新食品法

在一系列涉及食品产业并导致数人丧命的丑闻后,中国已经通过一部严格的新食品法。

这部法律在五年的制定中,合并数以百计独立的涵盖中国500000食品加工企业的法规。

该法特别关注的是食品添加剂,这是去年牛奶污染丑闻的中心。

新的法律声明,任何新的添加剂将被禁止,除非能证明其安全。它将于61日生效。

三鹿乳业公司的牛奶中发现含有工业化学品三聚氰胺是去年造成6名儿童死亡和三十万人生病的原因。

两个参与三鹿事件的人被判处死刑。处在丑闻中心的原三鹿总裁被处无期徒刑。

据美联社引用全国人民代表大会常务委员会的辛春颖(音)话报道说:“三鹿事件暴露了体制的漏洞,这就是为什么新法对此特别关注。

这项新法律还将包括一个监测和监督的系统,一套国食品安全的家标准,严惩罪犯和食品召回制度。

官方媒体报道,就在上周,至少70人在吃含有非法动物饲料添加剂的猪肉产品后病倒。

2006年在上海,因食用以同样方式受到污染的猪肉或内脏,300多人病倒。



【原文】

China enacts tough new food law

China has passed a strict new food safety law, after a series of scandals involving food processing companies which killed several people.

The law, five years in the making, consolidates hundreds of separate regulations and statutes covering China's 500,000 food processing firms.

The law pays special attention to food additives, which were at the centre of a tainted milk scandal last year.

No additives will be allowed unless proven safe, the new law declares.

It will go into effect on 1 June.

Milk from the Sanlu dairy company found to be contaminated with the industrial chemical melamine was last year blamed for the death of six children and making some 300,000 sick.

Two people were sentenced to death for their involvement in the Sanlu contamination. The former boss of the dairy at the centre of the milk scandal was imprisoned for life.

"The Sanlu scandal exposed a loophole in the system, and that's why the new law is especially strict in this area," Xin Chunying, a lawmaker from the National People's Congress Standing Committee was quoted as saying by the Associated Press.

The new law will also include a system for monitoring and supervision, a set of national standards for food safety, severe discipline for offenders and a system for food recall.

Just last week, at least 70 people fell ill after eating pork products contaminated with an illegal animal feed additive, state media reported.

In 2006, more than 300 people fell ill in Shanghai after eating pig meat or organs that had been contaminated in a similar fashion.

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-1 20:44 | 显示全部楼层
我们要吃得健康才行呀~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 21:33 | 显示全部楼层
这也是体制的漏洞吗?
我觉得只是法律的空白!现在已经补上了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 21:33 | 显示全部楼层
民以食为天~~不得不严格点~三鹿事件算是一个大教训~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 21:44 | 显示全部楼层
有法必依,执法必严,

以后才吃的放心啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 21:51 | 显示全部楼层
外国媒体在一定程度上可以起监督政府作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 22:36 | 显示全部楼层
也许也有一些体制的因素吧?
不是说食品安全监管体系“政出多门、多重管理”,“谁都在管,却谁也没管”吗?
所以现在整合了一套国家食品安全标准,在具体条文上,也禁止各个管理环节想到踢球的现象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:02 | 显示全部楼层
期待中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 15:30 , Processed in 0.038918 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表