|
本帖最后由 薇琪 于 2009-3-3 00:07 编辑
【原文链接】:http://www.20minutes.fr/article/306781/commentaires/3
【媒体】:法国20分钟报
【译者】:薇琪
现在让我们来看看法国网友对于此次事件的反应。来自20 minutes.fr
薇琪注:看了几个网站的评论,基本上是批评中国为主的。喜欢标榜人权的法国人就那么喜欢插手中国人的事务啊?他们特别喜欢拿西藏说事。
Les chinois qui sont capables de copier à peu prêt tout ce qui se fait dans le monde occidental pour pouvoir le vendre à bas prix et écrouler nos économies viendraient nous donner des leçons de morale à propos de deux statuettes qui ont été enlevées chez eux il y a cent cinquante ans, et dont ils savaient depuis longtemps qui les détenaient. Ces chinois lors des enchères n'avaient qu'à se porter acquéreur. SI ça c'est le symbole de l'humiliation coloniale de la chine on pourrait parler de ce qu'ils font actuellement en Afrique, des droits de l'homme dans leur propre pays, juste pour commencer la liste................Audiard dans sa grande sagesse a fait dire dans un film à un de ses interprêtes " les cons ça osent tout, c'est même à ça qu'on les reconnait" combien cette maxime certes très gauloise peut s'appliquer à ce cas
译文:能够复制西方世界的手法使得拍卖价变低,并且有能力颠覆我们国家经济的中国刚给我们上了一节道德课,一节关于150年前被掠夺的雕像的课。他们在老早就知道他们才是这些雕像的拥有者。他们只是拍得。并不一定能回收。但是如果这是殖民耻辱的象征的话,那他们在非洲的所作所为,他们自己国家的人权的问题又该如何解释?这还是沧海一栗而已。奥迪亚尔曾在他的一部改编电影中这样说:愚者总是敢尝试所有事情,即使在被认出来的时候。(不是很了解话的意思)(薇琪注: 雅克·奥迪亚尔是法国当代著名导演,他2001年执导的《唇语惊魂》曾轰动法国,夺得多项大奖。奥迪亚尔今年的新片《我心遗忘的节奏》改编自一部美国电影《手指》,这一点颇为让人惊讶,因为以前总是好莱坞改编法国电影,很少有反过来。)。这个高卢人的格言刚好能运用在这个事件上。
Il est ou le problème si les oeuvres d'art ont pas était envoyées? cest comme les encheres sur ebay y'a toujours des abrutis pour s'amuser à encherir...Puis bon en meme tant qu'il arrete de jouer le bonhomme le pantin hein。
译文:问题在于:那些作品是否没有被交付出去?这就好像那些在E-bay上的愚蠢买家只是对出价有兴趣而已(并没有真的想买)。不过这样也好,这样它就不再是一个好人或者一个傀儡了。
et rendre la Joconde pendant qu'on y est... quoique l'Italie n'y serait pas contre... et si on devait refaire l'histoire de tous les ?uvres d'art, on ne serait pas sorti de l'auberge croyez moi...
尽管意大利对此没有其他想法,但是我们还是应该把蒙娜丽莎还回去。如果我们想要改造所有艺术品的历史的话,我们将永远走不出圈子。相信我。
C'est vrai qu'on pourrait leur rendre, au fond. Mais de la part d'un pays champion de l'espionnage industriel,ça fait un peu sourire quand même...
确实我们应该把他们还回去。但是就一个曾经的工业间谍佼佼者的国家(?)来说,还是会惹来嘲笑的。
@Muir | 2009-03-02 14:37:21 : ok dans c'est cas la France que la quitte :La Martinique, La Nouvelle-Calédonie, La Polynésie française, La Guyane ect ....
这也是法国想要逃离的案件。:马提尼克,新喀里多尼亚,法属波利尼西亚,圭亚那。。。。
Il serait judicieux de les offrir au DALAI LAMA.. et pan!
把这些东西还给达赖喇嘛比较明智。(推荐人数:2)
Certains commentaires sont affligeant et font preuve d'un manque de culture et/ou d'objectivité.
1-
Lors de notre Révolution Française, les pillages ont détruit une bonne part de notre patrimoine culturel... 2- La plus part des pièces ramenées d'Egypte dans nos musées a été achetée ! et l'obélisque est un cadeau du sultan à la France ! 3- Dire que les chinois ont envahi le Tibet est vrai, mais ii faut aussi ajouter qu'ils ont libéré des millions de Tibétaines dont le statut social était inférieur à celui des troupeaux ! 4- Prétendre que ces bronzes sont moches, c'est quelque part critiquer l'Italie et la France dont les artistes ont été les vrais maîtres d'ouvrage... En bref, confions ces statues au musée du Louvre qui est capable d'en faire des copies parfaites et faisons plaisir à tout le monde !!!
2-
有一些评论是令人不快的。这也是文化意识的一种缺乏。
3-
1)在我们法国大革命的时候,掠夺就已经毁坏了我们文化遗产的好一部分了。2)大部分从埃及带回我们博物馆的作品已经被卖了。而方尖碑是苏丹国王赠送给法国的。3)中国入侵西藏是事实,但是我们也应该认识到了中国政府确实解放了许多地位不如羊群的西藏人民。4)某些人称这些铜像很丑,这在某个方面就批评了存在了一些自以为是这些作品的真正主人的艺术家的法国跟意大利。简而言之,我们应该对在有能力完美复制那些珍藏的卢浮宫的雕像抱以信心。并且相信我们能够使全世界都开心。
推荐人数:5个
le symbole de l'humiliation coloniale de la Chine ? Et les chinois ne se privent pourtant pas, au Tibet...
中国殖民耻辱的象征?中国却舍不得放弃西藏。。。
推荐人数:20
Ce qui est toujours trés amusant avec les autorités chinoises, c'est leur capacité à reprocher aux autres ce dont ils sont eux même coupables...
中国当局总是很搞笑。他们很会指责别人这,指责别人那的,结果还不是自己也会做。
推荐人数:35
C'est sûr que la Chine n'a jamais rien pillé et notamment en matière culturelle, elle respecte les oeuvres de l'esprit. Surtout les logiciels, DVD, CD, maroquinerie (sacs Vuitton ...), médicaments et autres brevets.
中国肯定没有抢过别人什么东西。尤其就文化角度,它很尊重作品的精神。尤其是在计算机软件,DVD,CD,皮革制品上(LV的包),药品,其他专利上。。。(薇琪注:我怎么觉得是在讽刺啊)
推荐人数:47
未完待续(有意者欢迎翻译)。。。。
Les chinois qui sont capables de copier à peu prêt tout ce qui se fait dans le monde occidental pour pouvoir le vendre à bas prix et écrouler nos économies viendraient nous donner des leçons de morale à propos de deux statuettes qui ont été enlevées chez eux il y a cent cinquante ans, et dont ils savaient depuis longtemps qui les détenaient. Ces chinois lors des enchères n'avaient qu'à se porter acquéreur. SI ça c'est le symbole de l'humiliation coloniale de la chine on pourrait parler de ce qu'ils font actuellement en Afrique, des droits de l'homme dans leur propre pays, juste pour commencer la liste................Audiard dans sa grande sagesse a fait dire dans un film à un de ses interprêtes " les cons ça osent tout, c'est même à ça qu'on les reconnait" combien cette maxime certes très gauloise peut s'appliquer à ce cas
译文:能够复制西方世界的手法使得拍卖价变低,并且有能力颠覆我们国家经济的中国刚给我们上了一节道德课,一节关于150年前被掠夺的雕像的课。他们在老早就知道他们才是这些雕像的拥有者。他们只是拍得。并不一定能回收。但是如果这是殖民耻辱的象征的话,那他们在非洲的所作所为,他们自己国家的人权的问题又该如何解释?这还是沧海一栗而已。奥迪亚尔曾在他的一部改编电影中这样说:愚者总是敢尝试所有事情,即使在被认出来的时候。(不是很了解话的意思)(薇琪注: 雅克·奥迪亚尔是法国当代著名导演,他2001年执导的《唇语惊魂》曾轰动法国,夺得多项大奖。奥迪亚尔今年的新片《我心遗忘的节奏》改编自一部美国电影《手指》,这一点颇为让人惊讶,因为以前总是好莱坞改编法国电影,很少有反过来。)。这个高卢人的格言刚好能运用在这个事件上。
Il est ou le problème si les oeuvres d'art ont pas était envoyées? cest comme les encheres sur ebay y'a toujours des abrutis pour s'amuser à encherir...Puis bon en meme tant qu'il arrete de jouer le bonhomme le pantin hein。
译文:问题在于:那些作品是否没有被交付出去?这就好像那些在E-bay上的愚蠢买家只是对出价有兴趣而已(并没有真的想买)。不过这样也好,这样它就不再是一个好人或者一个傀儡了。
et rendre la Joconde pendant qu'on y est... quoique l'Italie n'y serait pas contre... et si on devait refaire l'histoire de tous les ?uvres d'art, on ne serait pas sorti de l'auberge croyez moi...
尽管意大利对此没有其他想法,但是我们还是应该把蒙娜丽莎还回去。如果我们想要改造所有艺术品的历史的话,我们将永远走不出圈子。相信我。
C'est vrai qu'on pourrait leur rendre, au fond. Mais de la part d'un pays champion de l'espionnage industriel,ça fait un peu sourire quand même...
确实我们应该把他们还回去。但是就一个曾经的工业间谍佼佼者的国家(?)来说,还是会惹来嘲笑的。
@Muir | 2009-03-02 14:37:21 : ok dans c'est cas la France que la quitte :La Martinique, La Nouvelle-Calédonie, La Polynésie française, La Guyane ect ....
这也是法国想要逃离的案件。:马提尼克,新喀里多尼亚,法属波利尼西亚,圭亚那。。。。
Il serait judicieux de les offrir au DALAI LAMA.. et pan!
把这些东西还给达赖喇嘛比较明智。
(推荐人数:2)
Certains commentaires sont affligeant et font preuve d'un manque de culture et/ou d'objectivité.
1-
Lors de notre Révolution Française, les pillages ont détruit une bonne part de notre patrimoine culturel... 2- La plus part des pièces ramenées d'Egypte dans nos musées a été achetée ! et l'obélisque est un cadeau du sultan à la France ! 3- Dire que les chinois ont envahi le Tibet est vrai, mais ii faut aussi ajouter qu'ils ont libéré des millions de Tibétaines dont le statut social était inférieur à celui des troupeaux ! 4- Prétendre que ces bronzes sont moches, c'est quelque part critiquer l'Italie et la France dont les artistes ont été les vrais maîtres d'ouvrage... En bref, confions ces statues au musée du Louvre qui est capable d'en faire des copies parfaites et faisons plaisir à tout le monde !!!
有一些评论是令人不快的。这也是文化意识的一种缺乏。
1)在我们法国大革命的时候,掠夺就已经毁坏了我们文化遗产的好一部分了。2)大部分从埃及带回我们博物馆的作品已经被卖了。而方尖碑是苏丹国王赠送给法国的。3)中国入侵西藏是事实,但是我们也应该认识到了中国政府确实解放了许多地位不如羊群的西藏人民。4)某些人称这些铜像很丑,这在某个方面就批评了存在了一些自以为是这些作品的真正主人的艺术家的法国跟意大利。简而言之,我们应该对在有能力完美复制那些珍藏的卢浮宫的雕像抱以信心。并且相信我们能够使全世界都开心。
推荐人数:5个
le symbole de l'humiliation coloniale de la Chine ? Et les chinois ne se privent pourtant pas, au Tibet...
中国殖民耻辱的象征?中国却舍不得放弃西藏。。。
推荐人数:20
Ce qui est toujours trés amusant avec les autorités chinoises, c'est leur capacité à reprocher aux autres ce dont ils sont eux même coupables...
中国当局总是很搞笑。他们很会指责别人这,指责别人那的,结果还不是自己也会做。
推荐人数:35
C'est sûr que la Chine n'a jamais rien pillé et notamment en matière culturelle, elle respecte les oeuvres de l'esprit. Surtout les logiciels, DVD, CD, maroquinerie (sacs Vuitton ...), médicaments et autres brevets.
中国肯定没有抢过别人什么东西。尤其就文化角度,它很尊重作品的精神。尤其是在计算机软件,DVD,CD,皮革制品上(LV的包),药品,其他专利上。。。(薇琪注:我怎么觉得是在讽刺啊)
推荐人数:47
未完待续(有意者欢迎翻译)。。。。 |
正义感, 法国, 看法, 网友, 蔡铭超, 正义感, 法国, 看法, 网友, 蔡铭超, 正义感, 法国, 看法, 网友, 蔡铭超
|