四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7817|回复: 39

法国网友对于蔡铭超不付款事件的看法--所谓的正义感

[复制链接]
发表于 2009-3-2 23:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 薇琪 于 2009-3-3 00:07 编辑

【原文链接】:http://www.20minutes.fr/article/306781/commentaires/3
【媒体】:法国20分钟报
【译者】:薇琪
现在让我们来看看法国网友对于此次事件的反应。来自20 minutes.fr


薇琪注:看了几个网站的评论,基本上是批评中国为主的。喜欢标榜人权的法国人就那么喜欢插手中国人的事务啊?他们特别喜欢拿西藏说事。

Les chinois qui sont capables de copier à peu prêt tout ce qui se fait dans le monde occidental pour pouvoir le vendre à bas prix et écrouler nos économies viendraient nous donner des leçons de morale à propos de deux statuettes qui ont été enlevées chez eux il y a cent cinquante ans, et dont ils savaient depuis longtemps qui les détenaient. Ces chinois lors des enchères n'avaient qu'à se porter acquéreur. SI ça c'est le symbole de l'humiliation coloniale de la chine on pourrait parler de ce qu'ils font actuellement en Afrique, des droits de l'homme dans leur propre pays, juste pour commencer la liste................Audiard dans sa grande sagesse a fait dire dans un film à un de ses interprêtes " les cons ça osent tout, c'est même à ça qu'on les reconnait" combien cette maxime certes très gauloise peut s'appliquer à ce cas

译文能够复制西方世界的手法使得拍卖价变低并且有能力颠覆我们国家经济的中国刚给我们上了一节道德课一节关于150年前被掠夺的雕像的课。他们在老早就知道他们才是这些雕像的拥有者。他们只是拍得。并不一定能回收。但是如果这是殖民耻辱的象征的话,那他们在非洲的所作所为,他们自己国家的人权的问题又该如何解释?这还是沧海一栗而已。奥迪亚尔曾在他的一部改编电影中这样说:愚者总是敢尝试所有事情,即使在被认出来的时候。(不是很了解话的意思)(薇琪注: 雅克·奥迪亚尔是法国当代著名导演,他2001年执导的《唇语惊魂》曾轰动法国,夺得多项大奖。奥迪亚尔今年的新片《我心遗忘的节奏》改编自一部美国电影《手指》,这一点颇为让人惊讶,因为以前总是好莱坞改编法国电影,很少有反过来。)。这个高卢人的格言刚好能运用在这个事件上。

Il est ou le problème si les oeuvres d'art ont pas était envoyées? cest comme les encheres sur ebay y'a toujours des abrutis pour s'amuser à encherir...Puis bon en meme tant qu'il arrete de jouer le bonhomme le pantin hein

译文:问题在于:那些作品是否没有被交付出去?这就好像那些在E-bay上的愚蠢买家只是对出价有兴趣而已(并没有真的想买)。不过这样也好,这样它就不再是一个好人或者一个傀儡了。

et rendre la Joconde pendant qu'on y est... quoique l'Italie n'y serait pas contre... et si on devait refaire l'histoire de tous les ?uvres d'art, on ne serait pas sorti de l'auberge croyez moi...

尽管意大利对此没有其他想法,但是我们还是应该把蒙娜丽莎还回去。如果我们想要改造所有艺术品的历史的话,我们将永远走不出圈子。相信我。

C'est vrai qu'on pourrait leur rendre, au fond. Mais de la part d'un pays champion de l'espionnage industriel,ça fait un peu sourire quand même...

确实我们应该把他们还回去。但是就一个曾经的工业间谍佼佼者的国家(?)来说,还是会惹来嘲笑的。

@Muir | 2009-03-02 14:37:21 : ok dans c'est cas la France que la quitte :La Martinique, La Nouvelle-Calédonie, La Polynésie française, La Guyane ect ....

这也是法国想要逃离的案件。:马提尼克,新喀里多尼亚,法属波利尼西亚,圭亚那。。。。
Il serait judicieux de les offrir au DALAI LAMA.. et pan!
把这些东西还给达赖喇嘛比较明智。(推荐人数:2


Certains commentaires sont affligeant et font preuve d'un manque de culture et/ou d'objectivité.
1-
Lors de notre Révolution Française, les pillages ont détruit une bonne part de notre patrimoine culturel... 2- La plus part des pièces ramenées d'Egypte dans nos musées a été achetée ! et l'obélisque est un cadeau du sultan à la France ! 3- Dire que les chinois ont envahi le Tibet est vrai, mais ii faut aussi ajouter qu'ils ont libéré des millions de Tibétaines dont le statut social était inférieur à celui des troupeaux ! 4- Prétendre que ces bronzes sont moches, c'est quelque part critiquer l'Italie et la France dont les artistes ont été les vrais maîtres d'ouvrage... En bref, confions ces statues au musée du Louvre qui est capable d'en faire des copies parfaites et faisons plaisir à tout le monde !!!
2-
有一些评论是令人不快的。这也是文化意识的一种缺乏。
3-
1)在我们法国大革命的时候,掠夺就已经毁坏了我们文化遗产的好一部分了。2)大部分从埃及带回我们博物馆的作品已经被卖了。而方尖碑是苏丹国王赠送给法国的。3)中国入侵西藏是事实,但是我们也应该认识到了中国政府确实解放了许多地位不如羊群的西藏人民。4)某些人称这些铜像很丑,这在某个方面就批评了存在了一些自以为是这些作品的真正主人的艺术家的法国跟意大利。简而言之,我们应该对在有能力完美复制那些珍藏的卢浮宫的雕像抱以信心。并且相信我们能够使全世界都开心。
推荐人数:5


le symbole de l'humiliation coloniale de la Chine ? Et les chinois ne se privent pourtant pas, au Tibet...
中国殖民耻辱的象征?中国却舍不得放弃西藏。。。


推荐人数:20
Ce qui est toujours trés amusant avec les autorités chinoises, c'est leur capacité à reprocher aux autres ce dont ils sont eux même coupables...



中国当局总是很搞笑。他们很会指责别人这,指责别人那的,结果还不是自己也会做。
推荐人数:35

C'est sûr que la Chine n'a jamais rien pillé et notamment en matière culturelle, elle respecte les oeuvres de l'esprit. Surtout les logiciels, DVD, CD, maroquinerie (sacs Vuitton ...), médicaments et autres brevets.
中国肯定没有抢过别人什么东西。尤其就文化角度,它很尊重作品的精神。尤其是在计算机软件,DVD,CD,皮革制品上(LV的包),药品,其他专利上。。。(薇琪注:我怎么觉得是在讽刺啊)
推荐人数:47

未完待续(有意者欢迎翻译)。。。。


Les chinois qui sont capables de copier à peu prêt tout ce qui se fait dans le monde occidental pour pouvoir le vendre à bas prix et écrouler nos économies viendraient nous donner des leçons de morale à propos de deux statuettes qui ont été enlevées chez eux il y a cent cinquante ans, et dont ils savaient depuis longtemps qui les détenaient. Ces chinois lors des enchères n'avaient qu'à se porter acquéreur. SI ça c'est le symbole de l'humiliation coloniale de la chine on pourrait parler de ce qu'ils font actuellement en Afrique, des droits de l'homme dans leur propre pays, juste pour commencer la liste................Audiard dans sa grande sagesse a fait dire dans un film à un de ses interprêtes " les cons ça osent tout, c'est même à ça qu'on les reconnait" combien cette maxime certes très gauloise peut s'appliquer à ce cas

译文能够复制西方世界的手法使得拍卖价变低并且有能力颠覆我们国家经济的中国刚给我们上了一节道德课一节关于150年前被掠夺的雕像的课。他们在老早就知道他们才是这些雕像的拥有者。他们只是拍得。并不一定能回收。但是如果这是殖民耻辱的象征的话,那他们在非洲的所作所为,他们自己国家的人权的问题又该如何解释?这还是沧海一栗而已。奥迪亚尔曾在他的一部改编电影中这样说:愚者总是敢尝试所有事情,即使在被认出来的时候。(不是很了解话的意思)(薇琪注: 雅克·奥迪亚尔是法国当代著名导演,他2001年执导的《唇语惊魂》曾轰动法国,夺得多项大奖。奥迪亚尔今年的新片《我心遗忘的节奏》改编自一部美国电影《手指》,这一点颇为让人惊讶,因为以前总是好莱坞改编法国电影,很少有反过来。)。这个高卢人的格言刚好能运用在这个事件上。

Il est ou le problème si les oeuvres d'art ont pas était envoyées? cest comme les encheres sur ebay y'a toujours des abrutis pour s'amuser à encherir...Puis bon en meme tant qu'il arrete de jouer le bonhomme le pantin hein

译文:问题在于:那些作品是否没有被交付出去?这就好像那些在E-bay上的愚蠢买家只是对出价有兴趣而已(并没有真的想买)。不过这样也好,这样它就不再是一个好人或者一个傀儡了。

et rendre la Joconde pendant qu'on y est... quoique l'Italie n'y serait pas contre... et si on devait refaire l'histoire de tous les ?uvres d'art, on ne serait pas sorti de l'auberge croyez moi...

尽管意大利对此没有其他想法,但是我们还是应该把蒙娜丽莎还回去。如果我们想要改造所有艺术品的历史的话,我们将永远走不出圈子。相信我。

C'est vrai qu'on pourrait leur rendre, au fond. Mais de la part d'un pays champion de l'espionnage industriel,ça fait un peu sourire quand même...

确实我们应该把他们还回去。但是就一个曾经的工业间谍佼佼者的国家(?)来说,还是会惹来嘲笑的。

@Muir | 2009-03-02 14:37:21 : ok dans c'est cas la France que la quitte :La Martinique, La Nouvelle-Calédonie, La Polynésie française, La Guyane ect ....

这也是法国想要逃离的案件。:马提尼克,新喀里多尼亚,法属波利尼西亚,圭亚那。。。。
Il serait judicieux de les offrir au DALAI LAMA.. et pan!
把这些东西还给达赖喇嘛比较明智。
推荐人数:2


Certains commentaires sont affligeant et font preuve d'un manque de culture et/ou d'objectivité.
1-
Lors de notre Révolution Française, les pillages ont détruit une bonne part de notre patrimoine culturel... 2- La plus part des pièces ramenées d'Egypte dans nos musées a été achetée ! et l'obélisque est un cadeau du sultan à la France ! 3- Dire que les chinois ont envahi le Tibet est vrai, mais ii faut aussi ajouter qu'ils ont libéré des millions de Tibétaines dont le statut social était inférieur à celui des troupeaux ! 4- Prétendre que ces bronzes sont moches, c'est quelque part critiquer l'Italie et la France dont les artistes ont été les vrais maîtres d'ouvrage... En bref, confions ces statues au musée du Louvre qui est capable d'en faire des copies parfaites et faisons plaisir à tout le monde !!!

有一些评论是令人不快的。这也是文化意识的一种缺乏。

1)在我们法国大革命的时候,掠夺就已经毁坏了我们文化遗产的好一部分了。2)大部分从埃及带回我们博物馆的作品已经被卖了。而方尖碑是苏丹国王赠送给法国的。3)中国入侵西藏是事实,但是我们也应该认识到了中国政府确实解放了许多地位不如羊群的西藏人民。4)某些人称这些铜像很丑,这在某个方面就批评了存在了一些自以为是这些作品的真正主人的艺术家的法国跟意大利。简而言之,我们应该对在有能力完美复制那些珍藏的卢浮宫的雕像抱以信心。并且相信我们能够使全世界都开心。
推荐人数:5


le symbole de l'humiliation coloniale de la Chine ? Et les chinois ne se privent pourtant pas, au Tibet...
中国殖民耻辱的象征?中国却舍不得放弃西藏。。。


推荐人数:20
Ce qui est toujours trés amusant avec les autorités chinoises, c'est leur capacité à reprocher aux autres ce dont ils sont eux même coupables...



中国当局总是很搞笑。他们很会指责别人这,指责别人那的,结果还不是自己也会做。
推荐人数:35

C'est sûr que la Chine n'a jamais rien pillé et notamment en matière culturelle, elle respecte les oeuvres de l'esprit. Surtout les logiciels, DVD, CD, maroquinerie (sacs Vuitton ...), médicaments et autres brevets.
中国肯定没有抢过别人什么东西。尤其就文化角度,它很尊重作品的精神。尤其是在计算机软件,DVD,CD,皮革制品上(LV的包),药品,其他专利上。。。(薇琪注:我怎么觉得是在讽刺啊)
推荐人数:47


未完待续(有意者欢迎翻译)。。。。
发表于 2009-3-3 00:05 | 显示全部楼层
终于等到翻译了,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:07 | 显示全部楼层
我只想说一句:我恨法国和法国人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:13 | 显示全部楼层
不出所料,偶就知道法国人会如斯说。过……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 老清华 于 2009-3-3 00:22 编辑

法国人好像不知道自己的非洲殖民史了。解放军入藏怎么了,同时期法军还不是在越南屁滚尿流。最看不惯英国人法国人一付道德化身的样子。

加一句:解放军进军西藏,和美国北方军队进军南方分裂州一样,是维护国家统一的正当行为。欧洲人有意见的,先找美国人讲理去。不要老想找找软柿子捏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:14 | 显示全部楼层
如果该媒体在法国有影响力的话,就真实的反映了法国对待中国和西藏问题的态度,也反映了多年来达赖喇嘛营销成功的地方,误解和扭曲的地方很多,你标注的推荐都是讽刺或者赞成达赖的;
1、建议楼主辛苦些,多翻译,这是法国民间或者是网友的民意;
2、再看看其他法媒体的论坛或者回复,这事很有意义!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:15 | 显示全部楼层
鼓励一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:16 | 显示全部楼层
我觉得更可笑的是法国人对卢旺达提出的指控的装做看不到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:26 | 显示全部楼层
看了,学习了,明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:26 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。

看完这些总觉得 某些法国人认为法国过去的强盗行为是应该的,并且还认为他们这些行为还应该延续到今。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:36 | 显示全部楼层
支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:39 | 显示全部楼层
10# 听风名雨
-----
中國媒體有很問題, 老是報喜不報憂, 讓老百姓誤解西方世界只有美好的一面
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 00:46 | 显示全部楼层
法国的高傲还停留在侵略中国的年代, 可事实是, 法国是个没落的帝国,你们连在欧洲都成不上老大, 更别说在世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 01:37 | 显示全部楼层
对中国的历史是那么的无知,却能毫无顾忌的批评中国,我看只有他们才能做出这种让人感到厌烦和恶心的事情。对于这一点,我真的感到很无奈且很愤慨,让那些无知的人见鬼去吧! 13# firetheworld
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 02:46 | 显示全部楼层
部分世界报的评论翻译。~



NINA:La Chine communiste n'a jamais hésité à dilapider son patrimoine historique. Maintenant, elle se lance dans des gesticulations ridicules pour faire croire qu'elle mérite sa place dans le concert des Nations. Ben voyons! Parlons d'abord du Tibet, des droits de l'homme, de Tien-an-Men, des éxécutions capitales dans les stades, etc. Les "mécènes" chinois ont les mains sales.

中共从不犹豫挥霍他们的历史遗产,现在,他们企图用荒谬的姿态让别人相信他们值得在国家音乐会上的地位(?),额,我们看着,首当其冲就是西藏啦。人权问题啊,天安门时间啊,不同时期的不同政策,那些所谓的中国艺术家都有一双脏手。

Rien n'empêche Yves Bergé de reprendre ses statuettes et d'en faire par testament don plus tard à qui il voudra, parent ami musée fondation, état. Quant à CAi, il a cru pouvoir "bloquer" ces deux statuettes afin que le gouv. chinois les rachète à la fondation. La question est : l'état chinois acceptera-t-il de payer pour récupérer ces statuettes? Chaque semaine, dans les ventes aux enchères, des Etats ou leurs émissaires préramptent puis rachèrent des pièces manquantes de leur patrimoine.

没有什么能阻止贝尔热拿回他的雕像,然后赠送给他想给的人,类似的博物馆基金会,国家。至于蔡,他自己相信能够阻止这俩铜像的拍卖后中国政府能够重新买回。但是问题是:中国政府是否接受以付款的形式回收这两个雕像?每周,在拍卖会上,很多国家或者国家密使都会买回他们遗产缺失的作品。

C'est en France qu'il y a eu des mouvements importants pour le boycott des Jeux Olympiques, pour le respect des droits de l'homme ? Où est l'exemplarité ? Où sont les manifestants ?
就在法国有一些重要的建筑是为了抵制奥运会的。为了尊重人权?哪里是榜样?哪里有示威者啊?

                                                                                                                                                            未完待续
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 05:51 | 显示全部楼层
关闭大门吧!
都关起来吧!
每天都道苍蝇JJWW,真是烦死
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 07:20 | 显示全部楼层
法国人好像不知道自己的非洲殖民史了。解放军入藏怎么了,同时期法军还不是在越南屁滚尿流。最看不惯英国人法国人一付道德化身的样子。

加一句:解放军进军西藏,和美国北方军队进军南方分裂州一样,是维护国家统一 ...
老清华 发表于 2009-3-3 00:14


就是这个道理。欧洲佬对中国人在非洲那是 极其不爽啊 , 黄色殖民军 作为新闻大标题 。
中国一没用毒气弹炸非洲,二不走私非洲人口,三不被非洲人民用大刀长矛戳回来,还有什么好说的。。

可惜俺们意大利,当年咋毒气弹都用上了就没打过黑哥长矛队呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 10:12 | 显示全部楼层
法国人的无耻的确超出地球人想象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 10:43 | 显示全部楼层
支持楼主,加油多翻译些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 11:10 | 显示全部楼层
由此可以看出取得国际话语权是多么重要,
我们要是像美国一样既有军事实力又有软实力就可以“劝”他们闭嘴,或直接“打”到他们闭嘴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-17 20:47 , Processed in 0.046143 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表