我对汽车制造业的术语没有研究。如果作为常规语言来理解的话,“Konzept”只是一个设计样品,而“Studie”应该更进一步,可能在“Konzept”的基础上做过成本计算、市场调查等工作。
“Blaupause”是“蓝图”不错,但是“蓝图”有两种意思:一是“设计方案”,二是“拓写纸”(蓝图本来就是蓝色的拓写纸),比喻“拷贝”。
“Serie”译作“批量生产”是对的。
“lauter”这里可不是“laut”的变格,而是独立的形容词,有意思相近的变格和不变格两种用法(不变格形容词某种程度上相当于副词,实际上DWDS也的确标为副词,但是更权威的杜登标为不变格形容词)。此处的不变格用法意为“满眼都是”。杜登大词典对两种用法的释义:
lau|ter ‹indekl. Adj.› [erstarrtes lauter, wie z. B. in: das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit)] (ugs.): ganz viel, ganz viele; nur, nichts als: l. Lügen; aus l. Barmherzigkeit; vor l. Freude, vor l. Angst; sie fuhr durch l. enge Gassen.
lau|ter ‹Adj.› [mhd. lūter, ahd. (h)lūttar = rein; hell, klar, eigtl. = gereinigt, gespült] (geh.):1. rein, unvermischt, ungetrübt: -es Gold; Ü die -e Wahrheit. 2. aufrichtig, ehrlich: ein -er Mensch, Charakter; -e Gesinnung
“Cityfloh”这个词我从未听说过,查了一下觉得似乎是只有超级汽车发烧友才懂的行内黑话。直译成“城市跳蚤”未尝不可,但是折中一下译为“城市跳蚤车”可能理解难度会低一点。
“zehn dreistensten”译为“十大无耻”无可挑剔,但是“Kopien”译为“抄袭”不是最准确的。“Kopien”是“复制”、“拷贝”,“Abschreibung”、“Abkupferei”、“Plagiat”才是“抄袭”。这两者之间差异虽然很微小,但是没有特殊理由的话还是应该忠于原文。 |