四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2470|回复: 18

【德文翻译】疑难解答专贴

[复制链接]
发表于 2009-3-4 18:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-3-4 20:57 编辑

为了协助诸位的翻译工作,特设此帖:

一、本帖仅限于解答“外媒传真”版德文报道翻译工作中的问题(因此本帖设在“原文库”,而非“语言学院”);

二、提问时请首先给出整篇报道的原文链接(不是转载链接,而是原媒体上的链接);

三、请具体说明翻译时的疑难点(“这句话是什么意思”这样的笼统提问恕不回答)。

---------------------------------斑竹提示语----------------------------------------
请诸位按照上述要求、写明待解之难题、以便墨羽及知情者更好地予以解答,多谢
发表于 2009-3-6 19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-3-6 19:36 编辑

鼓掌~  支持一下~

有个常见问题想请教一下,关于新闻中的落款,常常看见几个新闻社署在一起 比如 http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,610643,00.html  

han/tdo/dpa/AFP/Reuters,这表示它们都发布了同样的消息呢,还是说从左到右依次被修改增删了一番呢?
恳请解答。多谢。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-3-6 14:14 编辑

这条落款中“han”和“tdo”显然是两位编辑的缩写署名,而“dpa”、“AFP”、“Reuters”则分别是德新社、法新社、路透社。根据这条落款,这则新闻报道是由两位编辑从三个新闻社的通稿中综合整理出来的(三社不是“串联”,而是“并联”关系,新闻社之间不会互相抄袭)。一般来说,只有编辑的缩写署名而没有记者的正规署名,表示该报道没有独立的信息来源,完全是新闻社通稿的综述。

两位编辑究竟姓氏名谁,可以在《明镜在线》的版权页上查到。编辑的署名用缩写,全名列在版权页上,是西方媒体的惯例,而且不是互联网时代才开始的,是从印刷媒体起就一直如此。你可以随便找一份杂志,看看它的版权页。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 06:48 | 显示全部楼层
谢谢解答。

哈哈,找到了。han是Panorama组的Barbara Hans (han),tdo是Kultur组的Thorsten Dörting (tdo),太有意思了。

看了下手头的明镜印刷版,Impressum里没有注明缩写,只有工作人员的全名,大约印刷版有足够的空间时间写全名,不用缩写吧,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 05:22 | 显示全部楼层
http://www.fr-online.de/in_und_a ... -grosser-Sorge.html

Ihre Heiligkeit 不知道该怎么翻

Einfühlungsvermögen predigen 宣讲第六感?宣传灵力?

Es hat weniger mit der Überzeugung zu tun, dass es tatsächlich so ist, sondern vielmehr mit Schuld, die sich tief in sie eingegraben hat.
这句有点绕,不知道我翻的对不对:
与是否实际如此的确证没什么关系,而更多的与自身埋下的罪有关。

mich einer spirituellen Selbstprüfung unterzogen 作了心灵自省(是这样子的么?)

Ich war im Reinen mit mir.那时我心思澄净。(是这样的么?)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 09:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-3-9 01:12 编辑

“Ihre Heiligkeit”,英文“Your Holiness”,是专门用于宗教领袖的尊称。中国应该有一个官方的译法,可惜我也不知道。

“Einfühlungsvermögen”是“以己推人”、“设身处地为他人着想”。

“他们并非真的相信事实如此,而是被内心深处的罪恶感驱使自欺欺人。”

“心灵自省”很恰当。

“mit sich im Reinen sein”意思不是“心无杂念”,而是“没有负面情绪”,我能想到的最贴切的翻译是“无愧无悔”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 02:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 音乐盒 于 2009-4-25 02:31 编辑

劳烦前辈帮忙看看,多谢了。

http://www.spiegel.de/auto/aktuell/0,1518,620510,00.html

全文多处使用了Studie一词,从上下文来看,有时与概念车应该是一个意思,即先行试制,看反应,有市场就批量生产。但是作者在文中一直都对中国概念车使用的是Studie,比如吉利IG, 对梅塞德斯和丰田倒是没有吝啬Concept的称呼,是不是真的有很大区别呢?翻译成试制车会不会太片面呢?

Denn noch immer finden sich unter den Exponaten auch zahlreiche Blaupausen。
因为还是总能在展品中发现大量前人的痕迹。
Blaupause即英文中的blue print,蓝图,详细方案。但是从上下文来看,翻成蓝图意思模糊不清,该怎样理解与翻译才好呢?

"Noch ist das Auto nur eine Studie", sagt ein Firmensprecher. "Doch wenn die Resonanz groß genug ist, gehen wir damit in Serie."
“这车还只是一个试制品”,“但当反响足够大时,我们便批量生产。”
对么,批量生产?试制品?

Zwar bietet General Motors mittlerweile auch das Original in China zum Kauf an, doch dürfte das Auto kaum als Erstling unter lauter Nachahmern erkannt werden - denn auf der Messe gibt es gleich reihenweise Kopien des Geländewagens.
尽管通用汽车公司也同时在中国出售原型车,但这一款在出名的仿冒者中几乎都排不上号,因为在这次车展上有这款越野车的同样大量抄袭产品。
这一句,laut是响亮、出名的意思对么?名头响亮?

Cityfloh字面上是城市跳蚤,文中是指城市小型车,如何翻译呢?还是直译?

最后就是标题中的dreistesten了,翻成十大无耻抄袭,会不会太惊耸呢?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 07:25 | 显示全部楼层
我对汽车制造业的术语没有研究。如果作为常规语言来理解的话,“Konzept”只是一个设计样品,而“Studie”应该更进一步,可能在“Konzept”的基础上做过成本计算、市场调查等工作。

“Blaupause”是“蓝图”不错,但是“蓝图”有两种意思:一是“设计方案”,二是“拓写纸”(蓝图本来就是蓝色的拓写纸),比喻“拷贝”。

“Serie”译作“批量生产”是对的。

“lauter”这里可不是“laut”的变格,而是独立的形容词,有意思相近的变格和不变格两种用法(不变格形容词某种程度上相当于副词,实际上DWDS也的确标为副词,但是更权威的杜登标为不变格形容词)。此处的不变格用法意为“满眼都是”。杜登大词典对两种用法的释义:
lau|ter ‹indekl. Adj.› [erstarrtes lauter, wie z. B. in: das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit)] (ugs.): ganz viel, ganz viele; nur, nichts als: l. Lügen; aus l. Barmherzigkeit; vor l. Freude, vor l. Angst; sie fuhr durch l. enge Gassen.
lau|ter ‹Adj.› [mhd. lūter, ahd. (h)lūttar = rein; hell, klar, eigtl. = gereinigt, gespült] (geh.):1.  rein, unvermischt, ungetrübt: -es Gold; Ü die -e Wahrheit. 2. aufrichtig, ehrlich: ein -er Mensch, Charakter; -e Gesinnung

“Cityfloh”这个词我从未听说过,查了一下觉得似乎是只有超级汽车发烧友才懂的行内黑话。直译成“城市跳蚤”未尝不可,但是折中一下译为“城市跳蚤车”可能理解难度会低一点。

“zehn dreistensten”译为“十大无耻”无可挑剔,但是“Kopien”译为“抄袭”不是最准确的。“Kopien”是“复制”、“拷贝”,“Abschreibung”、“Abkupferei”、“Plagiat”才是“抄袭”。这两者之间差异虽然很微小,但是没有特殊理由的话还是应该忠于原文。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 04:57 | 显示全部楼层
呵呵,多谢。

我也不懂汽车。Studie本意便是调查研究,及至到了文中才发现得换个说法。暂且如此吧。

原来蓝图也有拓写纸的意思,现今的常用意思似乎偏离了很远,不知如何演变的。谢谢前辈。

一直都不知道lauter的这一不变格形容词的说法,无知了太久,惭愧。
城市跳蚤车?会让人联想起跳蚤市场吧,而跳蚤市场有小的二手市场之意,难道Cityfloh也是这样来的么?

复制是全盘照抄,抄袭可能只是部分,是这样的微小差异么?同内容的文章,Focus是用的Plagiat。感觉在德媒心中,把这几个词在关于中国的盗版议题上都等同起来用了。在中文里,似乎抄袭比复制的感情色彩要重,所以给人感觉很强烈。不知如何是好了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-26 08:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-26 00:48 编辑

在电脑时代之前,建筑、机械等各个领域的设计师们用蓝色的拓写纸复制他们的设计图。设计图一式多份,原件被设计师存档,流通的都是“蓝图”。详见维基百科:Blaupause

“城市跳蚤”是形容车像跳蚤一样小巧轻便,和跳蚤市场没有关系。与咱们这些旅居国外的不同,国内人看到“跳蚤”应该不会轻易联想到“跳蚤市场”,因为这个词在国内并不常见。

“复制”和“抄袭”的区别主要在语气上:“复制”本身是中性词,“抄袭”则是强烈的贬义词,因此“复制”在语气上更加缓和一些。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 07:10 | 显示全部楼层
一边dreiste,一边中性的复制,不知道算不算是掩耳盗铃

------------
继续俺的提问:

http://www.faz.net/s/Rub58BA8E456DE64F1890E34F4803239F4D/Doc%7EEFA15783CB0D848088B3126BF93C8D4AE%7EATpl%7EEcommon%7EScontent.html?rss_googlefeed

......kommentiert mit Blick auf die Fonds:
......对这些基金评价道:
不知道对不对?

Eine zumindest temporär steigende Zuversicht bezüglich der weiteren wirtschaftlichen Entwicklung, die sich unter anderem auch an dem sprunghaft gestiegenen ZEW-Index für April zeigte, führte zu einem Abflauen bei der Nachfrage nach Goldbarren。
德国这里,投资金条方面的形势也有所缓解。对经济继续发展的信心至少暂时有所提高,这也可从4月份突然高涨的德国经济景气指数(ZEW-Index)看出,并导致了对金条需求的减弱。
从句开头的die,指代的是啥呀?Zuversicht? 还是der weiteren wirtschaftlichen Entwicklung?

谢谢您啦。
这文章翻得头痛,不懂的内容太多,劳烦指正一二了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 07:48 | 显示全部楼层
准确地来说,“Kopien”(注意是复数)不是“复制”,而是“复制品”。这反而容易翻译,因为如果是“Plagiate”的话,直译是“剽窃品”,但是汉语里没有这个词。

“mit Blick auf etwas”不是直接“针对某事”,而是“带着对某事的考虑”,真正“针对”的可以是另一件事。不过在这个上下文里,确实可以翻译为“针对这些基金评论道”。

“die”从语法上来说既可以代指“Zuversicht”,也可以代指“Entwicklung”。不过从这句话的语意上来看,两者并没有实质性差别。“bezüglich der weiteren wirtschaftlichen Entwicklung”不是“对经济继续发展”,而是“对接下来的经济发展”、“对经济发展的前景”。最后一个从句距离原先的主语太远了,翻译时需要重复一下:“这一信心也导致了……”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 08:12 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢。

-----------------
http://de.reuters.com/article/worldNews/idDEBEE53T0IB20090430
In Ägypten, wo Schweine von der christlichen Minderheit gezüchtet werden, wurde die Keulung der Tiere angeordnet, obwohl dafür nach Ansicht der Vereinten Nationen keine Veranlassung besteht.
在埃及,基督教少数派饲养的猪全被扑杀,尽管联合国认为全无理由。
这个这个,是我自己意译的,能帮忙瞅瞅么,die Keulung der Tiere anordnen, 和整句里的一些需要琢磨的字词,我觉得自己语文好差。。。当然,德文也好不到哪儿去,呵

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-1 11:55 | 显示全部楼层
“die Keulung der Tiere anordnen”中的“anordnen”(下令)漏译了,应为“埃及下令……”。“keulen”特指为防止疾病传染而宰杀牲口,汉语中与之对应的专业名词是什么我也不知道。

“christliche Minderheit”是“少数的基督教徒”,“基督教少数派”会被误解为“基督教中的少数派”。“keine Veranlassung”译为“没有必要”更好,“全无理由”过强了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 06:03 | 显示全部楼层
赞!果然是“下令宰杀猪”,“少数的基督教徒”意思更明确些。谢谢前辈。

不好意思,又要回到11楼里的文章:
http://www.faz.net/s/Rub58BA8E45 ... html?rss_googlefeed

China gehört seit Jahren zu den wichtigsten Förderländern der Welt.
多年来中国一直属于世界上重要持有国。
Förderland是开采国的意思,当时看到全文中描述中国内部买金比较多,便自以为是的用了更宽泛的“持有国”,不知道算不算是自己篡改了原意呢?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-2 11:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-5-2 04:21 编辑

显然篡改了原意了,关键是你误解了这两句话的因果关系。第一句说中国的黄金储备主要来自国内购买,第二句说中国是世界最大开采国之一。你以为第一句是因、第二句是果,实际上第一句是果、第二句是因:因为中国开采量大,所以仅凭国内购买就可以建立起很大的储备量。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 06:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2009-5-4 06:15 编辑

墨羽老师,翻译过程中遇到一个词,叫“taipan",我查了wiki, google,都没找到解释,只找到James Clavell的Tai Pan,不过还是不知道是什么东西。我在译文里写的是”外国富商协会“,总觉得不准确。有人说这是一种中介,词看着也像是汉语的音译,请教一下,这到底是个什么组织呢?
先谢谢!

1934 gründete er auf seinem Grundstück in Nanking einedeutsche Schule. Er galt als guter Tänzer und war ein beliebtes Mitglied der Taipans, der reichen ausländischen Firmenvertreter.

他跳舞很好,还是外国富商Taipan(如果哪位知道这是虾米东东,请赐教。。。谢谢!)协会的很受欢迎的成员。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-4 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-5-4 03:53 编辑

“Taipan”是粤语“大班”的音译:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tai-Pan

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 05:12 | 显示全部楼层
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 09:33 , Processed in 1.874467 second(s), 42 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表