|
【西方媒体出处】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7343975.stm
【中文翻译】semirock
Chinese President Hu Jintao has defended China's crackdown in Tibet and said it was entirely an internal issue about defending China's unity.
中国总书记胡锦涛在中国西藏的镇压做了辩护:西藏问题是一个维护国家统一国家内部问题。
Mr Hu said last month's crackdown was a result of "conflict" with supporters of Tibet's exiled spiritual leader the Dalai Lama.
胡先生说上个月的镇压是西藏流亡精神领袖DL的支持者冲突的结果。
The comments follow protests against the Olympic torch relay by activists critical of China's crackdown.
评论跟随着批评中国镇压的激进分子抵制奥运火炬传递的活动。
The latest relay leg, in Buenos Aires, passed off without interruption.
最新的火炬传递在阿根廷的Buenos Aires,传递过程没有被中断。
"Our conflict with the Dalai clique is not an ethnic problem, not a religious problem, nor a human rights problem," Mr Hu was quoted as saying by the official Xinhua news agency. "It is a problem either to safeguard national unification or to split the motherland," Mr Hu told visiting Australian Prime Minister Kevin Rudd.
“我们跟DL集团的冲突不是人中问题不是民族问题,不是宗教问题,也不是人权问题,”胡书记的话被官方新华社引用。“它是一个维护国家统一或分裂祖国的问题,”胡书记告诉来访的澳大利亚总理陆克文。
It was the first time Mr Hu has commented on last month's unrest in Tibet, when Tibetan exile groups say Chinese security forces killed dozens of protesters.
这是西藏流亡集团声称中国安全机关杀死几十名抗议者,胡书记第一次对上月西藏暴动发表评论。
Beijing says about 19 people were killed in rioting.
北京方面生成大约19名群众在暴动中遇害。
Mr Hu repeated China's position that it was ready to meet the Dalai Lama, but only if he met certain pre-conditions, such as desisting from trying to "split the motherland", "incite violence" and "ruin the Beijing Olympics".
胡书记强调中国的立场愿意会见DL,但是前提是终止试图“分裂祖国”,“煽动暴力”和“破坏北京奥运”。
The Dalai Lama has denied accusations by Chinese officials that he orchestrated last month's violent protests in Tibet and Tibetan areas of China to discredit the country before the Beijing Olympic Games in August.
DL否认了来自中国政府的指控关于他主导了上月的西藏暴力抗议并且在8月北京奥运之前使国家为中国西藏地区蒙羞。
Speaking on US television during a visit to Seattle, the Dalai Lama reiterated his opposition to a boycott of the Olympics, but said China's record on human rights and freedom was "poor".
在访问西雅图期间的美国电视讲话中,DL重申了他抗议联合抵制奥运会,但说中国的人权和自由纪录都很不好。
He said his message to China was: "We are not against you. And I'm not seeking separation."
他说他对于中国的信息是“我们不反对你。而且我们不寻求分裂。”
Minor scuffles
On Friday, Argentine athletes carried the Olympic torch through the streets of Buenos Aires amid high security after protesters in London and Paris tried to obstruct the flame's progress, grab it or even put it out.
在周五,在伦敦和巴黎抗议者试图中断、抢夺或者熄灭火炬传递之后,高度保护中阿根廷运动员穿过Buenos Aires街道传递奥运火炬。
Both anti-China protesters and supporters of the Beijing Games turned out, but only minor scuffles were reported and the torch was not impeded.
北京奥运会的反中国抗议者和支持者都出现,但仅小混战被报道而且火炬也没有被阻断。
The only apparent attempt to derail the relay were a few water balloons thrown at the torch, easily deflected by guards.
仅出现试图用水球扔向火炬使传递中断,但被护卫很轻易的阻挡了.
One activist unfurled a giant banner on the torch route reading "Free Tibet".
一个激进分子在火炬传递中打开一个巨大的标有“Free Tibet”的横幅.
And members of the Falun Gong spiritual movement, which is banned in China, lit their own "human rights torch" and marched along the route the flame was to take.
在中国北京禁止的**功精神运动(是不是叫神经运动啊)成员举着他们自己的“人权火炬”沿着火炬路程行进。
Police separated the few dozen pro-Tibet demonstrators from a similar-sized group of pro-China supporters, who waved the Chinese flag and sang the national anthem.
警察从挥舞中国国旗唱着国歌的中国支持者队伍中分散出少部分西藏示威者。
'Crisis'
The International Olympic Committee has been forced to consider the future of the torch relay after the protests marred the sporting celebration it had been intended to be.
国际奥林匹克委员会在抗议者运动庆典中故意试图毁坏火炬传递之后,已经被迫考虑它的未来。
The head of the IOC, Jacques Rogge, even spoke of a "crisis".
国际奥林匹克委员会主席Jacques Rogge甚至说这是一个危机。
But he said neither the athletes nor the public wanted a boycott of the Olympics and said it was "sad" that the torch relay had been disrupted by protests.
但是他说无论运动员还是公众都不想要联合抵制奥运,并说火炬传递被抗议者破坏是悲哀的。
"The torch does not belong to Beijing or China. It is the torch of humanity," he told the BBC. “火炬不属于北京也不属于中国。它是全人类的火炬.”他告诉BBC
He also praised "excellent" preparations for the Olympics and said he was "optimistic the Games will be a great success". He said the IOC had no right to tell China how to deal with sovereign issues like Tibet and human rights.
他也用“出色”来赞扬奥运会的准备工作,并说他“对于奥运会的成功举办很乐观”。他说奥委会没有权利告诉中国如何处理像西藏和人权的统治问题。
On Thursday Beijing had rebuked him for urging China to respect its "moral engagement" to improve human rights.
在周四北京已经指责他催促中国去尊重提高人权的道德约定。
The BBC's Quentin Sommerville in Beijing says China had been hoping for an impressive roll call of world leaders at the opening ceremony on 8 August for "the greatest show on earth".
BBC的Quentin Sommerville在北京说中国已经正在期待在8月8日开幕式上,在全球展示下,留下世界领导者角色的深刻印象。
But UK Prime Minister Gordon Brown and German Chancellor Angela Merkel have said they will not go, French President Nicolas Sarkozy is undecided and UN Secretary General Ban Ki-moon says he may not make it.
但是英国首相Gordon Brown 和德国大臣Angela Merkel 已经说他们不会赴会,法国总统Nicolas Sarkozy 仍没有决定,联合国秘书长Ban Ki-moon 说他可能也不会去。
US President George W Bush is under pressure from White House hopefuls John McCain, Hillary Clinton and Barack Obama not to attend.
美国总统George W Bush在John McCain,Hillary Clinton和Barack Obama白宫压力下不会参加。
After Buenos Aires, the torch's next stop is Tanzania.
在Buenos Aires(阿根廷)之后,火炬下一站将是Tanzania(非洲坦桑尼亚)
【全文完】
[ 本帖最后由 semirock 于 2008-4-12 23:55 编辑 ] |
BBC, 中国, 西藏, BBC, 中国, 西藏, BBC, 中国, 西藏, 镇压, 中国
|