四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 557|回复: 0

【09.01.18 德国南德意志报】通向混乱的特别列车

[复制链接]
发表于 2009-3-7 01:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wendy_qian 于 2009-1-19 12:05 编辑

09.01.18 德国南德意志报】通向混乱的特别列车
【原文标题】Sonderzug ins Chaos
【中文标题】通向混乱的特别列车
【来    源】http://www.sueddeutsche.de/reise/371/455049/text/
【翻    译】sarah
【声    明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

Sonderzug ins Chaos 中国春运混乱
18.01.2009
16:18

Zum chinesischen Neujahrsfest reisen 188 Millionen Menschen mit der Bahn quer durchs Land - der Kampf um die Fahrkarten endet manchmal tödlich.

全中国有1.88亿人乘火车赶回家过年-为了火车票的战斗有时以死亡结束(有人为了得到火车票而丧命。)

Von Henrik Bork, Peking
来自henrik bork,北京



Bahnhof in Shanghai: Fast alle Chinesen wollen zum Neujahrsfest verreisen, nicht allen gelingt es.
上海火车站:几乎所有中国人都为了回家过春节要旅行,然而不是所有人都能成行。
Foto: AP

Eine Rekordzahl von Chinesen kämpft derzeit auf den Bahnhöfen des Landes um Fahrkarten. Rund um das chinesische Neujahr, das dieses Jahr auf den 26. Januar fällt, werden 188 Millionen Bahnreisende erwartet. Das sind mehr als je zuvor und acht Prozent mehr als im vergangenen Jahr.
今年在全国各地站台上为了火车票而“战斗”的人数创新高。农历新年近期,也就是今年的126日,预计有1.8亿火车乘客。这个数字比以往任何一年都高,比去年高了8%

Das Neujahrsfest nach dem traditionellen Mondkalender, auf Chinesisch auch Frühlingsfest ("chun jie") genannt, ist das wichtigste Familienfest des Landes. In der Hauptreisezeit vom 11. bis zum 19. Januar wird zusätzlich die Rekordzahl von rund 24 Millionen Flugreisenden erwartet, eine Steigerung von 12 Prozent zum Vorjahr. 31 Millionen Menschen werden mit dem Schiff reisen. Und es werden, weil jeder Chinese mehr als eine Strecke zurücklegt, schätzungsweise zwei Milliarden Busfahrscheine verkauft werden.
按照传统阴历的除夕,中文也叫做春节,是整个国家最重要的家庭节日。此外,在111日到19日的节前期间,航空也迎来约2400万创纪录的客流量,比去年增加了12% 3100万人将乘船回家过年。因为有些中国人需要转车,预计有20亿张长途车票售出。

Doch nirgends wird es so ungemütlich werden wie in den schon jetzt hoffnungslos überfüllten Zügen, in denen die Menschen oft mehrere Tage und Nächte lang stehend eingequetscht sind, bis sie ans Ziel gelangen. Trotz eigens eingerichteter Sonderschalter herrscht derzeit auf allen Bahnhofsvorplätzen des Landes eine Art von Ausnahmezustand.
但是没有什么比绝望地在拥挤的车厢里更不舒服的了,直到到达目的地,人们都要摩肩接踵地站着在车厢里呆上数夜。尽管有专门的特殊售票窗口,这段时期在全中国的火车大厅里依然进入紧急状态。

Der Kampf um die Tickets ist hart. Dabei kam es in Hangzhou zu dem ersten tödlichen Unfall dieser Reisesaison. Ein 60-jähriger Mann brach nach einer durchwachten Nacht in einer Warteschlange zusammen und starb wenig später in einem Krankenhaus.
车票大战是激烈的。这次春运中在杭州发生了第一次死亡事件。一名60岁男子一夜没睡,在等候队列里晕倒,在医院不久救治无效死亡。

Der Fall erinnert viele Chinesen an die Tragödie kurz vor dem Neujahrsfest des letzten Jahres, als eine 19-jährige Studentin von einem mit 600 Menschen völlig überfüllten Bahnsteig geschoben wurde und von einem einfahrenden Zug getötet wurde. Ein anderer Mann war in Guangzhou im Februar 2008 zu Tode getrampelt worden, nachdem in einer Menge von 260.000 Menschen eine Panik ausgebrochen war.
这起事故让许多中国人想起去年春节前不久的一个悲剧,一个19岁的大学生被挤满600人的火车站被推下站台,然后被一辆进站的火车轧死。20082月在广州26万人的慌乱中,另一名男子被践踏致死。

Vergangenes Jahr mussten die Reisenden besonders viel leiden. Millionen Menschen campierten tagelang vor den Bahnhöfen, weil wegen schwerer Schneefälle ein Teil des Streckennetzes ausgefallen war. Chinas Premier Wen Jiabao hatte damals eine Bahnhofshalle besucht und sich für das Chaos entschuldigt. Dieses Jahr wird daher im Verkehrsministerium und auf allen Bahnhöfen rund um die Uhr gearbeitet. Angesichts des riesigen Passagieraufkommens fließt der Verkehr bislang erstaunlich reibungslos.
尤其在去年旅客们承受了更多的痛苦。因为暴雪造成的网络瘫痪,数百万人在火车站前露宿数日。 中国温家宝总理当时来到车站,并为造成的混乱道歉。 今年交通运输部和各个火车站将24小时不间断工作。鉴于巨大的客流量,到目前为止交通运输情况进展顺利。

Schnee gibt es in diesem Jahr kaum. Dafür aber macht sich die internationale Wirtschaftskrise bemerkbar, die auch China schwer getroffen hat. Sie lässt die Zahl der Heimreisen offenbar noch weiter ansteigen. "In ganz China haben 4,8 Millionen Wanderarbeiter ihre Arbeitsplätze auf Baustellen in den Städten und in Fabriken verloren und sind auf dem Weg in ihre Heimatdörfer", berichtet die Zeitung Südliches Wochenende.
今年几乎没有下雪。但是中国也慎重考虑到世界金融危机带来的后果。它使家庭旅行的次数明显增多。 南方周末报道, “全国各地有480万民工在城市建筑工地和工厂失去工作,在返乡的途中。”

Solche Zahlen sind in China in der Regel nur eine Annäherung, weil nur regulär angestellte Arbeiter gezählt werden. In den vom Export lebenden Textilfabriken an der Ostküste hat seit Beginn der weltweiten Wirtschaftskrise eine Konkurswelle eingesetzt. "670.000 kleinere Betriebe haben bereits geschlossen und 6,7 Millionen Menschen sind arbeitslos geworden"‘, sagte der Berater des Staatsrates Chen Quansheng. Doch Millionen von Bauernsöhnen, die sich als Wanderarbeiter verdingt hatten, tauchen erst gar nicht in solchen Statistiken auf.
这些数字在中国通常只是一个近似值,因为一般只有有固定工作的工人才计入其中。在东海岸一些靠出口纺织品的工厂自全球金融危机开始以来陷入了破产浪潮。“67万家小企业已经关门,670万人失业,”国务院陈全胜顾问表示。然而那些作为民工自己挣钱的数以百万计的农民的儿子根本没有算入这些统计数据。

Ein Beispiel dafür ist der 23-jährige Chen Hemei, der bis vor kurzem in einer Aluminiumfabrik in der südchinesischen Stadt Qingyuan gearbeitet hat. Vor einigen Tagen hat er sich die 150 Yuan (rund 17 Euro) für eine Bahnfahrkarte geliehen, um einen wenig ruhmreichen Rückzug in sein Heimatdorf in der Provinz Sichuan anzutreten.
直到前不久还在中国南方城市清远一家铝制厂打工的23岁的陈和枚(音译)就是这么一个例子。几天前他借了150元(约17欧元)买火车票,带着一点光荣返回家乡四川省。


Als die Auftragsbücher der Aluminiumfabrik leer waren, hatte das Management die Löhne reduziert. "Ich bin nicht entlassen worden, aber ich habe einfach kein Geld mehr für die Miete und mein Essen", erzählte Chen einem chinesischen Reporter. Wie viele andere Wanderarbeiter wird er dieses Jahr wohl ein eher freudloses Frühlingsfest verbringen. Aber erst nach einer 17-stündigen Zugfahrt dritter Klasse, also im Stehen.
因为铝制厂没有什么业务合同,管理层决定减工资。“我没有被辞退,但是我没有钱再支付房租和饭钱,”陈向一位中国记者解释道。如同许多其他的迁徙工人,他可能今年要度过一个缺少欢乐的春节,尤其是在三等车厢里站17个小时之后。

(SZ vom 19.1.2009/bica)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 15:26 , Processed in 0.036188 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表