|
媒体:德国 南德意志报
原文链接:
http://jetzt.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/461781
翻译方式:原创
声明:Anti-CNN原创翻译,转载请注明出处和译者。
德文/中文
hungrig in china
饥饿的中国
Eines Tages könnten in China die Lebensmittel knapp werden. Die Bevölkerung wächst schnell, und ihre Ernährungsgewohnheiten haben sich stark verändert.
Chinas Regierung muss etwa ein Fünftel der Weltbevölkerung ernähren, verfügt aber nur über sieben Prozent der weltweiten landwirtschaftlichen Nutzfläche. Gleichzeitig ist Chinas Ackerfläche in den vergangenen Jahren immer weiter geschrumpft: Die Städte wachsen zu schnell, die Wüsten breiten sich aus, und die Umweltverschmutzung hat ganze Landesteile vergiftet.
终有一天,中国的食品会变得很紧缺。人口增长迅速,他们的饮食习惯发生了巨大的变化。
中国政府必须养活占世界五分之一的人口,但中国的耕地面积只占世界的7%。同时中国的耕地在过去的几年中一直在缩减:城市规模迅速扩大,沙漠面积在不断扩展,环境污染毒化了整个农村地区。
China muss inzwischen einen Großteil seiner Lebensmittel aus dem Ausland importieren - sehr zum Unbehagen der Pekinger Wirtschaftsplaner. Immer mehr private und staatliche Agrarbetriebe suchen deshalb nach Möglichkeiten, im Ausland zu expandieren. Im vergangenen Jahr hat der Plan an Dringlichkeit gewonnen, denn die Versorgungsprobleme haben sich weiter verschärft. In der ersten Jahreshälfte stiegen die Lebensmittelpreise so schnell, dass die Regierung Preiskontrollen für Getreideprodukte, Eier, Schweine- und Rindfleisch einführte, um die Grundversorgung der Bevölkerung zu gewährleisten.
现在中国很大一部分食品都得靠进口,这让北京的经济计划人员非常不安。所以越来越多的私人以及国有粮农企业都在寻找扩展到国外的机会。过去的几年中,这样的计划显出了其紧迫性,因为粮食供给问题变得更加尖锐。上半年,食品价格飞速上涨,政府不得不出台对粮食产品,鸡蛋,猪肉和牛肉的控制政策,以保证人们的基本生活。
Seitdem ist die Sicherung der langfristigen Lebensmittelversorgung für die Pekinger Regierung fast so wichtig geworden wie der Zugang zu Erzminen und Ölfeldern. Mit großem Druck bemüht sich Peking, die Produktivität der rückständigen Landwirtschaft zu verbessern. Denn die meisten Felder werden heute noch wie vor 2000 Jahren mit Ochsenkarren beackert, neu ist nur der Einsatz von Pestiziden. Doch etliche Experten gehen davon aus, dass Produktivitätssteigerungen alleine nicht ausreichen.
从那以后,对于北京的政府来说,保证长期的食品供应已经变得跟拥有矿产和石油资源同样重要。北京在巨大的压力下,正在努力提高落后的农业生产力。因为现在大部分农田还是和两千年前一样,由牛车耕作,唯一变化了的,只是人们在耕作时使用了农药。但是精英专家们认为,单单靠提高生产力是不够的。
Die Xintian International Economic and Technical Cooperation Group gründete vor zwölf Jahren eine Großfarm auf Kuba, später auch in Mexiko. Inzwischen bereitet der Konzern auch die Ausdehnung nach Kasachstan vor. Die Provinzregierung von Hubei hat nach Berichten chinesischer Medien fast zehn Millionen Dollar in Großfarmen in Mosambik investiert. Das Ressourcenbüro der Provinz Shaanxi hat sich Anbauflächen von etwa 5000 Hektar in Kamerun gesichert.
新天国际经济技术合作(集团)有限公司十二年前在古巴,之后还在墨西哥成立了大型农场。这家集团现在已经准备把业务扩展到哈萨克斯坦。据中国媒体报道,湖北省政府在莫桑比克投资了近一千万美元设立农场。陕西资源办公室则在喀麦隆投资了五千公顷的耕地。
Auch immer mehr private Unternehmer investieren im Ausland. Einer der ersten war der ehemalige Bauer Zhang Fenghua. Der 34-Jährige stammt ursprünglich aus dem zentralchinesischen Hubei. Vor neun Jahren hörte Zhang Geschichten über die Lebensbedingungen chinesischer Gastarbeiter im Sudan. Dort gebe es fast jeden Tag nur Kartoffeln und Zwiebeln zu essen. Doch Zhang wusste: Der Nil fließt durch den Sudan, das Land ist fruchtbar. Er betrieb damals ein kleines Geschäft für Baumaterialien in der Jangtse-Metropole Wuhan. Er suchte nach neuen Ideen, und was er hörte, inspirierte ihn. Im März 2001 kam Zhang in Khartum an und mietete für 300 Dollar ein Stück Land vom sudanesischen Landwirtschaftsministerium. Zhangs Firma ist inzwischen zum größten ausländisch-investierten Agrarbetrieb des Landes geworden.
另外还有越来越多的私营企业家也到国外投资。其中一位是以前的农民Zhang Fenghua. 这位34岁的企业家来自位于中国中部的湖北省。九年前,Zhang听说了在苏丹工作的中国工人的生活条件,据说那里几乎每天都只有土豆和洋葱可以吃。但是Zhang知道:尼罗河贯穿苏丹全境,这个国家的土地是肥沃的。当时,Zhang只在长江畔的大都市武汉经营一家小规模的建材商店。他想寻找新的机会,他所听到的,启发了他。2001年三月,Zhang去了喀土穆,付了三百美元从苏丹农业部租了一块农田。Zhang的公司慢慢地已经成为了苏丹由外国人投资的最大的农产品企业。
Im Ausland wird Chinas Expansion mit Skepsis beobachtet. Und die Regierung in Peking versucht, die Befürchtungen zu zerstreuen. "Es gibt keinen Masterplan für chinesische Bauern oder Firmen, Land im Ausland zu kaufen oder zu pachten", sagte Zhang Xiaoqiang, Vizechef der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission, bei einer Pressekonferenz im November. Doch vor allem im Landwirtschaftsministerium werden große Hoffnungen auf die Auslandsexpansion gesetzt. Und gleich mehrere Regierungsbehörden arbeiten derzeit an Studien zu dem Thema.
国外人是用怀疑的眼光看待中国的扩展的。北京的政府试图驱散别人的担心。“中国的农民或者公司,没有在国外购买或者租赁农田的计划“国家发改委副主任张晓强在十一月份召开的新闻发布会上说。但是农业部却把很大的希望寄托在了海外扩展上。现在有多个政府部门都在同时研究这个课题。
Auch andere Länder gehen den chinesischen Weg. Im November verkündete der südkoreanische Konzern Daewoo Logistics, für 99 Jahre 1,3 Millionen Hektar Land in Madagaskar zu pachten - etwa die Hälfte der gesamten Inselfläche.
很多其他国家也在走中国式的道路。十一月份,韩国大宇物流集团宣布,租赁马达加斯加一百三十万公顷的土地——这基本上是该岛一半的面积,租期99年。 |
|