本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-3-11 21:59 编辑
[文章来源]http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/international/20090311.OBS8228/la_chine_estime_que_le_tibet_est_un_paradis_sur_terre.html
[声明]本译文仅供Anti-CNN网站使用,谢绝转载
[文章内容]
La Chine estime que le Tibet est un "paradis" sur terreNOUVELOBS.COM | 11.03.2009 | 09:52
11 réactions
Les médias officiels chinois répondent aux propos du dalaï lama qui accuse la Chine d'avoir fait du "Toit du monde", le Tibet, un "enfer".
Militaires chinois au Tibet (Reuters)
Les médias officiels chinois ont assuré, mercredi 11 mars, que le Tibet était un "paradis" sur terre, répliquant au dalaï lama, qui, la veille, avait accusé la Chine d'avoir fait du "Toit du monde" un "enfer".
Au lendemain du 50e anniversaire du début d'une révolte tibétaine avortée contre la présence chinoise, les organes de presse de l'Etat chinois s'en prennent avec virulence au chef spirituel des Tibétains, en exil.
"L'enfer sur terre est en fait le paradis sur terre pour le peuple tibétain", affirme l'agence Chine Nouvelle.
"Une fois le Tibet occupé, le gouvernement communiste chinois y a mené toute une série de campagnes de violences et de répression (...) Les Tibétains ont littéralement vécu un enfer sur Terre", avait accusé le dalaï lama mardi, depuis son lieu d'exil de Dharamsala, dans le nord de l'Inde.
Des réformes démocratiques
Pour Chine Nouvelle, le dalaï lama est "comme un enfant essayant d'attirer l'attention des autres en pleurant".
"Le vieux moine marginalisé a lancé de nouvelles fausses accusations enflammées et démagogiques, mais elles sont fausses", affirme Chine Nouvelle.
Pékin ne cesse d'affirmer être ouvert au dialogue avec le dalaï lama, tout en l'accusant de vouloir l'indépendance du Tibet.
Après l'invasion et l'occupation par la Chine du Tibet en 1950-1951, le 14e dalaï lama avait fui le 17 mars 1959 et traversé la frontière indienne le 30, près de trois semaines après le début d'une insurrection avortée à Lhassa contre le régime chinois.
La Chine affirme avoir mené au Tibet des réformes démocratiques, qui ont permis de mettre fin à une société féodale qui exploitait des millions de serfs.
Les Etats-Unis préoccupés
Mardi, le département d'Etat américain exprimait sa "profonde préoccupation" concernant les droits de l'homme au Tibet et pressait la Chine de "revoir" une politique qui a nui aux populations.
Dans un communiqué marquant le 50e anniversaire du soulèvement tibétain de 1959, le département d'Etat réaffirme la position américaine selon laquelle le Tibet fait partie intégrante de la Chine.
Mais "dans le même temps, nous sommes profondément préoccupés par la situation des droits de l'homme dans les zones tibétaines", ajoute le communiqué.
"Nous pressons la Chine de revoir sa politique au Tibet, qui a créé des tensions à cause de son impact négatif sur la religion, la culture et le mode de vie tibétains", poursuit le texte.
Ces déclarations faisaient écho aux remarques exprimées plus tôt dans la journée par la Maison Blanche.
Pour un dialogue approfondi
"Les Etats-Unis respectent l'intégrité territoriale de la Chine et considèrent le Tibet comme faisant partie de la Chine", a déclaré son porte-parole, Robert Gibbs. "En même temps, nous sommes inquiets devant la situation des droits de l'homme au Tibet".
Des manifestations ont eu lieu dans le monde entier mardi pour soutenir les Tibétains et commémorer le 50e anniversaire de l'échec du soulèvement au cours duquel leur chef spirituel, le dalaï-lama, a été contraint à l'exil.
Le département d'Etat rappelle que le dalaï-lama, prix Nobel de la Paix, reconnaît lui-même l'autorité de la Chine sur le Tibet, bien que Pékin l'accuse régulièrement d'avoir des visées séparatistes.
"Nous sommes convaincus qu'un dialogue approfondi avec les représentants du dalaï-lama, en accord avec l'engagement du dalaï-lama à écarter toute intention d'obtenir la souveraineté ou l'indépendance du Tibet, peut apporter des progrès dans la recherche de solutions et peut permettre de parvenir à une stabilité réelle et durable au Tibet", ajoute le communiqué.
Le dalaï-lama a accusé mardi la Chine d'avoir fait du Tibet un "enfer" et tué "des centaines de milliers de Tibétains".
La chef de la diplomatie américaine, Hillary Clinton, avait suscité le mécontentement des défenseurs des droits de l'homme lors de son voyage en Asie le mois dernier, au cours duquel elle avait jugé que le sujet des droit de l'homme ne devait pas gêner les relations américano-chinoise, notamment économiques.
[译文]
中国官方媒体回应达赖喇嘛指控中国把“世界屋脊”西藏变成“地狱”的言论
中国官方媒体在3月11日回击达赖喇嘛在前一天表达的中国把“世界屋脊”变成“地狱”的指控,确定的说西藏是人间“天堂”.在被镇压的反对中国占领的西藏起义50周年第二天,中国国家宣传机构用刻毒的语言攻击流亡的西藏精神领袖.
“对西藏人民来说,人间地狱其实是人间天堂”,新华社说.
“西藏一被占领,中国共产党政府就进行了一系列暴力镇压活动(…)西藏人民完全是生活在人间的地狱”,达赖喇嘛周二在其流亡地所在的印度北部的达兰萨拉指控说.
民主改革
对中国来说,达赖“就像是一个为了吸引别人注意而大哭的孩子”.
“这个脱离社会的老和尚又发起了新一轮激情的蛊惑人心的假声控诉,但这些控诉都是假的”,新华社说.
北京在指控达赖喇嘛打算使西藏独立的同时,不停的确认同他对话的窗口是打开的.
西藏在1950-1951年被中国入侵占领之后,十四世达赖喇嘛在1959年3月17日出逃,并在反对中国政权的起义被镇压近三个星期后,于30日穿越了印度边境.
中国称在西藏进行了民主改革,这些改革结束了剥削数百万农奴的封建社会.
担忧的美国
周二,美国国务院表达了对西藏人权情况的深切关注,并督促中国“重新考虑”这伤害了人民的政策.
在一份关于1959年西藏起义50周年的声明中,国务院再次重申美国的立场,即西藏是中国不可分割的组成部分.
但“同时,我们对藏族地区的人权状况深深的担忧”,声明补充说.
“我们敦促中国重新审核对西藏的政策,由于这些政策在藏族的宗教,文化以及生活方式上的负面影响而产生了紧张形势”,声明接着说道.
这些声明是作为白宫当天早些时候的言论的响应.
为了加深的对话
“美国尊重中国的领土完整,并认为西藏是中国的一部分”,发言人Robert Gibbs宣称.“同时,我们对西藏的人权表示担忧”.
周二,为了支持藏人和纪念失败的,达赖为此被迫流亡的起义50周年,游行示威已经在全世界进行.美国国务院提醒大家,达赖喇嘛,诺贝尔和平奖得主,他本身承认中国对西藏的主权,尽管北京经常指控他企图分裂.
“我们确信,按照达赖喇嘛的承诺,即没有任何企图获得西藏的主权或独立,同达赖喇嘛的代表之间的深入对话可以在寻找解决方案上带来进展,并能够实现西藏真正持久的稳定”,声明补充说.
达赖喇嘛在周二指责中国把西藏变成了“地狱”,并杀害了“成千上万的藏人”.
美国外交部长希拉里克林顿已经在她上个月访问亚洲的过程中引起了捍卫人权人士的不满,在访问过程中,她认为不应该让人权话题妨碍中美之间的关系,尤其是经济上的.
|