本帖最后由 magicboy 于 2009-3-13 14:39 编辑
【原文标题】Chinese hurdler falls from grace
【中文标题】中国跨栏者失宠
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7936798.stm
【译者】johnsonpersonal
【翻译方式】人工翻译
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明出处,谢谢!
【译文】
Chinese hurdler falls from grace
中国跨栏者魅力下降
Last year, as he prepared to take part in the Beijing Olympic Games, Chinese athlete Liu Xiang could do no wrong.
上一年,他准备参加北京奥林匹克运动会,中国运动员刘翔他并没有做错什么。
The Shanghai-born hurdler had already won an Olympic gold medal in Athens in 2004 and been selected to become a national political adviser.
这个上海出生的跨栏选手已经在2004年的雅典奥运会上获得了一枚金牌同时也已经被选为国家的政治顾问。
But his image took a battering when he pulled out of the Olympics because of injury. And now some say he is failing to carry out his political duties.
但因伤退出奥运会比赛他的形象受损。现在,一些人说他没有履行他的政治责任。
Seldom can such a popular figure have fallen from favour so quickly.
一个从受万人瞩目下降得如此快实在罕见。
"Thirteen seconds was more than enough for Liu Xiang to cross 10 hurdles and grab an Olympic gold medal," ran a story by the state-run news agency Xinhua.
“13秒足以让刘翔跨过10个障拦而赢得金牌”,国家新会社说。
"But it took the Chinese hurdler two years to arrive at the political arena," it added, referring to Liu's seeming reluctance to do his political job.
关于刘翔似乎不愿意去做这个政治任务时,他补充说,“但是他花费了两年时间才回到了这个政治赛场”。
Media criticism
媒体的批评
Liu Xiang became one of China's most famous people when he won the 110m hurdles final at the Athens Olympics.
刘翔是在雅典奥运会上赢得110米跨栏比赛后成了中国最受出名的人之一。
He was the first Chinese man to win an Olympic track gold. Fans, the media and advertisers could not get enough of him.
他是第一个在奥运跑道上赢得金牌的中国人,媒体和广告商对其爱不释手。
But injury forced the 25-year-old to pull up during the first round of the hurdles in Beijing. People across the country were distraught.
但是伤痛迫使25岁的他在每一轮跨栏里停下,人中国人民为此几乎发狂。
They started to question his commitment immediately after his Olympic withdrawal and worried about him as he struggled to recover from the Achilles tendon injury.
从奥运退赛后人们马上质问其承诺和为其担心。所以他要努力从脚伤中恢复。
"If I get injured again, I will say goodbye to this sport," he was reported as saying.
“如果我再次受伤,我将会永远和这项运动说再见”,报道中,他如此说。
Now he is drawing criticism for turning his back on the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), which is in session at the moment.
现在,他正为回到中国政协会议而起草文案,这个会议正在召开。
This national body holds its annual meeting alongside the country's national parliament and is supposed to offer advice to China's top leaders.
这个国家正在举行年度会议,与国家人大会议一起为中国最高领导人提供意见和建议。
Liu Xiang was selected as a CPPCC delegate last year, but could not attend the 2008 session because he was preparing for the Olympics.
刘翔上年被选为政协代表,但因为要准备奥运会没有参加2008年的政协会议。
This year he did not turn up either until Tuesday because he had been in the US receiving treatment for his injury.
这一年他也没有出现过,直到星期二,因为他已经在美国接受脚伤的治疗。
"Less than two days before the end of the CPPCC, Liu Xiang cut short his treatment and arrived in Beijing," noted the Beijing News.
到政协会议结不到两天的时间,刘翔缩短了他的治疗时间而来到北京。
Xinhua pointed out that the hurdler had found time to return to his home city before coming to Beijing, in an unusually harsh attack on the athlete.
新华社指出这个跨栏运动员在到北京前回过他家所在的城市,他们(指新华社)如此不寻常地攻击这个运动员。
One Internet commentator added: "These people are chosen to be delegates just because of an achievement. It is such nonsense."
“一个互联网评论员补充说,这些人之所以选为代表,是因为他们的成就。这样太无聊”
Liu Xiang steered well clear of the debate surrounding his political job.
刘翔避开这些有关他政治工作的争论
"As a new political adviser, I am honoured to be here to perform my duty," he said, according to Xinhua.
根据新华社资料,他说“作为一个政治献言人,我很荣幸可以在这里履行我的职责”
|