看到不久前,BBC访问dl的一个谈话,觉得很可笑, "We have to do our bit," said one of the marchers, who gave his name as Tenzin. "We have to support those who are struggling in Tibet itself, in our homeland." (dl的同党们说他们必须要做点什么,要将他们的家乡人民从水深火热中解救出来。)西藏人民是生活在水深火热之中吗?在dl的党羽们没有施行暴力事件前,他们过着和平,安定的生活。
Many of the activists take a more radical line than the Dalai Lama himself. For years now he has campaigned for genuine autonomy in Tibet, not for independence. But a new generation seems increasingly impatient with nuanced diplomacy. (许多活动者采取了比dl自己更为积进的一种方式。多年来dl努力要使西藏得到真正的自主,而不是独立。然而新的一代人似乎对这种没有效果的外交政策越来越感到不耐烦了。)故意将dl的责任推卸到其他人身上,以维护其一贯自诩的“和平”,“非暴力”的“外交”手段。媒体真是“妙笔生花”。
"I'm a spokesman for the Tibetan people, not the controller, not the master. It's a peoples' movement, so it's up to them. Whatever they do, I have to act accordingly."(我是西藏人民的发言人,不是主人。这是人民的运动,由他们做主,不管他们做什么,我不得不和他们步调一致。--dl的声明)这里的人民运动,其实就是藏独分子的暴力运动。dl就是暗示他支持暴力行为。
Tibet's spiritual leader is also appealing to the Chinese authorities. "Stability is important" is his message - but it must come from the heart, not simply from the use of physical force. (西藏的精神领袖也正在呼吁中国官方,“稳定至关重要”还是他的主张—但是稳定要发自真心,而不只是单靠使用武力来实现。)BBC把dl尊称为西藏的精神领袖,dl口口声声把稳定挂在嘴上,把不使用武力作为条件,真是到信口雌黄的地步。是谁破坏了稳定,又是谁在使用武力?
But the one thing Tibet's spiritual leader does have - here and around the world - is moral authority. That is why President Bush met him in Washington recently, where the Dalai Lama was presented with the Congressional Gold Medal, America's highest civilian honour.将dl与道德,伦理划伤等号简直是可笑。布什还授予他什么最高公民荣誉奖,难道美国的文明堕落到那程度,连授奖的人都没了,非要颁给这个搞恐怖,暴力的人?美国不是一向最乐于打击恐怖分子?
再看对于圣火传递的报道: The Olympic torch passed peacefully through San Francisco after authorities switched routes, leaving thousands of protesters and sightseers angry and disappointed. 这是关于圣火旧金山传递的最显著的第一行的报道。在媒体的眼中,只要能挑到刺,就要把它挖掘出来。旧金山传递改变路线,使得圣火传递可以免遭一些不发分子的阻扰。没有伦敦,巴黎的混乱,媒体便纷纷转移视角:因为圣火没按原定路线进行,导致抗议者和观望者没看到,他们感到失望,愤怒。
There seems little doubt that the fear of violence or disruption like that which occurred in Paris and London motivated authorities to pull off a diversion. The move hoodwinked protesters, supporters, sightseers and the world's media who waited and waited for several hours for a glimpse of this symbol of harmony. (毫无疑问因为害怕巴黎,伦敦的阻扰事件会再次上演,促使有关方面转移了路线,抗议者,支持者,媒体们通通被骗,而他们等啊等,等了数个小时为的是希望看到“和谐的象征”(祥云))媒体没看到圣火按原路线进行,没有了热闹的藏独分子搅局场面,纷纷觉得很无趣,开始站在围观群众的立场考虑了,也开始称圣火传递为和谐的象征了。和谐这个词从他们嘴里吐出来,似乎怎掂量怎觉得不“和谐”。
再看圣火在阿根廷传递的报道: The official ceremony showcased a celebratory symphony, ballet dancers, a military band and tango performances, but behind the scenes a strong security presence included a cast of menacing-looking officials and well-built guards ready to pounce on any daring protesters. (庆典仪式上演了芭蕾舞,军队奏乐,探戈等表演,但是在这景象背后的却是强大的保卫措施,包括一群面带威胁的官方人士和整装的护卫队,随时都会将拳头挥向抗议者。)词汇的使用多么的爱憎分明。藏独分子是“抗议者”,很中性话的词语,而护卫队则是面带凶相的(menacing-looking),有暴力倾向的(pounce)。
Talking to a range of people, young and old, on the streets of Buenos Aires, it was clear that few people have been actively engaged with the story of the large-scale torch relay protests that dominated the news in London, Paris and San Francisco. Domestically, Argentines have a lot on their mind at the moment, with recent protests by farmers just one problem they have had to confront. So while there was some sympathy expressed for the pro-Tibet protests, there was little understanding of what was going on and why. The story has not grabbed the headlines in Argentina as strongly as it has elsewhere. (问了很多人,老老少少,关于在巴黎伦敦圣金山发生的故事,却很少有人知道。他们必须面对解决阿根廷本国内发生的农民抗议事件,使得目光没有转移到圣火巴黎伦敦旧金山传递的事件上。所以虽然对于“护藏者”表达了一些同情,但是对于发生了什么,为什么会发生这样的事情却几乎不知。)媒体真是时时刻刻不忘给藏独分子撑腰。将藏独分子恭敬地成为“护藏者”(Pro-Tibet protests)。因为圣火在阿根廷太顺利,受到阿根廷人民欢迎了,心有不甘,硬要说是因为本国的内部矛盾转移了他们的视线,不然他们知道所谓的真相,也会支持藏独分子。西方媒体的这种明显的带着针对中国的主观偏见已经达到了愚弄群众,扰乱视听的“出神入化”的境界。
光一个BBC就可以揪出那么多危言耸听的东西来,其他媒体,什么法国解放报,什么CNN就不用一一列举了。
现在我们看到的就是西方标榜的“文明”,西方标榜的“公正”和“客观真实”。这种文明时时渗透着挑衅,咄咄逼人,怂恿“群起而攻之”,其作为西方政界的“信息武器”的地位已经大大地彰显了。 |