四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2789|回复: 3

南德意志报:致命的捉迷藏

[复制链接]
发表于 2009-3-22 06:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】Tödliches Versteckspiel

【中文标题】致命的捉迷藏求真务实 理性交流, E' @# ]) Q, ]( X. f5 E" C3 x
【登载媒体】德国  南德意志报
【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/panorama/386/459032/text/
【翻译】happyxiaomai

Tödliches Versteckspiel

致命的捉迷藏


"Duo maomao" ist Chinas neuestes Modewort. DerBegriff klingt niedlich, der Grund für seine Popularität ist es nicht. Der isternst, todernst sogar.
“躲猫猫”是中国现在最新的流行词汇。这个概念听起来很可爱,可是它流行起来的原因非但一点都不可爱,还很严肃,关乎生死。

VonHenrik Bork
作者:Henrik Bork

"Duo maomao" ist Chinas neuester Modebegriff. Auf der Google-Listeder meistgesuchten Begriffe im Internet stand es in China kürzlich auf Platzeins. Duo maomao heißt "Versteck dich, Kätzchen!" Es ist einKinderspiel.
“躲猫猫”是中国最新的流行词语。它最近占据了中国的谷歌搜索排行榜的头名位置。躲猫猫的意思是“小猫,躲起来!”,这是一种儿童游戏。

"Duo maomao", rufen die Kleinen in China und halten sich die Augenzu, während sich die anderen verstecken. Jetzt aber sind es Erwachsene, diedarüber reden. "Heute schon Verstecken gespielt?" schreiben sich dieLeute per Email, oder sie schicken sich die Frage als Kurznachricht aufs Handy.
玩“躲猫猫”的时候,孩子们先喊一声:躲猫猫,然后把眼睛闭上,其他的玩伴们则会找地方躲藏起来。现在谈论“躲猫猫”的,是成年人。人们用邮件或者手机短信,发送“今天躲猫猫了吗?”这句话。

Der Begriff klingt niedlich, der Grund für seine Popularität ist es nicht.Der ist ernst, todernst sogar. Die Geschichte, die dahintersteckt, beginnt am30. Januar. Der 24-jährige Chinese Li Qiaoming aus dem Nest Yuxi Beicheng inder Südwestprovinz Yunnan wird im Wald erwischt, offenbar als er Holz stehlenwill.
这个概念听起来很可爱,可是它流行起来的原因非但一点都不可爱,还很严肃,关乎生死。这个词背后的故事,开始于130号。24岁的来自中国西南部贵州省玉溪北城镇的男子李乔明,在盗伐林木时被警方发现。

Die Polizei des Landkreises Jinniang nimmt ihn fest und steckt ihn in eineUntersuchungszelle. Am 8. Februar bringen die Polizisten den jungen Mann insKrankenhaus. Am 12. Februar verstirbt er offiziellen Angaben zufolge an einem"schweren Schädel-Hirn-Trauma".
晋宁公安局将他逮捕并送进看守所。28号,警察把这名青年男子带到了医院。212号,按官方说法,他死于“重度颅脑损伤”。

Die örtliche Polizei behauptet später, Li Qiaoming habe mit seinenZellengenossen "duo maomao" gespielt. Mit verbundenen Augen sei ermit dem Kopf gegen die Wand gestoßen, sagen die Beamten. So berichtete es dieTageszeitung Yunnan Xinxibao am 13. Februar. Kurz darauf kursierten erstesarkastische Kommentare im Internet. "Wenn dir dein Leben lieb ist, spiel'nicht duo maomao", lautet einer davon.
当地警方后来称,李乔明和他的狱友玩了“躲猫猫”游戏。由于眼睛被蒙上,他的头撞在了墙上,官方人员说。云南信息报213号的时候是这么报道的。很快网上就流传出了具有讽刺意味的评论“爱生活,就别玩躲猫猫”,其中有一个是这么写的。

Die Brutalität der chinesischen Polizei ist in China gut bekannt. VieleChinesen vermuten, die Polizisten hätten Li Qiaoming, wie soviele arme Häftlingevor ihm, beim Verhör halb totgeschlagen. Im Krankenhaus sei er dann an denFolgen der Folter verstorben, glauben einige Leute, die das allerdings nichtexplizit und schon gar nicht öffentlich kundtun würden.
在中国,警察的凶残是相当有名的。很多中国人猜测,像他之前的很多可怜的罪犯一样,警察在审讯李乔明的时候,把他打死了。有一些人相信,他是由于被用刑而死在医院里的,但是这些人不会明显地,更不会公开地说出他们的观点

Direkte Kritik an der kommunistischen Führung und den Methoden ihresPolizeistaates ist in China noch immer gefährlich. Doch zynische Kommentare,anonym ins Internet gestellt, sind nicht so leicht zu ahnden. "Duo maomao,ein sehr lustiges Spiel, aber an bestimmten Orten eher gefährlich (imGefängnis, im Umerziehungslager und in Untersuchungshaft)", ist da etwa zulesen.
对共产党领导层及其警方做法的直接批评在中国还是非常危险的。但是网上愤怒的匿名评论不会那么容易招来惩罚。“躲猫猫,很有趣的游戏,但是在某些地方却是危险的(在监狱,劳改所和看守所里)“, 在网上我们能读到这样一些留言。

Erpresste Geständnisse

受威胁而做出的供述

Erst im vergangenen November hat das Komitee gegen Folter der VereintenNationen China scharf für die "routinemäßige und weitverbreitete Anwendungvon Folter und Misshandlung von Verdächtigen in Polizeigewahrsam"kritisiert. Regelmäßig werden Geständnisse erpresst. ChinasVize-Generalstaatsanwalt Wang Zhenchuan hatte vor zwei Jahren öffentlicheingeräumt, dass "beinahe jedes Fehlurteil der vergangenen Jahre mitillegalen Verhören" zustande gekommen sei.
就在去年十月份,联合国反对用刑委员会才因为“习惯性的、广泛的进行刑讯逼供以及虐待嫌疑犯“而严厉地批评了中国。供述都是定期受威胁做出来的。中国的副总检察长王振川在两年前公开承认”过去几年中,几乎所有的误判都是由于非法审讯“引起的。

Wie so etwas konkret aussieht, hat die Menschenrechtsorganisation"Human Rights in China" (HRIC) am Fall des politischen Gefangenen GuoFeixiong dokumentiert. Er saß ein, weil er andere politisch Verfolgte vorGericht verteidigen wollte. Während seiner 15-monatigen Untersuchungshaft wurdeer unter anderem "an Armen und Beinen an der Decke aufgehängt, während diePolizei mit einem Hochspannungs-Elektrostab seine Genitalien unter Stromsetzte", berichtet die Organisation HRIC.
人权组织“HumanRights in China“ ( HRIC)以政治犯郭飞雄的例子,记录了这样的事情具体情况。由于他想为出于政治原因被跟踪的人出庭辩护而被捕。他在看守所的15个月期间,胳膊和腿被吊在了天花板上,而警察则把高压电棒放在了他的裤裆处。“, HRIC组织
说。
发表于 2009-4-27 22:53 | 显示全部楼层
这方面中国确实需要改变。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 11:31 | 显示全部楼层
云南信息报是南方都市报的人到云南去办的一份报纸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 14:15 | 显示全部楼层
云南信息报是南方都市报的人到云南去办的一份报纸。
acosta 发表于 2009-5-8 11:31

我很讨厌南方系的报刊,但这只是我个人的喜好而已。重点是:“躲猫猫”消息真实吗?如果真实他又评论的客观吗?如果不真实不客观就请指明先。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 11:33 , Processed in 0.037781 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表