四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1192|回复: 7

【2009,3,20 BBC】 中国力劝朝鲜重回谈判桌

[复制链接]
发表于 2009-3-23 16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-3-23 17:19 编辑

【原文标题】China urges N Korea to talk again

【中文标题】中国力劝朝鲜重回谈判桌
【文章来源】http://en.timeturk.com/china-urges-n-korea-to-talk-again--17246-haberi.html
【译者】fupingping
【译文】

The Chinese President Hu Jintao has urged North Korea to return to the negotiating table over its controversial nuclear programme.
中国国家主席胡锦涛劝说朝鲜重回谈判桌,继续讨论其富有争议的核问题


Mr Hu told North Korean Premier Kim Yong-il to co-operate with efforts to resume stalled six-party talks on the North's nuclear programmes. Chinese state media said Mr Hu told Mr Kim China was willing to work with other parties to restart the talks. Tensions surrounding North Korea's nuclear capabilities are high. North Korea is threatening to launch a "satellite", which observers say is probably a missile, in the next few weeks


胡主席向朝鲜总理金英日表示,希望朝鲜能积极配合,重返已经中断的六方会谈讨论朝鲜核问题的相关事宜。中国官方媒体称,胡主席向金总理表示中国愿与其他会谈国家一道努力,争取重新开始已经中断的会谈。朝核问题使得国际气氛异常紧张。朝鲜扬言计划发射一颗“卫星”,而之后几周内,有观察员称,这一“卫星”很有可能是导弹。

The six-party talks - involving the US, Japan, China, Russia and North and South Korea - aim to offer aid to Pyongyang in return for the North moving to end its nuclear programme.


美国,日本,中国,俄罗斯,朝鲜以及韩国共同参与的六方会谈旨在帮助平壤结束其核计划。


'Resolve differences' "
‘解决争端’

We hope that relevant parties can consider the whole situation, appropriately resolve their differences and promote the progress of the six-party talks," Xinhua news agency quoted Mr Hu as saying. Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang would not elaborate on what steps China was planning to take, but said Beijing hoped the next round of talks can be held as soon as possible. Chinese Premier Wen Jiabao told Mr Kim a day earlier that China wants to "actively push forward" the deadlocked negotiations involving the two Koreas, China, the US, Russia and Japan. China's chief delegate to the nuclear talks, Wu Dawei, visited North Korea without fanfare in February seeking a breakthrough, South Korean and Japanese media reported at the time. Beijing has not confirmed the trip. China has been hosting the talks which had been making progress until North Korea abruptly stopped disabling its nuclear program last August. Talks in December failed to resolve a dispute with the US over how to verify the North's full range of past nuclear activities.

新华社引用胡主席的话,“我们希望有关各方能够从大局出发,妥善解决分歧,并提高六方会谈的效率。”中国外交部发言人秦刚表示,他不会详细说明中国将采取的措施,但称北京希望下一轮会谈能尽快举行。昨天,中国总理温家宝会见金英日总理时表示,中国想积极推进陷入僵局的谈判,这一谈判牵涉到六方,有朝鲜,韩国,中国,美国,俄罗斯以及日本。二月份,韩国和日本媒体有报道称,朝核问题六方会谈中国代表团团长武大伟于二月低调访问朝鲜,企图寻求突破。北京并没有证实此次访问。中国主持的六方会谈取得了良好的进展,但去年八月,朝鲜突然启动核项目。十二月的会谈并没有让其与美国就如何检验朝鲜过去所进行的核项目这一问题达成一致。

Missile worries
导弹危机

On Wednesday, North Korea reasserted its right to launch a satellite into space, saying Russia, Iran, India and many other countries have been pursuing peaceful space programs, according to the country's official Korean Central News Agency. South Korea and the US say Pyongyang may be preparing to test-fire a long-range missile and have warned it against the launch planned for April.

官方的朝中社于周三报道,朝鲜再次宣称其有向太空发射卫星的权利,俄罗斯,伊朗,印度还有其他许多国家都一直在努力实现太空和平计划。韩国和美国都表示平壤很有可能在准备试射远程导弹,这两国还警告大家要提防朝鲜定于四月份的卫星发射。

The North insists it is preparing to send up a communications satellite. North Korea is banned from firing either device under a UN Security Council resolution prohibiting it from ballistic activity. Pyongyang has said the launch will take place between 4-8 April, and that any attempt to shoot it down would result in war. North Korean Premier Kim Yong-il - who is not related to leader Kim Jong-il - arrived in Beijing on Tuesday for a five-day trip. Pyongyang recently put its military on full combat alert, in what it said was retaliation for the recent annual military exercise by US and South Korean forces. In January, the North scrapped a series of peace agreements with the South over Seoul's decision to link bilateral aid to progress on denuclearisation.


然而朝鲜坚持称自己是在准备发射通信卫星。联合国安理会的一项决议禁止朝鲜进行一切弹道活动,因此朝鲜不能发射任何装置。平壤已经表示,卫星发射定于四月四号至八号,如果有任何人企图阻止发射,那么必将导致战争。与总统金正日没有任何关系(译者注:他们名字很接近,因此可能会被误以为是亲戚)的朝鲜总理金英日于周二抵达北京并将对中国进行为期五天的访问。近日平壤已宣布其军事进入全面战斗警报状态,并称这将是对最近美国和韩国军队进行的一年一度的军事演习的回应。之前,朝鲜与韩国协议决定双方都努力争取实现半岛无核化。但一月份,朝鲜撕毁了其与韩国签署的这一系列和平协议。



评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-23 17:30 | 显示全部楼层
“not related”在这里是“没有亲缘关系”,不是“没有任何关系”。一个国家的两位领导人怎么会“没有任何关系”?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 19:06 | 显示全部楼层
2# 墨羽

stalled six-party talks means “停滞不前的六方会谈” 而不是“中断的六方会谈”

Stall means“停滞不前,陷入困境”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 22:25 | 显示全部楼层
衷心感谢楼上两位的指点!谢谢!以后一定加倍努力~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 22:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Stevenyaung 于 2009-3-23 22:37 编辑
comThe six-party talks - involving the US, Japan, China, Russia and North and South Korea - aim to offer aid to Pyongyang in return for the North moving to end its nuclear programme.

美国,日本,中国,俄罗斯,朝鲜以及韩国共同参与的六方会谈旨在帮助平壤结束其核计划

明显有误

由美国,日本,中国,俄罗斯,朝鲜以及韩国参加的六方会谈旨在“以援助换取朝鲜弃核”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 22:43 | 显示全部楼层
We hope that relevant parties can consider the whole situation, appropriately resolve their differences and promote the progress of the six-party talks,"
新华社引用胡主席的话,“我们希望有关各方能够从大局出发,妥善解决分歧,并提高六方会谈的效率。”


翻译这种发言人的原话时,最好找到中央新闻,使用其原话

不过你翻译明显有错。

应该是

“我们希望有关各方能够从大局出发,妥善解决分歧,推动六方会谈向前发展”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 22:52 | 显示全部楼层
Talks in December failed to resolve a dispute with the US over how to verify the North's full range of past nuclear activities

十二月的会谈并没有让其与美国就如何检验朝鲜过去所进行的核项目这一问题达成一致。


十二月的会谈未能与美国就如何对朝鲜过去的核活动的所有领域加以核查这一问题上解决分歧

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 05:08 | 显示全部楼层
大国的姿态
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 07:12 , Processed in 0.075078 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表