四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1104|回复: 2

南非取消达赖喇嘛行程

[复制链接]
发表于 2009-3-25 18:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】South Africa bans Dalai Lama trip
【中文译题】南非取消达赖喇嘛行程

【登载媒体】BBC NEWS
【原文链接】http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7958881.stm
【译者】ownandall
【翻译方式】人工

【原文及译文】
(注:图片位置与原文稍有不同,但不影响阅读)


达赖喇嘛曾两次访问南非
South Africa has denied the Dalai Lama a visa to attend a peace conference linked to the 2010 Football World Cup, which the country is hosting.
      南非拒绝达了赖喇嘛到本国参加一个关于2010年足球世界杯的和平会议的签证,这个集会由南非主办。

Archbishop Desmond Tutu has pulled out of the meeting in protest and branded the decision "disgraceful".
      基督教大主教德斯蒙德.图图已经退出了此次会议以示抗议并让此决定蒙羞。

A government spokesman has denied suggestions that the ban was a result of Chinese pressure. He said he did not want anything to distract from South Africa's hosting of the World Cup.
      一名政府发言人已经否认了此次决定是迫于中国政府压力的传言。他说他不不想让任何事情分散人们对于南非世界杯的注意力。

'solidarity'
‘赞誉’




: s6 ]5
南非正在组织浩大的2010年足球世界杯筹备工作
: s6 ]5 b0 S2 u" x9 h8 i$ k  Y& ]
The Johannesburg conference is intended to discuss football's role in fighting racism and xenophobia.
      约翰内斯堡会议将讨论足球在抵制种族偏见和对外国人的(恐惧)憎恶中的角色。

The Tibetan spiritual leader was due to attend the meeting, along with fellow Nobel laureates, Nelson Mandela, Archbishop Tutu and FW de Klerk later this week.
      西藏精神领袖达赖喇嘛本该参加此次会议,同其他诺贝尔奖获得者在本周晚些时候一道出席,(他们中有)纳尔逊.曼德拉,大主教图图和FW.de.Klerk。

Mr de Klerk has also withdrawn from the event, while Mr Mandela's position is not clear.
      de Klerk先生同样避免谈及此事,而曼德拉先生则在此事上摇摆不定。

"It is disappointing that South Africa, which has received so much solidarity from the world, doesn't want to give that solidarity to others," Nobel Institute Director Geir Lundestad told the Associated Press news agency in Oslo, referring to the decades-long fight against apartheid.
      “令人失望的是南非,这个赢得了全世界的赞誉的国家,不想把那份赞誉给别人”,诺贝尔研究所负责人Geir Lundestad 告诉美联社驻奥斯陆的记者,南非曾经坚持数十年反对种族隔离制度。

Presidential spokesman Thabo Masebe said the conference organisers had not consulted them before inviting the Dalai Lama.
      总统发言人Thabo Masebe说会议组织者在邀请达赖之前并没有告知他们(政府)。

"The South African government does not have a problem with the Dalai Lama," he told the local Sapa news agency. "
      “南非政府认为达赖喇嘛没有任何问题”,他告诉当地的媒体萨帕通信社。

But at this time the whole world will be focused on the country as hosts of the 2010 World Cup.We want the focus to remain on South Africa.
      但是现在世界的目光都集中在这个2010年足球世界杯的东道主国家身上。我们想让焦点一直集中在南非身上。

"A visit now by the Dalai Lama would move the focus from South Africa onto issues in Tibet." Speculation has also been rife that South Africa does not want to jeopardise its bilateral relations with China, one of its major trading partners.            
      “(但不幸的是)此时达赖喇嘛的出访会造成世界的目光从南非转移到西藏问题上”。也有推测说真正的原因是南非不想这样的事情破坏与中国的双边关系,中国是南非的主要贸易伙伴之一。

"We are shamelessly succumbing to Chinese pressure," Archbishop Tutu was quoted as telling the Sunday Independent. "
      “我们现在是在不知羞耻的屈服于中国的压力,”大主教图图的话被引用在星期日独立报上。



"I feel deeply distressed and ashamed."
      “我深深的感到既悲哀又耻辱”。

A spokesperson for the Dalai Lama told AFP news agency he was "very disappointed" by the decision, also accusing South Africa of caving into "intense pressure" from Chinese authorities.
     达赖喇嘛的一名发言人告诉法新社说他对南非政府的决定非常失望,并职责南非屈服于中国政府的强权而落井下石。

'Hypocrisy'
虚伪

South Africa is China's largest trading partner in Africa, with 2008 trade standing at 100bn rand ($10bn; £7bn). &
      南非是中国在非洲的最大贸易伙伴,2008年的贸易总量达到1000亿兰度(约合100亿美元或者70亿英镑)。

Dai Bing, an official at the Chinese embassy in Pretoria confirmed to Sapa that Beijing had warned the South African government that allowing the Dalai Lama into the country would harm bilateral relations. Local newspaper, Business Day, quoted an unnamed government official as saying: "The Chinese government would not have been happy had we let him come... We would not do anything to upset the relationship we have with China."
      戴斌,一名中国驻南非大使馆官员按惯例告诉萨帕社说北京政府已经警告南非政府达赖的成功出访将损害两国双边关系。当地报纸-生意人报援引了一名不愿透露姓名的政府官员的话“假如我们让他(达赖)来了,中国政府是不会乐意的...我们不会做任何损害我们和中国关系的事。”

But this was denied by Mr Masebe, who said China had played no role in the government's decision. Beijing says the Dalai Lama is pushing for Tibetan independence, and has stirred up unrest in the region.But the Dalai Lama, who fled to India in 1959 during an uprising against Chinese rule, has said he only wants limited autonomy for his homeland.
      但是Masebe先生否定了这一说法,他说政府的决定没有考虑中国的因素。北京政府说达赖喇嘛一直以来急切希望西藏独立,而且在西藏地区引起了骚乱。而达赖喇嘛,这个1959年在起义暴动对抗中国政府后逃往印度的人,说他只想为他的家乡(西藏)争取有限的自制权。

The refusal has also drawn criticism of the government from South Africa's opposition groups. Independent Democrats leader Patricia de Lille accused the government of hypocrisy, and says the episode shows that there is no consistency in the country's foreign policy. Democratic Alliance spokesperson Tony Leon said the decision "flies in the face of all logic", Sapa reports.
       拒绝达赖入境同样引起了南非在野党团体的不满。独立民主党领袖帕特丽娜.德.利尔职责政府伪善,并认为此事表明执政党的对外政策没有连贯性。民主联盟发言人托尼.莱昂说这个决定“完全不符合逻辑”,萨帕社报导。

The Dalai Lama has visited the country on two previous occasions, in 1999 and 2004.
      达赖喇嘛此前曾两次访问南非,时间分别是1999年和2004年。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-3-25 18:57 | 显示全部楼层
1# ownandall
截图如下:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 19:08 | 显示全部楼层
这个妖僧,只有挂了才能让世界太平
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:24 , Processed in 0.038103 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表