本帖最后由 magicboy 于 2009-3-26 09:05 编辑
【原文标题】NO Politics, please
【中文标题】请勿谈政治
【登载媒体】经济学人
【来源地址】http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=13330886
【译 者】krypton
【翻译方式】人工翻译
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明出处,谢谢!
【译文和原文】) e( \0 V8 S. x3 d( j/ ?: I( R
Hong Kong and Macau
No politics, please请勿谈国事
Mar 19th 2009 | HONG KONG
From The Economist print edition
Macau sails through a test Hong Kong flunked in 2003
澳门通过香港2003年没有通过的考验
MANY people visit Macau in search of sinful things to do. The tiny city next door to Hong Kong is Asia’s capital of gambling and decadent fun. However, Johannes Chan, dean of the University of Hong Kong’s law faculty, visiting for a far more austere purpose, found the self-governing Chinese enclave less than hospitable. On February 27th he took the one-hour hydrofoil ride to give a lecture at a university. But he was turned away on arrival, when an immigration official found his name on a list of banned visitors. Mr Chan is not alone. In the past year Macau has denied entry to several other potentially bothersome visitors from Hong Kong, including a pro-Tibet student activist, a press photographer and members of its Legislative Council.
许多人为做些不道德的事而前往澳门。这个与香港比邻的微小城市是亚洲堕落娱乐业和赌博之都。然而,为一个更简单的目的而前往澳门的香港大学法律系主任 Johannes Chan却发现这个中国自治行政区绝非那么好客。2月27日他坐了一个半小时的船前往澳门一个大学做讲座。当他到达澳门后,当地移民官员发现他的名字位于一张禁止进入的黑名单上,他因此而被拒绝入境。陈先生不是唯一遭遇这种待遇的人。去年澳门已经拒绝了几个来自香港的潜在麻烦制造者入境,其中包括一个亲西藏学生活动分子,一个新闻摄影师和几个立法机构的成员。
Disturbed by what looks like politically motivated discrimination, 33 pro-democracy Hong Kong legislators and activists crossed the sea on March 15th to force a showdown. The Macau authorities promptly put five of them on a return ferry, citing internal-security reasons. The others were allowed to deliver a letter of protest to the Macau government.
受到这种看上去像政治歧视待遇的困扰,3.15日香港33个亲民主立法者和其他活动家坐船来到澳门要求摊牌。澳门政府以国内治安为理由当即将其中五个送回渡口。其余人则允许向澳门政府递交抗议信。
This failed to mollify Macau’s critics. Under pressure from its own legislators, Hong Kong’s government has conveyed “concern” to Macau’s. For its part, Macau says it values exchanges with Hong Kong but reserves the right to deny entry to anyone. Lau Nai-keung, a Hong Kong member of China’s National People’s Congress, adds that because of Macau’s reliance on tourism, its low tolerance for troublemakers is understandable.
这并没有抚慰澳门的批评者。在本区立法者的压力下,香港政府向澳门表达“担忧”,从澳门的立场上看,澳门表示认同香港的观念但是保留拒绝任何人入境的权利。中国人民代表大会香港代表Lau Nai-Keung补充说由于澳门对旅游业的依赖,对麻烦制造者的低容忍是可以理解的。
One reason for Macau’s jitters about any hint of unrest may be economic. The downturn has reduced tourist arrivals. Throughout 2008 Macau also saw waves of lay-offs, as casino developers struggled with a cash squeeze. The government is worried about labour discontent. Two years ago, on May Day, local residents staged violent protests against the gaming industry’s employment of foreigners. Indeed, one of the Hong Kong legislators turned away on March 15th is general secretary of an umbrella union group.
澳门担忧的一个原因是任何动乱的迹象都会影响其经济。经济下滑已经导致游客的减少。纵观2008年,由于赌场经营者遭遇资金周转难题,澳门同样遭遇失业的浪潮,政府对劳工不满忧心忡忡。两年前五月一号,当地居民暴力抗议赌博业雇佣外国人。实际上, 在3月15日其中一个被拒入境的立法会议员是一个香港职工会联盟的秘书长
Illustration by Claudio Munoz
Politics, however, seems the bigger issue. Mr Chan suspects that Macau blacklisted him for his role in a group in Hong Kong that in 2003 lobbied against a national-security law, which the government in Beijing wanted Hong Kong to adopt. Many thought the sweeping but vague language banning sedition in the so-called “Article 23” legislation a threat to Hong Kong’s open society. Huge street protests forced the government to shelve it indefinitely. But just two days before Mr Chan’s trip, Macau passed its own version of the law, without a peep from its less-politicised public.
然而政治则似乎是个更大的问题。陈先生怀疑他之所以上了澳门的黑名单是因为2003年他游说香港政府不要通过北京希望香港采用的国家安全法。很多人认为这条所谓的“23条款”中笼统而含糊的“禁止煽动行为”的字眼会威胁到香港这个开放的社会。很多人走上街头进行抗议迫使香港政府将其无限期搁置。但在陈先生出发前两天,澳门在其对政治不感兴趣的公众不知情的情况下通过了自己版本的类似法案。
Pro-democracy activists in Hong Kong fear Macau’s tighter border controls reflect the new post-Article 23 reality. Worse, they see a glimpse of Hong Kong’s repressive future, should the government make a renewed push to pass the legislation and succeed. China’s role in the brouhaha, if any, is unclear. It no doubt considers Macau an obedient child. But if its zeal to please its parent antagonises its bigger sibling, even China may be unhappy. For now, people of all political leanings are urging Macau and Hong Kong to patch things up on their own.
香港亲民主人士担心澳门抓紧边境控制是23法案的现实反映。更糟的是,他们看到香港的压抑的将来,政府因该重新推动该法案的通过吗?中国在这这种混乱中扮演的角色——如果有的话——是不明朗的。现在,各种不同政治倾向的人都在敦促澳门和香港自己解决自己的事务。 |