四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3339|回复: 17

英国《金融时报》:中国“愤青”---新时代的英雄

[复制链接]
发表于 2009-3-30 22:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】 China’s ‘angry youths’ are novel heroes
【中文标题】 中国“愤青”---新时代的英雄
【文章来源】 http://bbs.m4.cn/thread-152357-1-1.html
【译  者】     xiongshu
【译  文】     
China’s ‘angry youths’ are novel heroes

  中国“愤青”---新时代的英雄

  China is unhappy. So much is clear as a book stating just this and recommending a confrontation with the west as a remedy has conquered the country’s bestseller lists and triggered a fierce online debate over China’s place in the world and its identity.

  中国不高兴。正如书名表述的一样,该书的内容一目了然。书中提出为了重振国家繁荣之景,中国应与西方进行正面对抗。《中国不高兴》一书已经久居畅销书排行榜,并在网络上引发了关于中国在世界上所处地位的激烈的争论。

  Unhappy China argues that the country should stand up to the west to claim its rightful place as a global power, and it looks to a patriotic young generation as a source of national strength and unity.

  《中国不高兴》一书主张中国应该直面西方诸国,并要求他们给出中国作为具有国际影响力的强国应该享有的合法一席。该书面向胸怀祖国的青年一代,把这一辈人看做是国家强大统一的希望之源。

  Song Qiang, one of the book’s five authors, says that for a rising power like China, there are only two choices open to it: to become a hegemon or to get cast aside.

  本书五位联合作者之一的宋强说,对于像中国这样一个崛起中的大国,面前只有两种抉择:要么独领风骚,傲视群雄;要么沉沦于世,泯然诸国。

  “I’d rather choose the first,” he said in an interview.

  “我会选前者。”,他在一次采访中这样说道。

  Wang Xiaodong, another of the authors, argues that the financial crisis has proved that the US has failed in world leadership and that “we can do it better”. Even without the crisis, he believes China must become a superpower.

  另一位作者王小东认为,此次经济危机已经向全世界证明了美国作为世界领袖的时代过去了,“我们能做的更好”。就算此次经济危机没有发生,他也相信中国应该成为超级强国。

  “For a country as big as China, the need will arise to secure sufficient resources,” he said.

  “对于中国这样的一个泱泱大国,需要有足够的资源以保证其的强势发展”,他说。

The nationalism of China’s “angry youths” shocked many in the west when they protested against the rejection of their Olympic torch run in Paris, attacked the western media for alleged bias and lies in its coverage of unrest in Tibet and called for a boycott of the French retailer Carrefour’s outlets in their country.

  中国的这群“愤青”抗议奥运火炬在巴黎传递时遇到的抵制,反击在关于西藏地区暴乱的报道上西方媒体明显的偏见及捏造的谎言,并且号召全国上下联合抵制法国零售商“家乐福”。他们如此强烈的爱国情结深深震撼了西方各国。

  For the book’s authors, they are China’s only heroes and these views sell. Unhappy China jumped to the top of the bestseller list of online bookstore dangdang.com soon after publication on March 12.

  该书的五位作者是中国真正的英雄,他们在该书中的观点受到读者的青睐。《中国不高兴》一书自3月12日开始销售起,就跃居书籍销售网当当网热销排行榜的第一。

  As the initial 100,000 copies were selling out quickly, the publisher rushed to print another 50,000 early this week.

  十万册首印版很快销售一空,出版商本周初又加印了五万册。

  In the country’s lively internet blogosphere, the book has created something of a stir.

  在国内百家争鸣的博客圈中,该书引起了不小的轰动。

  On Qihoo, a search site, a search for the book title returned more than a million listings.

  在搜索网站奇虎网上,输入该书名的检索项,就能得到几百万条搜索结果。

  All major web portals and social networking sites have their own Unhappy China forums where supporters and critics face off.

所有大型门户网站及社交网站都有自己关于《中国不高兴》一书的论坛,论坛里好评声不绝于耳,批评声也充斥其中,二者相互对立,毫不退让。

  “The book appeals to the section of this increasingly diverse society which is frustrated that the leadership is not taking a firmer hand in foreign policy,” said Russell Leigh Moses, a Beijing-based political analyst. He added that the treatise represents a challenge for the Chinese government.

  “该书对日趋复杂化的社会的一个方面表示了不满,即领导者们没有采取更加强硬的外交手段”,现在在北京工作的政治分析家Russell Leigh Moses如此表示。他补充道,该书中的这一论点是对中国政府的一个挑战。

  “The fact that this book is out means that such ideas have some traction,” said Mr Moses.

  “该书目前售罄一空就说明该书的观点得到了人们的认可”,Moses先生说道。

  “However, it’s a sign of just how divided this society is and how uncertain the future is that it doesn’t sweep the system in a storm but causes so much friction.”

  “但目前的情况(论坛上关于该书的看法存在立场鲜明且对立的两派)恰恰标志着这个社会中人们的观点存在如此大的分歧,同时国家未来的不确定性也是如此之大。这样的现象并不会像疾风骤雨一般席卷整个社会价值体系,但会带来许多不和谐的声音。”

  Some bloggers reject the book as the bitter rant of ultra left-wing intellectuals who feel sidelined under Beijing’s policies of reform and opening.

  一些博主在博客里抵制这本书,认为该书不过是一些极左翼知识分子,在感到自己的意见在中国政府的改革开放政策下得不到呼应而发出的不满之声。

  Others agree with the goal but differ on the authors’ view that Beijing should go for it and assert itself right now.

  其他的博主同意该书为国家立下的奋斗目标,但对作者认为中国应该立刻采取行动朝这个目标前进并对外表明自己的强权地位这一观点不敢苟同。

  “China is still too weak to seek confrontation with the west,” said an anonymous blogger.

  “中国现在还不足以于西方诸强进行直接对抗”,一位匿名博主在自己的博客中写到。

  But another blogger said: “These five authors can directly replace the current politbureau members.

  但另外一些人在博客中说道:“这五位作者可以直接取代现任政治局委员了。”

“Then they can [make] China a first-rate major power in just a few years!”

  “那样他们就能在几年内把中国变成一流强国!”

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-31 01:46 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 06:37 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 08:47 | 显示全部楼层
有愤青的声音,至少令西方知道中国不是那么的,那么的惧怕他们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 10:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 sam712 于 2009-3-31 10:31 编辑

西方媒体这么多的反感攻击反到让我更坚定去买支持一下了


西方能不能别提314后中国网民的反击了啊,说到这个全中国都是"愤青"的天下,连我一同事平视骂政府当饭吃的,但在这件事情上也是坚决支持政府的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 11:23 | 显示全部楼层
lz文采很好,感谢辛苦翻译哦!



我提点建议:

1、hegemon 翻译成“独领风骚,傲视群雄”过于褒义了。
“独领风骚,傲视群雄”在中文里,颂扬、赞美的文化内涵深厚。
而hegemon,英文字典里的意思是feudal chief/rule by force/tyrant等等,“霸主,压制者,暴君”的意思。
具体在这句话里用什么中文措辞,视不同译者而定。我想说的是,hegemon不宜翻译为褒义的中文,否则语言色彩被改变。



2、novel一词作形容词,可以译为“新奇的、新颖的”,主要指和旧的特点不同的。
题目novel heroes译为“新英雄”或者“新式英雄”都可以。

“新时代的”有添加的成分。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 14:50 | 显示全部楼层
西方媒体这么多的反感攻击反到让我更坚定去买支持一下了


西方能不能别提314后中国网民的反击了啊,说到这个全中国都是"愤青"的天下,连我一同事平视骂政府当饭吃的,但在这件事情上也是坚决支持政府的 ...
sam712 发表于 2009-3-31 10:28

因为普通老百姓是怒政府不争气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 16:23 | 显示全部楼层
。。。The nationalism of China’s “angry youths” shocked many in the west when they protested against the rejection of their Olympic torch run in Paris, attacked the western media for alleged bias and lies in its coverage of unrest in Tibet and called for a boycott of the French retailer Carrefour’s outlets in their country. 。。。" ?' m2 M9


这帮混蛋欧洲记者,那么多事实面前还是死硬着抵赖,装孙子所谓什么"attack"和 "alleged",对他们我是彻底无语了。Schmuck!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 17:35 | 显示全部楼层
几位爱国人士的观点竟然被西方记者理解为对政府的挑战,西方记者真是天真的可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 17:42 | 显示全部楼层
现在的中国需要愤青!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 17:51 | 显示全部楼层
爱国如果就被说成愤青的话,那我就愤了,最起码我们不会损坏国家的利益。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 18:13 | 显示全部楼层
爱国如果就被说成愤青的话,那我就愤了,最起码我们不会损坏国家的利益。
zhaoyaoyang1 发表于 2009-3-31 17:51

有道理,赞同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 20:41 | 显示全部楼层
分明是新时代的《中国可以说不》,
与当年不同的是,有网络的强悍普及,时代的背景的不同,此书的影响自然非同一般。

当国外一些势力认为中国社会有点民怨沸腾的意思,
打击中国政府可以得到中国人的响应的时候,
中国人的声音让他们大失所望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:36 | 显示全部楼层
For the book’s authors, they are China’s only heroes and these views sell.
该书的五位作者是中国真正的英雄,他们在该书中的观点受到读者的青睐xiongshu 发表于 2009-3-30 22:53

是否应翻译为

这本书的作者认为,这些人(愤青)才是中国真正的英雄

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 01:30 | 显示全部楼层
一个国家的青年连愤怒都没有了,那就完全没有希望了.连愤怒的勇气都失去了..............嘿嘿....怎么看?
嘿真奇怪一时贬低说一本都没卖出去,一时又说高居榜首....................这说法真是.........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 12:04 | 显示全部楼层
是否应翻译为

这本书的作者认为,这些人(愤青)才是中国真正的英雄
湖蓝 发表于 2009-3-31 21:36



这句话,我认为lz的原翻译是对的。

For the book’s authors, they are China’s only heroes and these views sell.
该书的五位作者是中国真正的英雄,他们在该书中的观点受到读者的青睐

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 18:24 | 显示全部楼层
我是愤青我怕谁?呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 05:08 , Processed in 0.065435 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表