|
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-9 06:43 编辑
【原文标题】Herr Lu, Herr Li und die Krise0 W0 p4 y$ {" V' M+ I% @8 Q6 O
【中文标题】Lu先生,Li先生和危机4 @: @7 D# P4 _
【登载媒体】德国时代周报
【来源地址】http://www.zeit.de/2009/07/China
【译者】 happyxiaomai
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载- K7 j! G; A/ ]. M4 m+ W: L
【译文】
Von Georg Blume und Angel Köckritz | © DIE ZEIT, 05.02.2009 Nr. 07
Chinas scheinbar grenzenloses Wachstum ist jäh gestoppt. DieRegierung fürchtet Unruhen. Wie ein Wanderarbeiter und ein reicher Unternehmerdas Ende des Booms erleben.
中国那似乎永无止境的增长速度已经遽然停止。政府担心发生骚乱。一个农民工和一名企业家如何经历这场繁荣的尾声
Peking/Zhangyi - Dieser Tag lässt ihn nichtlos. Allen muss er davon erzählen, der Großmutter und der Urgroßmutter, denNachbarn links, den Nachbarn rechts. Von dem Tag, an dem er, der Wanderarbeiteraus Zhangyi, aufbrach und die Regierung dasFürchten lehrte. Seit einem Jahr arbeitete der Schneider Lu Zhanqiang in einerPekinger Textilfabrik, die Kleidung für den Export produziert. Morgens um achtsetzte er sich an seine Nähmaschine, abends um zwölf verließ er die Fabrik.Einen Tag im Monat hatte er frei, dann war er so kaputt, dass er sich aufs Bettwarf und schlief.
北京/zhangyi- 这一天他永远不会忘记。他得给所有的人,他的姥姥(奶奶),他的曾祖母和左邻右舍,讲述这一天的事情。他给他们讲述他,来自Zhangyi的农民工,行动起来,并让政府生畏的一天。裁缝Lu Zhanqiang已经在北京一家生产出口服装的纺织厂工作了一年。每天早上八点,他就坐在缝纫机前开始工作,晚上十二点再离开工厂。每月他有一天假期,但是到了休息日的时候他就已经非常累了,所以他选择这天在床上睡觉。
Seit acht Jahren lebt Lu in Peking, er hat so gut wie nichts von der Stadtgesehen. Den Sommerpalast kennt er nicht, die Verbotene Stadt ebenso wenig. Luist zum Arbeiten in Peking, so wie seine 62 Kollegen, Wanderarbeiter wie er,Bauern, die ihre karge Scholle verließen, um in den Städten zu schuften. 200Millionen von ihnen soll es in China geben, Tagelöhnerder Globalisierung, ohne die der sagenhafte Aufschwung des Landes nicht möglichgewesen wäre. Nun ist Lu heimgekehrt in sein Dorf in der Nähe der KreisstadtZhangyi, einen armen, stillen Flecken Erde im Norden der Provinz Hebei, gleichan der Grenze zur Inneren Mongolei, und erzählt, was ihm in den vergangenenWochen in Peking wiederfahren ist.
Lu在北京已经生活了八年,但是他基本上没有浏览过这座城市的市容。他没有去过颐和园,对故宫也了解甚少。Lu是来北京打工的,和他的其他62名农民工友一样,他们都是离开自己贫穷的土地而到城里辛苦打工的农民。在中国,像他们这样的民工有两亿之多,全球化催生的临时工,没有他们,就不会有中国惊人的发展。Lu现在回到了他的家乡,Zhangyi附近的一个村子,这是一块河北省北部与内蒙古交界处贫困、宁静的土地。Lu在这里给人们讲述他过去几个星期里在北京的遭遇。
Anfangs lief es ganz gut in Lus Fabrik. Die Aufträge aus dem Ausland kamen,die Arbeiter schneiderten, der Chef zahlte. Doch dann blieben im Oktoberletzten Jahres die Aufträge aus. Schneller, als von irgendjemand vorausgesagt,hatte die globale Wirtschaftskrise China erreicht. Der Chef ging pleite, EndeJanuar schuldete er Lu und seinen Kollegen den Lohn von vier Monaten. VierMonate, in denen sie täglich 14 Stunden gearbeitet hatten. Lu weiß nicht vielüber die Wirtschaftskrise, eines aber wusste er: So konnte es nichtweitergehen. »Einen, zwei Monate ohne Lohn, daran haben wir uns ja längstgewöhnt. Vier Monate aber, das konnten wir nicht hinnehmen.«
刚开始,Lu的工厂里一切井然有序。接到国外的订单之后,工人们裁剪服装,老板清点产品。但是去年十月份,客户停止下单。金融危机对中国的影响比任何人预计得都要快。工厂的老板破产了,二月底,他还欠Lu和他的工友们四个月的工资。在那四个月里,他们每天都工作14个小时。Lu对经济危机了解不多,但是他知道一点:这样下去是不行的。“一两个月不发工资,我们都早已经适应了,但是四个月不发,我们无法接受。“
Keiner der 63 Arbeiter kennt die Gesetze, keiner hatte einen Arbeitsvertrag.Sie gingen zur Gewerkschaft, sie gingen zur Mutter des Chefs, und als allesnichts half, gingen sie zur Regierung. Welches Regierungsbüro es war, das weißLu Zhanqiang nicht. 53 von ihnen stellten sich in den Eingang und sagten: »Wirgehen nicht mehr weg, bis uns jemand hilft.« Ein Beamter drohte ihnen mitGefängnis, sie antworteten: »Wir haben kein Geld mehr, zu essen oder die Mietezu zahlen. Im Gefängnis sind wir besser dran als draußen.« Irgendjemandem indem Büro muss es mulmig geworden sein,irgendjemand muss an die Millionen im Landgedacht haben, denen es genauso erging wie den 53 Schneidern. Die mit einemSchlag arbeitslos wurden, weil die Aufträge aus dem Ausland ausblieben. Und ermag sich gefragt haben: Was geschähe wohl, wenn sie alle gemeinsame Sachemachten? Wie viele Regierungsbüros könnten sie stürmen, wie viele Türenverstellen?
63名工人里没有一个懂法律,没有一个与雇主签过劳动合同。他们去了工会,去了老板的母亲那里,这些都无济于事,然后他们去找了政府。LuZhanqiang不知道他们去的是哪个政府部门。53名工人站在大门口说:“如果没有人帮助我们,我们就不走。“一名公务员威胁说要把他们关进监狱,他们回答说:”我们没有钱吃饭、付房租了。进监狱比在外边待着强。“
办公室里的某一个人可能觉得这事有些敏感,某个人应该是想到了农村的几百万人,那些和这53名裁缝的情况相同的人们。由于国外客户停止下单而转眼间就失业了的人们。他可能问了自己:如果这些人都做出同样的行为,会是什么样的局面?他们会冲破多少政府的办公室,挤破多少道门?
Lu weiß nicht, wer die Sache entschieden hat, doch noch am selben Abend kamein Mann von der Gewerkschaft vorbei und zahlte den Arbeitern ihren Lohn aus.Auf Regierungskosten. Alle bekamen ihr Geld, gerade noch rechtzeitig, bevor siezum Frühlingsfest in ihre Dörfer zurückkehrten, zum chinesischen Neujahr, demwichtigsten Fest des Jahres. Alle bis auf Lus Schwägerin. Sie ist 16, hat nochkeinen Personalausweis, deswegen wollte ihr der Beamte nichts geben. »Den ganzenWeg nach Hause hat sie geweint«, sagt Lu. Heimzukehren ohne einen Yuan, was füreine Schande! Lu würdeihr gerne helfen, doch er weiß nicht, wie. Die Gesetze, die Ämter, was für einDickicht, wie soll sich einer wie er da durchkämpfen? »Dass wir überhaupt unserGeld bekommen haben, lag doch nur daran, dass wir so viele waren. Allein hättedas keiner von uns geschafft!«, sagt Lu und steckt sich eine Zigarette an. Erliegt auf dem Kang, dem mit Kohle befeuerten Bett, im Haus der Eltern in seinemHeimatdorf. Der Hase ist geschlachtet, das Schwein ebenso, in wenigen Stundenwird das Fest beginnen.
Lu不知道是谁做出了决定,但是当天晚上,工会的一名男子去给工人们发了工资。这些钱是政府出的。所有人都拿到了钱,还算是及时,这是在他们春节返乡之前,春节是中国的新年,一年中最重要的节日。就是Lu的小姨子没有领到工资,她才16岁,没有身份证,所以政府办事人员不想给她发工资。“回家的一路上她都在哭。”Lu说。身无分文回家,这是多么大的耻辱!Lu其实非常想帮助她,但是他不知道怎么帮。众多法律和政府部门,仿佛是丛生的荆棘,像他这样的人,怎么去抗争?“我们能拿到钱,只是因为我们人多。如果单独去的话,我们没有一个人能成功!“Lu说完,给自己点了一支烟。他躺在父母家烧煤取暖的炕上。兔子已经杀了,猪也宰了,过几个小时,就要过年了。
Zum ersten Mal droht der Regierung der Vertrauensverlustdes breiten Volkes
政府第一次面临失去民众信任的威胁
Lu hat seinen Lohn bekommen, doch nun ist er arbeitslos, ein Opfer derweltweiten Krise. Ein China, dessen Wirtschaft nicht mehr wächst, konnte sichbislang niemand so recht vorstellen. Das rasante Wachstum aber ist jäh zumStillstand gekommen. Im Jahr 2007 schnellte das chinesische Bruttosozialproduktnoch um 13 Prozent in die Höhe. Doch schon im vergangenen Quartal 2008schrumpfte es im Vergleich zum vorherigen Quartal um 0,5 Prozent. Auf bis zu 50Millionen schätzt die Internationale Arbeitsorganisation der Vereinten Nationen(ILO) die Zahl der weltweit durch die Krise bedingten Arbeitslosen. Nur ChinasWanderarbeiter, die in keiner Statistik geführt werden, zählt auch die ILOnicht mit. Tausende kleiner Export- und Baubetriebesind in China bankrott. 20 Millionen Wanderarbeiter seien bereits entlassenworden, meldet die Pekinger Regierung. Nach Informationen der EuropäischenHandelskammer in Peking werden es bald doppelt so viel werden: 40 MillionenWanderarbeiter müssten in diesem Jahr mit dem Verlust ihres Arbeitsplatzesrechnen, so Kammer-Chef Jörg Wuttke.
Lu拿到了工资,可是他现在却失业了,他是全球危机的一个受害者。到现在为止,没有一个人能想象出一个经济不再增长的中国。飞速的经济增长现在已经骤然停止。2007年,中国的国民生产总值还迅猛增长了13%。但是刚刚过去的2008年的这一季度,它已经比上一季度缩减了0.5%。联合国国际劳工组织估计,全世界受危机影响失业的人数高达五千万。但是任何统计数据都没有统计中国的农民工,国际劳工组织的估计数字里也不包括他们。中国数以千计的小型外贸和建筑企业已经破产。北京的政府报道说,两千万农民工已被解雇。按照中国欧盟商会北京处的报道,这个数字马上会翻一番:该商会主席JoergWuttke说,今年,有四千万农民工会失业。 |
|