|
【原文标题】;China turns to Buddhism to calm Tibet, Taiwan tensions
【中文标题】中国借助佛教缓和西藏、台湾紧张局势
【文章来源】http://www.reuters.com/article/worldNews/idUSTRE52R0H020090328?feedType=RSS&feedName=worldNews
【译者】fupingping
【译文】
WUXI, China (Reuters) - The Beijing-backed Panchen Lama addressed an international Buddhist audience in English on Saturday, as officially atheist China turned to Buddhism as a balm for internal unrest and international tensions.
中国无锡(路透社)- 周六,中国政府支持的班禅喇嘛向国际佛教信徒发表了英文演说,而一向坚持无神论的中国官方开始借助佛教作为缓解内部动荡和外部紧张局势的润滑油。
Gargantuan, baroque recreations of Tibetan and South Asian prayer palaces, built in a vast park that holds an ancient Buddhist site, show the resources and the historic symbolism that the Chinese state can draw on to claim the Buddhist mantle.
西藏庞大的巴洛克式消遣场所和南亚的祈祷殿都建在一个大型公园里,公园有古代佛教遗址。这些地方都具有历史象征意义,表明中国政府能够逐渐承认佛教教义。
The second World Buddhist Forum jointly hosted by Communist China and Taiwanese Buddhists in Wuxi attracted over 1,000 monks, nuns and adherents from around the world. Its theme of "harmonious world" echoed the "harmonious society" slogans of Chinese President Hu Jintao.
由中国共产党政府和台湾佛教徒共同主办的第二届世界佛教论坛在无锡开幕,此次论坛吸引了来自世界各地的1000多名僧人、尼姑和佛教信徒。论坛的主题是“和谐世界”,这与中国国家主席胡锦涛提出的口号“和谐社会”遥相呼应。
"I would like to extend my sincere gratitude to our central government for their kindly concern in hosting this forum," the Panchen Lama said in clear English."This event fully demonstrates that today's China enjoys social harmony, stability and religious freedom, and also shows that China is a nation that safeguards and promotes world peace."
班禅喇嘛用清晰的英语说道,“向我国中央政府对举办世界佛教论坛给予的亲切关怀表示由衷的感谢。此次论坛的举办充分表明现今中国社会和谐稳定、宗教信仰自由,标志着中国是一个维护和促进世界和平的国家。”
The use of English implies that the 19-year-old Panchen, who was selected and raised by Beijing, is being groomed as a foil to the exiled Dalai Lama, who used his celebrity to keep the Tibetan cause in the international eye.
英语的流利使用意味着这名由中央政府推选并培养的19岁班禅正逐步成为流亡达赖喇嘛的最佳接班人,那位流亡达赖喇嘛只会利用西藏制造事端,引起国际关注。
On Friday, the Panchen issued a veiled warning against the Dalai Lama in a speech delivered in Chinese in Beijing.
周五,班禅在北京发表的中文演讲中含蓄地对达赖喇嘛提出了警告。
Tibetan areas are under military lockdown, one year after widespread protests against Chinese rule. Fifty years ago this March, the DalaiLama fled to India following a failed uprising, and China has declared Saturday a holiday to commemorate the end of serfdom in Tibet.
在反中国政府的抗议活动四处蔓延之后的一年里,西藏地区都处于军事封锁状态。五十年前的三月,达赖喇嘛在起义失败后逃至印度,中国则宣布星期六为西藏废除农奴制的纪念日。
But there was a note of conciliation in the presence of Abbot HsingYun, one of Taiwan's most influential monks and an advocate for improved relations between the Dalai Lama and China.
但修道院院长星云大师的出席给大家带来了和解的信号,星云大师是台湾最具影响的高僧,他提倡改善达赖喇嘛和中国政府之间的关系。
"All the exiled Tibetans should support China; the Communist Party should welcome them back," Hsing Yun told reporters on Friday. He noted the "positive merits" of the monk Beijing demonizes as a separatist.
周五,星云大师告诉记者,“所有流亡的藏人都应该支持中国政府;而中国共产党也应该欢迎他们回归祖国。”他特别提到一位僧人的“积极贡献”,而这位僧人被中国政府妖魔化为分裂分子。
Cooperating on the forum could help strengthen ties between China and self-ruled Taiwan, which have been warming since the Nationalists, or Kuomintang party, regained the presidency last year. Over 1,000delegates fly directly to Taiwan on Monday, a trip that would have been impossible a few years ago.
论坛中的合作有助于加强中国和自治的台湾之间的关系,自从去年国名党人当选台湾领导人,两岸关系就开始持续升温。
"I hope for increased exchanges, back and forth. The more exchanges there are, the more people can't distinguish between the two, and that will lead to unity," Hsing Yun said.
星云大师说,“我希望两岸之间能有更多的互相交流。交流越多,人民越难找出二者之间的差别,这样就能实现统一。”
China has claimed sovereignty over Taiwan since the end of the Chinese civil war in 1949 and has vowed to bring the island under mainland rule, by force if necessary..
1949年中国解放战争结束后,中国政府就宣布对台湾拥有主权,并宣誓说如果必要的话,不放弃使用武力收回台湾岛。
REVIVAL
复兴
The Communist Party tried to root out Buddhism, Taoism and Confucianism during the first three decades of its rule, but now recognizes the potential of religion to maintain stability.
中国共产党在执政的最初三十年里试图根除佛教、道教和儒教,但现在他们意识到宗教有维持社会稳定的潜力。
"Buddhism has proven to have two benefits, it brings a spiritual peace to society and it also helps materially, for instance in disasters and in serving the weakest segments of society," said Shih Lien Hai, president of the World-wide Buddhist Development Association based in Taiwan.
立基于台湾的世界佛教发展协会会长释莲海说,“事实证明佛教有两大益处,一是佛教能给社会带来精神平和,二是它还能为社会提供物质上的帮助,比如赈灾和服务社会弱势群体。”
"Religion is a force for stability in society. If government could understand religion's attributes, if it could bring religion's strengths into play, it would be more effective."
“宗教是维护社会稳定的力量。如果政府能够理解宗教的本质属性,并能充分发挥宗教的优势,那么政府的运作将会更加有效。”
The Chinese government may also hope to gain moral sway through adopting the mantle of traditional religion, even as Maoism once inspired idealists throughout the developing world.
中国政府可能也希望通过采纳传统宗教的教义来支配民众的道德观,就像毛泽东思想都曾一时风靡第三世界国家,激励了无数的理想主义者。
It already enjoys increased international stature, thanks to careful diplomacy and the spectacular economic growth that has made it the world's third-largest economy, but the crackdown in Tibet has damaged perceptions worldwide.
得益于其审慎的外交政策以及惊人的经济发展速度,中国的国际地位得到了提高,而且现在已成为世界第三大经济体。然而中国在西藏实施的镇压,使得国际社会对其之前的良好印象都毁于一旦。
There was little that was spiritual about the forum, which featured speeches by officials and dignitaries and a precisely orchestrated spectacle that required a cast of thousands.
这次论坛关于精神层面的讨论不是很多,而其主要的特点是有许多官员和高僧做的演讲,还有精心策划的壮观场面,人员阵容多达几千。
But the Panchen Lama urged Buddhism's relevance to a world worried by environmental degradation, the growing disparity between rich and poor, the financial crisis and terrorism.
但班禅喇嘛劝告佛教要更关注世界,现在的世界正遭受环境恶化、贫富差距扩大、金融危机和恐怖主义这一系列问题。
(Additional reporting by Benjamin Kang Lim; Editing by Nick Macfie)
(Benjamin Kang Lim追加报道,由Nick Macfie编辑) |
评分
-
1
查看全部评分
-
|