四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 872|回复: 0

【2009,4,6 路透社, 意大利地震遇难人数升至100】

[复制链接]
发表于 2009-4-12 18:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】Italy quake toll rises to 100
【中文标题】意大利地震遇难人数升至100
【登载媒体】Reuters 路透社
【来源地址】http://www.independent.co.uk/news/world/europe/90-killed-in-italy-earthquake-1663547.html
【译  者】 fupingping   
【翻译方式】 人工
【声  明】     本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。" U" |1 {1 X3 v0 I+ P3 J! J# K
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-154920-1-1.html
【译  文】求真务实 理性

09040717340afdd84d86061277.jpg
The body of a victim lies on the street in front of his collapsed house in L'Aquila
拉奎拉一位遇难者的遗体躺在自家倒塌房子前面的街上


A powerful earthquake struck central Italy early today, killing more than 100 people, making up to 50,000 homeless and flattening entire medieval towns while residents slept.


今天早些时候意大利中部地区发生强烈地震,100多人遇难,地震导致五万人无家可归,当人们还沉浸在睡梦中,这场强震将所有中世纪的城镇夷为平地。

As rescue workers combed through the rubble for survivors and rushed to set up tents for the homeless before night fell, officials warned the death toll could still rise substantially and declined to estimate the number of missing.

当救援人员在碎石中搜寻幸存者并匆忙赶在天黑前为无家可归的人搭建帐篷时,官方警告说遇难者人数还有可能大幅上升,并拒绝估算失踪人口数量。

Most of the dead were in L'Aquila, a 13th century mountain city about 100 km (60 miles) east of Rome, and surrounding towns and villages in the Abruzzo region.


大多数遇难者都是拉奎拉的,拉奎拉是一座13世纪的山城,在罗马东部大约100千米(60英里)处,是属于阿布鲁佐地区的一个市,包括了一些乡镇和村庄。

"Some towns in the area have been virtually destroyed in their entirety," said Gianfranco Fini, speaker of the lower house of parliament, as MPs observed a moment of silence.

意大利众议院议长Gianfranco Fini说,“这个地区的一些城镇事实上已经完全被毁了。”随后众议院的议员们为死难者默哀。

Abruzzo's regional government said more than 100 people were confirmed dead, nearly 14 hours after the quake struck with a magnitude of between 5.8 and 6.3.


阿布鲁佐地区政府称,现在距地震发生14小时了,已确认一百多人遇难,地震震级在5.8至6.3之间。

"I woke up hearing what sounded like a bomb," said L'Aquila resident Angela Palumbo, 87.

拉奎拉87岁的居民Angela Palumbo说,“我被像炸弹一样的声响惊醒。”

"We managed to escape with things falling all around us. Everything was shaking, furniture falling. I don't remember ever seeing anything like this in my life."


“四周的物体都在往下掉,我们努力想逃出来。所有的东西都在摇晃,家具都倒了。我不记得这一生中还有什么时候见过这种场景。”

Prime Minister Silvio Berlusconi cancelled a trip to Moscow and declared a national emergency, freeing up funds for aid and rebuilding. But he also appeared on the defensive about reports that officials shrugged off a warning about the quake weeks ago.

意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼取消前往莫斯科访问的行程,并宣布国家进入紧急状态,腾出资金用于救援及重建。然而他还察觉到之前的一些报道,那些报道称几周前一些官员对地震的警告不予理会。

Flying in to the disaster zone, Berlusconi told reporters that now was the time to concentrate on relief efforts and "we can discuss afterwards about the predictability of earthquakes". ;


乘飞机抵达灾区后,贝卢斯科尼告诉记者现在的当务之急是救援工作,关于地震的预测问题以后再谈。

Civil Protection Department officials said up to 50,000 people may have been made homeless in some 26 cities and towns. More than 1,500 people were injured and thousands of houses, churches and buildings collapsed or were damaged.


意大利国家民防局的官员称大约26个市镇的50000人流离失所,伤逾1500人,许多房屋、教堂和建筑物都倒塌了或被毁。

Rubble was strewn throughout L'Aquila, a city of 68,000, and nearby towns, blocking roads and hampering rescue teams. Old women wailed and residents armed with only their bare hands helped firefighters and rescue workers tear through the rubble.


人口约6.8万的拉奎拉市和附近的城镇到处都是碎石,道路堵塞,救援队伍受阻,年老的妇女们失声痛哭,居民们赤手空拳帮助消防队员和救援人员翻开碎石寻找生命。

In the small town of Onna, 10 people were killed, said a Reuters photographer who saw a mother and her infant daughter carried away in the same coffin.

路透社的摄影师说,在Onna这个小镇,有10人遇难。他当时看到了一位母亲和她的幼女装在同一个棺材里被运走。

Older houses and buildings made of stone, particularly in outlying villages that have not seen much restoration, collapsed like straw houses.


那些由石头砌成的老房子,尤其是那些偏远村庄里很少修复的老房子都像茅草房一样倒塌了。

Hospitals appealed for help from doctors and nurses throughout Italy. The smell of gas filled parts of the mountain towns and villages, pouring out of ruptured mains.


医院呼吁整个意大利的医生和护士都来帮忙。山区乡镇和村庄的部分地区充满了汽油味,这些汽油都是从破裂管道中涌出来的。

Berlusconi told reporters in L'Aquila that tent cities and field hospitals would be set up there and hotels on the Adriatic coast would be requisitioned to shelter the homeless.


贝卢斯科尼告诉拉奎拉的记者们说,我们将在拉奎拉市建立帐篷城和野战医院,亚得里亚海沿岸的宾馆将徵用作那些无家可归之人的收容所。

"We're hoping they give us a tent or something to sleep under tonight," said 70-year-old Isenia Santilli, taking shelter at a sports field outside L'Aquila's city centre where the Red Cross was feeding quake victims.

70
岁的Isenia Santilli说,“我们希望他们能给我们一个帐篷或其它什么有顶棚的东西来度过今晚。”他当时在拉奎拉市中心外的一个体育场的避难处,红十字会在那给地震受灾者喂食。

Residents of Rome, which is rarely hit by seismic activity, were woken by the quake, which rattled furniture and swayed lights in most of central Italy. It struck shortly after 3:30 a.m. (0130 GMT).


罗马极少发生地震,可那天罗马的居民也被地震惊醒了。在意大利中部地区,地震使得家具吱呀作响,灯泡摇晃不定。地震发生在早上3:30(格林尼治时间01:30)后不久。

Pope Benedict said he was saying a special prayer for the victims.



教宗本笃十六世称他在为地震受灾者做特别的祈祷。

"When the quake hit, I rushed out to my father's house and opened the main door and everything had collapsed. My father is surely dead. I called for help but no one was around," said Camillo Berardi in L'Aquila.


拉奎拉的Camillo Berardi说,“当地震发生的时候,我冲到我父亲的房子里并打开大门,所有的东西都倒塌了。我父亲肯定不能幸存。我大声叫喊求助,当周围一个人也没有。”

A resident standing by an apartment block that was reduced to the height of an adult said: "This building was four storeys high."


一位居民站在一座只有成年人那么高的公寓楼旁边,说:“这栋楼本来有四层。”

In another part of the city, residents tried to hush the wailing of grief to try to pinpoint the sound of a crying baby.


在城市的另一端,居民们极力抑制住自己痛苦的悲叹声,想找出一个婴儿的哭声是从哪里传来的。

Part of a university residence and a hotel collapsed in L'Aquila and at least one person was still trapped.


拉奎拉的一栋大学公寓和一个宾馆部分倒塌,至少还有一人被困。

At least four Romanesque and Renaissance churches and a 16th century castle were damaged, the Culture Ministry said.



文化部长说,“至少有四座罗马式的和文艺复兴时期的教堂被毁,还有一座16世纪的城堡也被毁了。”

Part of the nave of the Basilica of Santa Maria di Collemaggio, one of the area's best-known churches, collapsed. To the north, the belltower of the lavish Renaissance Basilica of San Bernardino also crumbled.



这一地区最著名的教堂之一Santa Maria di Collemaggio长方形教堂的中殿部分倒塌。文艺复兴时期奢华的Basilica of San Bernardino的钟楼也已坍塌。

Bridges and highways in the mountainous area were closed as a precaution.

山区的桥梁和高速路都被封锁防止发生意外。

Weeks before the disaster, an Italian scientist had predicted a major quake around L'Aquila, based on concentrations of radon gas found around seismically active areas.


灾难发生的前几周,一名意大利科学家已经预测出了在拉奎拉附近会发生大地震,他是基于在地震活跃区域周围发现的氡气浓度作出的的预测。

Seismologist Gioacchino Giuliani, who lives in L'Aquila, was reported to police for "spreading alarm" and was forced to remove his findings from the Internet. .


居住在拉奎拉市的地震学家Gioacchino Giuliani因“散布谣言”被通报警方,他被迫把自己的发现从互联网上删除。

Civil Protection assured locals at the end of March that tremors being felt were "absolutely normal" for a seismic area.


三月底,民防局向当地居民保证说感觉到震动在地震活动区域是“极其正常的”。

Earthquakes can be particularly dangerous in parts of Italy because so many buildings are centuries old. About 2,700 people died in an earthquake in the south in 1980.


在意大利的某些地区爆发地震尤其危险,因为那些地方很多建筑物都已经有几百年的历史了。1980年在南部的地震中约有2700人遇难。

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:14 , Processed in 0.039403 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表