|
【原文标题】China plans 'human rights action'
【中文标题】中国计划“人权行动”
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7996503.stm
【译者】JOHNSONPERSONAL
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
China plans 'human rights action'
中国计划“人权行动”
By Vaudine England 沃丁-英格兰 报道
BBC News, Hong Kong 香港 BBC新闻(中心)
Chinese police patrol regularly on Tiananmen Square, Beijing
China has released a human rights action plan, following international criticism of its rights record.
在其人权纪录受到国际社会批评后,中国已经发布一项人权行动计划。
The two-year plan promises the communist government will do more to prevent illegal detention and torture, and to protect minorities and women.
这个两年计划承诺共产党政府会做更多(事情)去防止非法扣留和刑讯,同时保护少数民族和妇女。
It also states that a primary goal remains ensuring Chinese people have the right to make money.
这项计划也指出其最主要的目标是保证中国人民有获得收入的权利。
Amnesty International welcomed the plan but noted a number of "important omissions".
大赫国际对这个计划表示欢迎,但也指出有很多的“重要遗漏”。
"While respecting the universal principles of human rights, the Chinese government in the light of the basic realities of China, gives priority to the protection of the people's rights to subsistence and development," said an introduction to the document released by the official Xinhua news agency.
“在尊重人权普遍原则的同时,中国政府鉴于中国的实际,会优先保护人民的生存及发展的权利,”官方新华社在其公布的文件的引言中说道。
Action plan
行动计划
The action plan was promised by China when it appeared before the United Nations Human Rights Council in Geneva earlier this year.
该项人权计划在这一年早前联合国人权委员会(会议前),被中国所承诺。
It sets specific goals, which analysts said was a new departure for the Chinese government.
该项计划定了明确的目标,分析家说,这是中国政府一个新的方案。
It also promises to "raise the level of ensuring people's civil and political rights" through improving democracy and the rule of law.
该项计划也承诺通过改进民主和法治以“提升确保人民的公民及政治权利的水平”。
The 54-page document outlines, among other things, that the corporal punishment, abuse, and insulting of detainees or the extraction of confessions by torture will be strictly prohibited.
54页的文件提纲,除其他外,对被拘留者进行体罚,虐待,侮辱或者通过拷问提取口供都将严格禁止。
Use of the death penalty will be strictly controlled and prudently applied, it said, and the right to a fair trial guaranteed.
文件指出,死刑的使用将会被严格控制和谨慎应用和保证公平审讯的权利。
It makes sweeping promises that journalists and bloggers will be allowed to collect information freely, in accordance with the law, and the government will be more transparent.
对于新闻工作者和博客主被允许信息收信方面,只是笼统的承诺。依据法律,政府将会更加透明。
It is almost 20 years since the crackdown in Tiananmen Square
自天安门镇压(事件)以来,差不多20年时间。
Omissions
遗漏
Amnesty International said the release of the action plan was a positive step.
大赫国际说该行动计划的发布是积极的一步。
Roseann Rife, deputy director for the Asia Pacific programme of Amnesty International told the BBC the action plan signified China's recognition of the need to engage with world opinion on its rights record.
罗斯安-莱夫,大赫国际亚洲和来计划的副主管对BBC说,该项行动计划意味着中国认识到有需要在其人权记录上与世界舆论接洽。
But the goals might not be implemented, and a number of rights issues had been omitted, she said.
但这些目标也许不能被执行,同时很多权利问题被遗漏掉,她说。
"There is an emphasis on economic and social rights at the expense of civil and political rights; several civil and political rights have not been addressed," she said.
“在损失公民和政治权利的前提下,侧重经济和社会权利;很多公民和政治权利没有被提到,”她说。
She listed the lack of attention to the use of administrative detention and of education through labour, and the continuing vulnerability of human rights defenders.
她指出对行政拘留和通过劳改教育缺乏注意,和人权维护者的持续的脆弱性。
"So there are a number of important omissions," she said.
“所以有很多重要的遗漏,”她说。
The government admitted that "China has a long road ahead in its efforts to improve its human rights situation", despite its "unremitting" efforts.
该国政府承认“中国在努力改装其人权状况前仍然有很长的路,”尽管其“不懈的”努力。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|