四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1578|回复: 8

中国经济“日渐复苏”

[复制链接]
发表于 2009-4-16 22:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-4-17 12:30 编辑

【原文标题】China seeing 'gradual recovery'
【登载媒体】BBC News
【来源地址】
http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7995672.stm
【译者】Valery
【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=156359&page=1#pid2214125
【译文】

China seeing 'gradual recovery'
中国经济“日渐复苏”


China's economy is showing some signs of recovery from the global financial crisis, the country's Prime Minister Wen Jiabao has said. The economy is showing "positive changes" but still faces "very big difficulties", he said on the sidelines of Thailand's cancelled Asean summit.

中国总理温家宝表示,在金融危机冲击下的中国经济正开始流露出一些复苏的迹象。在出席被泰国取消的东盟领导人峰会时,他表示,尽管中国经济正有着积极的变化,但中国经济仍面临“非常大的困难”。

China has already implemented a 4tn yuan ($585bn;£399bn) stimulus package to boost economic activity


中国已经推出了一个四万亿元的经济刺激计划来促进经济活动。

Mr Wen also said he would spend more if necessary to boost the economy.

同时,温总理还表示,如果有必要,他将投入更多。

: J. j3 E. l* g) V6 d

Despite its problems, China's economy - the third biggest in the world - is forecast to grow by at least 5% this year, in stark contrast to many major global economies that are shrinking.

尽管中国经济仍面临问题,但作为世界第三大的经济大国,今年预计至少增长5%,与其他许多经济正在萎缩的世界主要经济大国形成鲜明对比。

'Glimmers of hope'

“希望的曙光”

The economy showed "better than expected positive changes in the first quarter," Mr Wen said.

温总理表示,中国经济在第一季度的表现"比预想的要好"。

F4 n9 h7 a) {* e/ P0 M
Citing improved investment, consumption and trade figures, he said that some sectors of the economy "are in the process of gradual recovery".

他援引改善的投资,消费和贸易数据,表示一些经济部门正在扭转。

He added that while the global crisis was deepening, China had perhaps seen the worst of it.

他还补充道,在全球经济危机日益加深的同时中国也许已经触底。

"As the crisis has not touched its bottom, we can hardly say that the Chinese economy alone has got out of the crisis."

“由于危机尚未触底,我们很难说只有中国经济摆脱了危机。”

But he explained that China was prepared to implement further measures to ensure that the economy continued to stabilise: "What we should do is exert our utmost efforts to minimise the effects of the crisis."

但是他解释道,中国准备采取进一步的措施以确保经济持续稳定发展:“我们应当做的是用我们最大的努力以尽量减小经济危机的影响。”

3 K0 N8 _& r1 ?! k( H

Mr Wen's comments come just days after President Barack Obama said he saw "glimmers of hope" in the US economy.

在美国总统奥巴马表示他看到美国经济出现“希望的曙光”后,温总理发做出了如上的评论

On Sunday, the People's Bank of China, the country's central bank, also said it would ensure the financial system has sufficient liquidity for economic development.

周日,作为该国中央银行的中国人民银行也表示,它将确保金融系统有足够的流动资金以确保经济发展。

Plunging exports

出口量下降

Earlier this month, figures showed that China's manufacturing sector grew in March for the first time in six months.

这个月早些时候的数据显示,三月份中国制造业六个月来首次增长。

The purchasing managers index from the state-sanctioned China Federation of Logistics and Purchasing rose to 52.4 from February's figure of 49.

来自国家授权的中国物流和采购联合会的数据,采购经理人指数由二月的49上升到52.4.

Any figure above 50 indicates an expansion in the manufacturing sector.

任何高于50的数据都显示制造业的扩张。

Manufacturing accounts for about 40% of China's economy and has been hit hard by falling demand for its goods in recession-hit western economies.

制造业大约占了中国经济的40%。而且在西方经济衰退的影响下,它正饱受日益下降的商品需求量的沉重打击。

|In fact, Chinese exports plunged by more than a quarter in February from a year ago.

实际上,从一年前二月份开始,中国出口量就下滑四分之一还要多。

Exports dropped by 25.7% to $64.9bn (£47.3bn) compared with the same month a year earlier.

与去年同期比较,出口量下跌了25.7%,直降到64.9百万。

Ambitious targets

宏伟目标

In the final three months of last year, China's economy expanded by 6.8% from a year earlier - below the 8% that officials view as the level needed to keep unemployment in check and avoid social unrest.

较前一年,去年第四季度中国经济增长6.8%,低于8%,政府官员认为这一水平线需要控制失业人数,避免社会动荡。

Overall growth in 2008 stood at 9% - the first time since 2002 that the economy has expanded at a single-digit pace

2008年的总增长为9%。这是中国自2002年以来第一次以一位数的速度增长。

Mr Wen has announced a target of 8% growth for China's economy in 2009, but many analysts believe the figure will be closer to 5%.

温总理宣布2009年中国经济的目标是增长8%。但是许多分析家认为增长量将接近5%
5 E, y7
p( t)
K2 p' M. [
In fact, his comments on positive signs of recovery do not chime with the views of some analysts, who believe China will continue to struggle during the global economic slowdown.


其实,他的有关积极的复苏迹象的言论与一些分析家的不同。这些分析家认为,中国将在全球经济危机中继续努力。



一些人认为温总理2009年增长8%的经济目标过于自信。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-4-16 22:27 | 显示全部楼层
如果适当编辑一下会更好,字体看起来很吃力,支持一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 22:40 | 显示全部楼层
还不好说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 22:41 | 显示全部楼层
原文标题中的引号翻译时不能漏掉,因为“逐渐复苏”是引用温家宝的原话,不是该报道作者综合各方分析后自己得出的结论。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-16 23:00 | 显示全部楼层
原文标题中的引号翻译时不能漏掉,因为“逐渐复苏”是引用温家宝的原话,不是该报道作者综合各方分析后自己得出的结论。
墨羽 发表于 2009-4-16 22:41

恩,谢谢。
我的帖子不多,可是都会有老师的指点~真是太感谢了!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-16 23:11 | 显示全部楼层
如果适当编辑一下会更好,字体看起来很吃力,支持一个!
johnsonpersonal 发表于 2009-4-16 22:27

看起来吃力是因为字体颜色还是行距呢?我调整了行距,只是还想检查绿色。保护眼睛的颜色~o011)
谢谢支持!o059)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 23:36 | 显示全部楼层
就算是宝宝说的,我也不同意,现在谈复苏,言之过早

我们公司上周还在裁员呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 10:59 | 显示全部楼层
大家要保持信心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 11:30 | 显示全部楼层
越快越好!!!压力大啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:24 , Processed in 0.046079 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表