|
本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-19 15:10 编辑
【原文标题】China looks to its own consumers
【中文标题】中国(经济)寄望于自身消费
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8006029.stm
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-157925-1-1.html
【译者】JOHNSONPERSONAL
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
China looks to its own consumers
中国(经济)寄望于自身消费
George W Bush is among those attending the forum hosted by Mr Wen (right)
乔治布什出席由温家温(右)主办的论坛。
China is rebalancing its economy to focus more on domestic consumption than exports in order to achieve its growth target, Premier Wen Jiabao has said.
中国总理温家宝说,中国经济的重新取得平衡,相对于出口,更多的集中在国内消费,以止达到经济增长目标。
Addressing an Asian regional forum in southern China, he announced a $10bn (£6.7bn) fund for infrastructure projects in south-east Asia.
这次亚洲地区论坛选址在中国南方,他宣布为东南亚基础设施项目提供100亿美元资金支持。
The Boao Forum for Asia has been dubbed the Oriental Davos.
这次亚洲博鳌论坛的主题为东方达沃斯。
Politicians, business leaders and academics are discussing Asia's response to the global downturn.
政治家,商业巨头和学者正在讨论亚洲如何面对全球经济下降。
China's economic performance and its influence abroad have become the focus of attention at the annual conference in Hainan Province, says the BBC's China Editor, Shirong Chen.
在海南省举行的这个一年一次的会议中,中国的经济成就和其在海外的影响力已成为这次论坛关注的焦点,BBC的中国编辑陈石荣说道。
Mr Wen has tried to inspire confidence in neighbours hit badly by the global economic crisis, our correspondent reports.
温先生试图唤起受全球经济危机打击的邻国,我们的记者报道说。
More foreign dignitaries have attended this year than before, including Pakistani President Asif Ali Zardari, New Zealand Prime Minister John Key and Vietnamese Premier Nguyen Tan Dung, as well as ex-US President George W Bush.
这一年相比以前有更多的外国重要人物出席这个论坛,包括巴基斯坦总统阿西夫-阿里-扎尔达里,新西兰总理约翰-奇和越南总理阮晋勇,还有前美国总统计乔治布什。
Nearly two dozen Chinese government ministers are also in Boao to debate with other delegates on how to manage beyond the crisis and what role the emerging markets can play in reforming the international financial system.
将近2000名中国政府部长也出席博鳌,和其他代表团一起起讨论在危机后如何管理和在新兴的市场中扮演什么角色来重整国际金融体系。
'Paying off'
"取得成效"
Mr Wen told more than 1,600 delegates at the convention centre that China's stimulus package was "already paying off" and that the situation was "better than expected".
温先生告诉在会议中心的1600名代表团成员,中国的一揽子刺激方案“已取得成效”,同时,效果“比预期要好”。
"Investment growth has accelerated, consumption has increased quite rapidly and domestic demand continues to rise," he said in his keynote speech, which was broadcast live on China's state TV.
“投资增长加速,消费已迅速提高,内需继续上升,”他在他的重要讲话中说到,也同时在中国的国家电视台现场直播。
But the Chinese premier warned that there were still challenges ahead:
但该国总理提醒说在我们面前依然有很多挑战。
"The main ones are: external demand continues to shrink, there has been a large drop in exports... there is overcapacity in some industries, the pick-up in industries is sluggish, economic efficiency continues to drop."
“主要问题是外部需求继续萎缩,出口方面大幅下降...一些工业生产过剩,在工业中振兴比较慢,经济效益继续下降。”
The concept of a Forum for Asia was born out of the Asian Financial Crisis in the late 1990s.
亚洲论坛的想法诞生于在20世纪90年代末亚洲金融危机后。
It has served as a platform for China to push for closer integration with its Asian neighbours on the one hand and continued globalisation on the other, our China editor says.
我们的中国编辑说,亚洲论坛一方面充当中国主张亚洲邻国更紧密的整合,另一方面主张全球化的平台。
It is also, Shirong Chen adds, an indication that China is firming up its image as a regional leader in the face of the crisis.
同时也是,陈石荣补充说,面对金融危机,显示中国正在加强其在(亚洲)地区领导者的形象。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|