|
本帖最后由 酸枣树310 于 2009-4-22 16:28 编辑
【原文标题】IEA warns China faces dire future without strong action on coal pollution
【原文网址】http://www.theaustralian.news.com.au/business/story/0,28124,25364537-5017996,00.html
【刊登媒体】华尔街日报
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-158599-1-1.html
【翻译方式】人工
【译者】sophie800214
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
IEA warns China faces dire future without strong action on coal pollution
国际能源署警告中国:如不对煤污染采取强硬措施,后果将不堪设想。
Shai Oster April 21, 2009 THE WALL STREET JOURNAL
夏尔.奥斯特 2009年4月21日 《华尔街日报》
THE International Energy Agency said China must clean up its coal sector or face dire environmental consequences for itself and the world.
国际能源署说,中国必须整顿其煤产业,否则将对本国以及全世界的环境带来可怕的后果。
The Paris-based body outlined steps to mitigate pollution in China,including tougher enforcement of regulations, more foreign investment in energy, and putting a price on carbon emissions.
位于巴黎的国际能源署制定出了缓解中国环境污染的几个步骤,包括更加严格执法、增加外商对能源部门的投资以及对碳排放物收费。
“Without strong action, CO2 emissions could rise in an unsustainableway,” IEA executive director Nobuo Tanaka said at a launch of a report on clean coal technology in China.
国际能源署执行主任诺布欧.泰纳卡在发布一项关于清洁煤技术的报告时说:“如果没有强硬的措施,二氧化碳排放量将上涨到危害可持续发展的程度。”
The report was done in cooperation with the Chinese Government,reflecting growing awareness in Beijing of the hazards posed by current energy trends.
中国政府也一起合作制定了该报告,反映了北京越来越意识到当前能源趋势造成的危害。
The IEA’s list of recommendations included calls for greater openness of China’s domestic energy sector to outside investment, and a continued pursuit of new technologies to capture carbon emissions from power plants and sequester them in the ground or elsewhere.
国际能源署的建议清单包括:呼吁中国对外资进一步开放国内能源产业;继续寻求新技术,以吸收从发电厂排放出的碳排放物,并在地面或者其它地方对其进行分离。
China has said it is making cleaning up its coal-fired power sector a priority and has implemented reforms, such as shutting hundreds of small and inefficient power plants, and instituting national energy-efficiency standards.
中国说已经将整顿燃煤电厂作为首要任务,并且实施了改革,例如已经关闭上百个小电厂或者低效率电厂并且制定了国家能源使用效率标准。
But Mr Tanaka also suggested that China would have to eventually charge for carbon emissions - a move Beijing has vigorously resisted out of fears it could stymie economic growth. Making companies pay for how much carbon they produce could be a part of setting national limits on emissions.
但是泰纳卡先生也建议,中国最终将不得不对碳排放物收费。因为害怕此举会阻碍经济发展,北京曾大力反对收费制度。如何对公司产生的碳排放物收费也是制定国家排放物限制标准的一部分。
“Ultimately, a market in which emissions of carbon are priced will emerge,” Mr Tanaka said. “I see that a debate is taking place in China about how quickly China should move in that direction.”
“最终将出现一个对碳排放物收费的市场,”泰纳卡先生说,“我明白中国对以多快的速度向这一方向发展正在讨论中。”
Developed countries participating in the United Nations’ Kyoto Protocol on global warming have already accepted national caps on greenhouse-gas emissions, requiring industries that pollute more to buy so-called carbon credits.
参加联合国关于全球变暖京都议定书的发达国家已经接受对温室气体的全国性限制,要求污染更多的企业购买所谓的碳排放额度。
China has no national limits on carbon emissions. It has earned billions of dollars through the Kyoto plan because companies indeveloped countries can invest in pollution-reduction programs in China in exchange for credits to apply to their emissions back home.
中国对碳排放物没有全国性的限制。因为发达国家的公司可以对中国减污项目进行投资,以换取在自己国家排放污染物的额度,所以中国通过京都议定书中国挣了十几亿美元。
China has surpassed the US as the world’s leading source of global-warming greenhouse gases. That status is the byproduct of roaring economic growth that has lifted millions from poverty, but relied heavily on coal as the primary source of energy.
美国导致全球变暖的温室气体的排放量居世界首位,而中国现在已经超出了美国。这种状况源自于经济高速增长产生的副作用:虽然经济发展让数百万人民脱了贫,但是对作为主要能源的煤有着严重的依赖。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|