四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6820|回复: 1

【08.04.07 法国 杂志 Le point】Anti-cnn.com 错误报道针锋相对

[复制链接]
发表于 2008-4-14 07:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文連接】http://www.lepoint.fr/actualites-technologie-internet/tibet-anti-cnn-com-pointe-les-erreurs-des-medias-occidentaux/1387/0/236244
【聲明】本文翻譯僅限Anti-CNN使用,謝絕轉載。
【翻译】Jacques

Tibet : Anti-cnn.com pointe les erreurs des médias occidentaux

西藏:Anti-cnn.com 指出西方媒体的错误

La couverture des événements au Tibet par les médias occidentaux a été marquée par un "manque de professionnalisme ahurissant", d'après Le Monde
, qui analyse les erreurs pointées par le site prochinois anti-cnn.com
《世界》报在分析支持中国的网站anti-cnn.com所指出的错误之后认为,西方媒体对西藏事件的全面报道已经被冠上了“极端缺少职业道德”的标签。

Sur Anti-CNN, la propagande chinoise s'exprime avec une part - vérifiable - de vérité. Le site s'appuie notamment sur des captures d'écran des médias occidentaux. Ici, CNN recadre
une image : au lieu de voir des manifestants qui jettent des pierres sur des camions militaires, on a l'impression que ce sont les soldats qui poursuivent des civils. Là, Le Times, le Washington Post, RFI, CTV, N-TV, ou encore le Bild confondent la répression de la police népalaise contre des manifestants tibétains, au Népal, avec les événements sur le sol chinois. Fox News, de son côté, accuse sur son site Web la police chinoise d'exhiber les prisonniers tibétains dans la rue, alors que l'image montre la police indienne en train d'arrêter des manifestants. Dans ces cas précis, la Chine n'a rien à voir avec les faits qui lui sont reprochés.
在bbs.m4.cn网站上,中国(政府)宣传解释了一部分可验证的事实。这个网站引用的主要是对西方媒体的截屏。这里,(可以看到)CNN重新剪裁来一张图片:原本是一些示威者正在向军车投掷石块,变成了一些中国士兵在追捕市民。还有,《时代》、《华盛顿邮报》、法国国际电台、CTV、N-TV,还有Bild把尼泊尔警察在尼泊尔镇压西藏游行者的图片与中国领土上发生的事情混为一谈。而福克斯新闻在网站上指责中国警察在街上展示被关押的西藏人,实际上这张图片展示的是印度警察正在抓捕示威者。在这些具体事例中,中国与那些指责没有任何关系。

Sur les sites Web originaux des médias, les photos et vidéos problématiques ont été modifiées ou retirées. Les captures d'écran sont consultables sur la deuxième partie de cette page
, sous les vidéos. Les médias incriminés n'ont pas démenti, certains ayant même publié des lettres d'excuses. CNN a, pour sa part, expliqué que le recadrage était dû à une contrainte de format, et a publié une autre photo montrant de jeunes Tibétains en train d'attaquer un commerce chinois.
在这些媒体自己的网站上,那些有疑问的照片和视频经过修改或者剪辑。在视频下面,页面的第二部分有这些屏幕截图。被指责的媒体并没有否认,甚至其中的某些媒体已经发表了道歉信。CNN本身解释说,重新剪辑照片是由于版面的限制,并已发表另外一张照片,显示一名西藏年轻人正在攻击一中国商人。

lhasa-lr.jpg

Un touriste canadien, présent à Lhassa durant les émeutes, a pris plusieurs photos qui ont été largement reprises. Il explique sur son blog
que les choses ne sont pas aussi simples que ce que certains médias occidentaux ont décrit : "Les manifestations d'hier n'étaient pas pacifiques [...] Les manifestants [tibétains] sont passés de la confrontation avec la police à l'attaque de gens innocents très, très rapidement." Une vidéo amateur montre d'ailleurs la brutalité de certains manifestants tibétains envers les "colonisateurs" chinois.
一名动乱时正在拉萨旅游的加拿大籍游客拍摄了很多照片,这些照片被大量引用。这名游客在他的中说到事情并不像某些西方媒体说的那么简单:“昨天的示威者并不和平[...][西藏]示威者从与警察对抗迅速转为袭击无辜人群”。一名摄像爱好者展示了另外一段录像,一些西藏示威者野蛮对待那些中国“殖民者”。

Une photo prise par le touriste [à gauche] a été utilisée par le New York Times pour illustrer la répression chinoise sanglante, mais elle montre en réalité une formation de soldats chinois équipés contre les émeutes, qui essaient de se protéger des jets de pierres des manifestants tibétains. Certains boucliers, pourtant extrêmement solides, sont brisés. Le touriste canadien raconte que quelques instants après ce cliché, la foule a percé la ligne de soldats.
《纽约时报》采用了一张旅游者(左)拍摄的照片,借此说明中国的血腥镇压,但事实上这张照片显示的是一队中国军人面对暴徒, 试图躲避西藏示威者投掷的石块。一些极为坚固的盾牌被击碎。那名加拿大旅游者会议说,在拍下这张照片后不久,人群冲破了士兵的防线。

Cette violence de la part de certains Tibétains n'a, selon les Chinois, comme selon le touriste canadien, pas été vue par les médias occidentaux. Peut-être parce que l'image déplorable, et totalement justifiée, de la Chine au regard des droits de l'homme, a biaisé les premiers regards extérieurs. Peut-être aussi parce que le Tibet, c'est avant tout un idéal d'harmonie et de paix.
在中国人以及那位加拿大游客看来,西方媒体并没有看到这部分西藏人的暴力行为。可能是对中国人权糟糕但确有所据的印象,使外国人的第一印象发生了偏差。可能也是因为,西藏首先是一片融洽和平的净土。



附:Le Point 网友评论回复:

Les tibétains "devenus esclaves"... renseignez vous, je vous en prie, sur la situation au Tibet avant 1959...
西藏人“成为奴隶”……请您查查资料,关于西藏1959年以前的情况。

Yetti:Pour Joe 致Joe
Pour Joe Le Tibet est incorporé à la Chine depuis le 13e siècle. A l'occasion, les Tibétains faisaient les alliés avec les Mongols. La Chine a "envahi" le Tibet est une manipulation du média. Les encyclopédies comme Larousse, Robert, Hachette n'acceptent pas cette vision, ni autorités gouvernementales. Les Etats-Unis a bien fait quelques choses, solliciter les séparatistes tibétains, attaquer les autres Chinois, ç'est l'origine de l'agitation du Tibet jusqu'à maintenant. En plus, comme les autres peuples minoritaires, les tibétains bénéficient une discimination positive. Pas contre, sous les régimes de Dalaï-lama, 90 % de Tibétains étaient des esclaves et serfs. C'est une vérité cachée par la presse occidentale. En plus, le Dalaï-lama est pacifique est un mensonge aussi. Va chercher sur l'Internet : CIA et Dalaï-lama.
在Joe看来,西藏自12世纪被并入中国。那时,西藏人与蒙古人结盟。中国“入侵”西藏是媒体炒作的。百科全书,例如拉鲁斯、罗贝尔、Hachette,都没有采用这一说法,政府部门也没有采用这一说法。美国自然干了点儿什么,挑唆西藏分离分子,攻击中国当局,这是西藏动荡至今的根由。而且,与其他少数民族一样,西藏人享有保护政策。相反,在达赖喇嘛治下,90%的西藏人是奴隶及农奴。这是被西方媒体隐瞒的事实。再有,“达赖喇嘛是和平的”,这也是谎言。上网搜素:CIA与达赖喇嘛。

Henri:Tibet et JO 西藏与奥运会
Merci au Point de nous montrer une autre face de l'événement. En effet, si on réfléchit un peu, on peut trouver qu'il est difficile de croire que le gouvernement chinois ose faire la répression sanglante au Tibet juste à l'aube de JO. C'est un moment que la Chine a préparé pendant plusieurs années, et un moment où tout le monde la regarde. Le gouvernement chinois n'est pas un fou. Et il est aussi vrai que tous les groupes politiques vont utiliser cette opportunité pour montrer leurs influences. En tous cas, le seul sacrifié, c'est le JO. Ce n'est plus un jeu sportif, mais un jeu politique.
感谢《观点》让我们看到事情的另一面。事实上,如果稍微想一想,就能发现,很难相信中国政府敢于在奥运会前夕在西藏进行血腥镇压。这是中国花了好几年时间进行准备的一个时刻,是一个全世界都关注中国的时刻。中国政府不是疯子。事实是,所有政治集团都希望利用这一机会表现他们的影响力。不论何种情况,唯一被牺牲的就是奥运会。这不再是体育竞赛,而是政治竞赛。

joe:Tibet 西藏
Lorsqu'en 1950, la Chine a envahi le Tibet personne n'a bougé, ni les Etats-Unis, l'Onu, l'Europe, l'URSS. Aujourd'hui l'on se révolte car le Tibet a été annexé, que les postes clefs et les commerces sont détenus par des Chinois. Que les Tibétains sont devenus des esclaves modernes du XXIe siècle chinois. Il est trop tard pour boycotter les JO. Le CIO n'avait qu'à user de son influence pour éloigner la Chine. Quand la Chine s'éveillera... La Chine s'est réveillée, les démocraties se sont endormies.
1950年中国入侵西藏的时候,谁也没做什么,美国没有,联合国没有,欧洲没有,俄罗斯也没有。今天,人们因西藏已经被吞并而反抗,而中国放松了对重要职位及商贸的控制。西藏人成为21世纪中国的现代奴隶。现在抵制奥运会已经太晚了。国际奥委会只能利用其影响力疏远中国。当中国觉醒……中国已经觉醒,而民主国家已经睡去。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-10-10 00:09 编辑 ]
发表于 2008-10-9 22:43 | 显示全部楼层

le point网站上的网友评论

Les tibétains "devenus esclaves"... renseignez vous, je vous en prie, sur la situation au Tibet avant 1959...

Yetti
Pour Joe
??? 9 ?? | 14:13
Pour Joe Le Tibet est incorporé à la Chine depuis le 13e siècle. A l'occasion, les Tibétains faisaient les alliés avec les Mongols. La Chine a "envahi" le Tibet est une manipulation du média. Les encyclopédies comme Larousse, Robert, Hachette n'acceptent pas cette vision, ni autorités gouvernementales. Les Etats-Unis a bien fait quelques choses, solliciter les séparatistes tibétains, attaquer les autres Chinois, ç'est l'origine de l'agitation du Tibet jusqu'à maintenant. En plus, comme les autres peuples minoritaires, les tibétains bénéficient une discimination positive. Pas contre, sous les régimes de Dalaï-lama, 90 % de Tibétains étaient des esclaves et serfs. C'est une vérité cachée par la presse occidentale. En plus, le Dalaï-lama est pacifique est un mensonge aussi. Va chercher sur l'Internet : CIA et Dalaï-lama.

Henri
Tibet et JO
??? 8 ?? | 19:58
Merci au Point de nous montrer une autre face de l'événement. En effet, si on réfléchit un peu, on peut trouver qu'il est difficile de croire que le gouvernement chinois ose faire la répression sanglante au Tibet juste à l'aube de JO. C'est un moment que la Chine a préparé pendant plusieurs années, et un moment où tout le monde la regarde. Le gouvernement chinois n'est pas un fou. Et il est aussi vrai que tous les groupes politiques vont utiliser cette opportunité pour montrer leurs influences. En tous cas, le seul sacrifié, c'est le JO. Ce n'est plus un jeu sportif, mais un jeu politique.

joe
Tibet
??? 8 ?? | 16:14
Lorsqu'en 1950, la Chine a envahi le Tibet personne n'a bougé, ni les Etats-Unis, l'Onu, l'Europe, l'URSS. Aujourd'hui l'on se révolte car le Tibet a été annexé, que les postes clefs et les commerces sont détenus par des Chinois. Que les Tibétains sont devenus des esclaves modernes du XXIe siècle chinois. Il est trop tard pour boycotter les JO. Le CIO n'avait qu'à user de son influence pour éloigner la Chine. Quand la Chine s'éveillera... La Chine s'est réveillée, les démocraties se sont endormies.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 16:32 , Processed in 0.043490 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表