四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1892|回复: 0

【09.05.07 澳大利亚广播公司】中国政府在大地震一周年纪念日前公布地震伤亡人数

[复制链接]
发表于 2009-5-12 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-13 06:18 编辑

【原文标题】China releases quake death figures ahead of anniversary
【中文标题】中国政府在大地震一周年纪念日前公布地震伤亡人数
【登载媒体】ABC 澳大利亚广播公司
【来源地址】http://www.abc.net.au/news/stories/2009/05/07/2563856.htm?section=justin
【译者】xiongshu
【翻译方式】人工翻译
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载.
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-163405-1-1.html
【译文】

China says last year's massive Sichuan earthquake left 5,335 students dead or missing, releasing its first official tally days before the sensitive anniversary of the disaster.

中国表示,在去年四川地区重大地震灾害中,有5335名学生遇难或失踪。这份官方统计数据是于大地震一周年纪念日前几天第一次对外公布的。

The announcement came on Thursday (local time), as authorities in the south-western province accused foreign reporters of inciting survivors of the May 12
disaster to demonstrate, amid reports journalists have been harassed, detained or beaten.

当地时间周四四川省政府发布公告,谴责国外媒体煽动512地震受灾者举行抗议游行,还包括编造记者被拘捕,恐吓,殴打等消息。

The 8.0-magnitude earthquake left nearly 87,000 people dead or missing, injured 375,000 and left more than five million homeless, according to previous official estimates.

据先前的官方统计,在此次里氏8.0级的大地震,进87000人遇难或失踪,375000人受伤,超过5百万人无家可归。

The head of the Sichuan education department, Tu Wentao, attributed the year-long delay in releasing the tally of dead or missing students to the need to compile figures from various government agencies.

四处省教育厅厅长涂文涛表示,官方推迟一年公布这份遇难及失踪学生统计主要是由于这份统计数据需取自许多不同的政府机构。(耗时比较长)

"These numbers were reached through legal methods. We have wide agreement on these numbers," Mr Tu told a press conference in the provincial capital Chengdu, speaking as part of government efforts to mark the anniversary.
  
“这些数据是通过合法途径所获得的,得到了所有人的认同”,涂厅长在四川省省会成都的一次新闻发布会上说道。
           
The quake also left another 546 students disabled, according to the data, which did not include any deaths in surrounding provinces.

根据官方公布的数据,还有546名学生在此次地震中致残,但在四川周边几个省没有造成人员伤亡。

The number of children killed in the quake is highly sensitive because many bereaved parents say school buildings were shoddily constructed, and collapsed too easily when the quake struck, as adjacent structures stood firm.

本次地震中遇难儿童人数是一个极其敏感的数据,因为许多失去儿女的家长们认为学校教学楼基建质量太差,当地震袭来时边上的建筑都还牢牢地矗立着,而这些教学楼则轻而易举就被摧毁了。

State media has said previously that 14,000 schools suffered damage in the quake - half of them collapsed entirely - while early estimates of the numbers of students and teachers killed were put at about 9,000.

官方媒体已经报道了在一开始,有14000所学校在地震中受灾,其中半数被完全摧毁,而最初估计的教师和学生遇难人数约为9000人。

The schools issue is perhaps the most sensitive aspect of the disaster for the government, whose propaganda machine had otherwise seized on the quake as an example of the nation overcoming adversity under Communist Party leadership.

处理发生在学校的受灾事件算是政府在抗震救灾工作中最为敏感的部分,政府宣传部门已经将人们战胜地震灾害作为共产党领导下的国家恢复重建的典型事迹加以宣传。

Angry parents of dead children staged a number of protests following the quake, alleging corruption resulted in school walls that were like "tofu".

愤怒的遇难儿童家长在地震后举行了数次抗议活动,他们认为是基建中的贪污腐败使得教学楼就如“豆腐”一般不堪一击。

Rights groups have heavily criticised Beijing for a subsequent clampdown on the subject, which has included sealing off school ruins, barring media coverage of the subject, and jailing activists investigating the issue.

抗议团体对中国政府在此次地震灾害后实施的言论限制进行了不留情面的批评,这些言论限制包括禁闭灾区学校废墟遗址,禁止媒体对此事进行报道以及限制对此事的调查。

On Thursday, a Chinese official accused Western reporters of encouraging survivors to speak out against the government.

本周四,一位中国官员谴责西方媒体煽动地震幸存者公开对抗政府。

"A very few journalists are not going to the disaster area to report, but are inciting the crowds, asking people to organise," vice head of Sichuan's provincial propaganda department Hou Xiongfei told reporters in Chengdu.

“极少数记者不去地震灾区进行报道,而是煽动百姓去组织参与抗议活动”,四川省宣传部副部长侯雄飞在成都这样对记者说道。

"We do not welcome these kinds of people and... will handle them in accordance with the law," he added, without giving specific examples.

“我们不欢迎这样的人来...我们也会依据法律处理此类事件。”侯部长补充说道,但并没有点名例举。

The Foreign Correspondents Club of China on Wednesday urged reporters to be cautious in quake-hit areas, saying it had received reports of three cases in which foreign journalists were shoved, punched or otherwise harassed.

周三中国国外记者会要求去地震灾区进行报道的记者要注意安全。记者会表示已经收到了三份关于国外记者被推搡,殴打及恐吓的报道。

"Given the violence of the encounters and an apparent increasing frequency of reports, it seems the situation is becoming more volatile and we advise extra caution when visiting these areas," the group said in a statement.

“由于(采访记者)遭到不合理对待,且此类报道越来越多,如今那里的情况已经变得更加不稳定。我们建议要去那里采访就必须提起十二分的警惕”,该组织在此份申明中说道。

The government has required foreign journalists to register with local authorities if they want to report on the anniversary.

如果有国外记者想要报道此次纪念活动,政府有关部门已提出要求,需凭其工作机构的认证前来注册。

Human Rights Watch released a statement Wednesday calling for China to open up about the quake, compensate victim's relatives, and allow parents to file lawsuits.

本周四人权观察组织公开发表的一份申明,要求中国政府公开地震相关事宜,开放灾区遗址,赔偿受害者的亲属并允许家长就受灾事宜提起诉讼。

"Parents of student quake victims, who are trying to understand how and why their children died, deserve answers and compassion, not threats and abuse," the group's Asia advocacy director Sophie Richardson said in the statement.

“那些迫切的想知道为什么自己的孩子会遇难以及他们是如何遇难的家长们,希望获得的是政府的回答和社会的同情,而不是某些部门机构的威胁和恐吓”,该组织下的亚洲问题宣传负责人Sophie Richardson在该申明中如此表示。

"Persecuting quake victims and their relatives adds cruel insult to already grievous injury."

“迫害地震的受害者和他们的亲属只会在他们深深的伤口上再撒上一把盐。”

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 07:50 , Processed in 0.043434 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表