|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-13 06:53 编辑
【中文标题】中国的“豪华飚车者”:吃了罚单,丢了工作,老婆也跑了
【原文标题】Chinesische «Luxusraser»: Busseverhängt, Jobs und Frau weg,
【登载媒体】瑞士tagesanzeiger
【来源地址】http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/kanton/95000-Franken-Strafe-fuer-chinesische-Luxusraser--aber-nur-bedingt/story/28290816
【译者】warlbr
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-163445-1-2.html
【译文】
Für ihre Raserfahrt sind sechs Chinesen zu bedingten Geldstrafen bis zu95'000 Franken und hohen Bussen verurteilt worden. Zudem verloren zwei ihreJobs und einer seine Frau.
六名中国人由于飚车按规定被处以高达95,000瑞士法郎的罚款以及另付(无条件的)高额罚金。而且有两人因此失去了工作,其中的一位还失去了妻子。
Die als «Luxusraser» bekannt gewordenen Chinesen waren vor einem Jahr auf der A3 von der Polizei gestoppt worden, weil sie bei Horgen mit Tempi bis zu 229km/h gefahren waren und dabei andere Autos mit einer Geschwindigkeitsdifferenzvon über 100 km/h überholt hatten.
以“豪华飚车者”出名的这几位中国人一年前在(瑞士)3号高速公路(A3)被警察截停,这是由于他们在荷尔根飚车时车速高达每小时229公里,并超过其它时速大约100公里的车辆。
Letzte Woche hat das Bezirksgericht Horgen in Abwesenheit der Männer über denFall verhandelt, gestern wurden die Urteile veröffentlicht. Die nichtvorbestraften Männer aus Hongkong wurden zu 180 bis 200 Tagessätzen à 30 bis500 Franken verurteilt, was bedingte Geldstrafen von 5400 bis 95'000 Frankenausmacht. Zudem erhielten sie Bussen zwischen 600 und 10'000 Franken. DieBussen sind unbedingt, das bedeutet: Sie müssen bezahlt werden. Die Chinesenhatten bereits eine Fluchtkaution von je 15'000 Franken hinterlegt. ZweiLamborghini waren beschlagnahmt worden; sie werden ihren Besitzern wiederzurückgegeben.
上星期荷尔根地方法院在这几位中国人缺席的情况下对该案件进行了审理,并于昨天公布了判决结果。那几位来自香港且无前科的先生们被处以按180到200天算每天须支付30至500瑞士法郎的罚款,即(他们)按规定需缴付的罚款是从5400至95,000瑞士法郎。除此之外他们还被处以600至10,000瑞士法郎的罚金。这项罚款是无条件的,这意味着:他们必须支付。这些中国人每人已经交了15,000瑞士法郎的保证金以防其逃匿。两辆兰博基尼曾被扣留;它们现已返还给车主。
Durch Haft erfuhr Frau von Freundin
由于丈夫被拘留,妻子获悉了其有新欢之事
Die Raserfahrt hatte für die insgesamt zehn Chinesen - drei wurden bereitsfrüher per Strafbefehl verurteilt, einer konnte nicht eruiert werden - nebstden finanziellen Kosten noch andere Konsequenzen. Die Männer, welche sich inBegleitung ihrer Frauen und Freundinnen auf dem Heimweg von den Ferien inItalien nach Paris befanden, wurden elf Tage in Untersuchungshaft gesteckt. Einin Grossbritannien wohnhafter verheirateter Chinese war auf der Reise mit eineranderen Frau unterwegs.
一共有10位中国人由于飚车使其财政受损之外还导致了其它后果-其中三人之前已被判了处罚决定,一位已经无从查起。这些由妻子或女友陪同在意大利度假,然后从意大利返回巴黎的先生们在待审前被拘留了十一天。其中一位在英国居住并已婚的中国人在旅途中是与另一名女子在一起。
Durch die Verhaftung erfuhr die Ehefrau davon und reichtedie Scheidung ein, wie sein Verteidiger an der Gerichtsverhandlung sagte. DerArbeitgeber strich ihm seinen Bonus, später verlor der Direktor seinen Job.Auch ein zweiter Chinese verlor seine Stelle, als sein Arbeitgeber von derVerhaftung erfuhr. Der arbeitslose Ex-Manager sei jetzt von seinerLebenspartnerin abhängig, sagte dessen Verteidiger.
由于其被拘捕他的妻子获悉了此事因此提出了离婚,正如他的辩护律师在法庭审讯时说的一样。他的雇主扣了他的奖金,之后这位主管还丢了工作。同样当另一位中国人的雇主获悉了其被拘捕的消息后,他也失去了工作。这位失业的前经理人现在依靠他的伴侣生活,他的辩护律师说道。
Der Verteidiger eines dritten Angeklagten sagte, dass seinem Mandant dieUntersuchungshaft sehr zugesetzt habe. Er verlangte für den Investmentbankereine angemessene Entschädigung, worauf das Gericht aber nicht einging.
第三位被告的辩护律师说待审前的拘留使他的当事人受到折磨。他要求给这位投资银行家一笔适当的赔偿,法院对此未受理。
Staatsanwalt Jürg Boll hatte bedingte Geldstrafen von bis zu 300'000 Frankenund Bussen in der Höhe von 1500 bis 10'000 Franken gefordert. Er ist mit demUrteil zufrieden: «Das Gericht hat die vorsätzliche
grobeVerkehrsregelverletzung bejaht und den Vorwurf der ungerechtfertigterUntersuchungshaft abgelehnt.»
检查官约尔格-博尔要求按规定(给他们)处以高达300,000法郎的罚款和高达1500至10, 000法郎的(无条件)罚金。他对判决感到满意:“法院认定了(他们)故意严重违反交通规则,并且驳回了其对待审前的拘留无根据的指责。
Gemäss der am Mittwoch publizierten Medienmitteilung gingdas Bezirksgericht von einem «schweren Verschulden» aus. Mit Geschwindigkeitenvon bis zu 229 km/h hätten die sechs Chinesen das Risiko eines schweren Unfallsrücksichtslos in Kauf genommen. Das Argument der Verteidigung, die Angeklagtenhätten die Geschwindigkeitslimiten in der Schweiz nicht gekannt, wies dasGericht zurück: Es ging von «absichtlichen Geschwindigkeitsüberschreitungen»aus.
根据星期三出版的媒体报道,地方法院确定了(他们的)“严重过失”。这六名中国人不考虑后果,以高达229公里的时速飚车也许承担了一次重大事故发生的风险。对于辩护方给出被告不知道瑞士限速规定的理由,法院给以驳回:法院认定(这几位中国人)是“故意超出限速”的。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|