四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1728|回复: 4

【09.05.28 法国世界报】中国已难以控制其盟友朝鲜

[复制链接]
发表于 2009-5-30 18:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-31 07:51 编辑

【中文标题】中国已难以控制其盟友朝鲜
【原文标题】
La Chine a du mal à contrôler son allié nord-coréen

登载媒体】世界报
【来源地址】http://www.lemonde.fr/archives/article/2009/05/28/la-chine-a-du-mal-a-controler-son-allie-nord-coreen_1198961_0.html
【译者】忧心

【翻译方式】人工
【声明】
本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=169337&page=1&extra=

【译文】

La Chine a du mal à contrôler son allié nord-coréen

中国想必已经不能控制其盟友朝鲜了

LE MONDE | 28.05.09 | 10h20
世界报,2009528
Pékin Correspondant
世界报驻北京记者报道

La Chine avait déjà sévèrement critiqué la Corée du Nord lors du premier test nucléaire auquel celle-ci avait procédé, en octobre 2006, reprochant à son allié de ne pas respecter ses engagements sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. Aujourd'hui, alors que Pyongyang menace la Corée du Sud d'une attaque militaire, deux jours après un nouvel essai nucléaire, Pékin réitère son opposition. Mais les termes utilisés, qui sont encore plus vifs, témoignent du désarroi de la Chine, qui apparaît incapable de contrôler un voisin dépendant pourtant d'elle sur les plans énergétiques et alimentaires. A Pékin, la dernière provocation du régime de Kim Jong-il est perçue comme un camouflet.

当朝鲜在200610月第一次核试验的时候,中国曾表达过严厉谴责,指责这个盟国不遵守朝鲜半岛无核化的承诺。今天,在新的核试两天之后、平壤威胁要对韩国进行军事打击之时,北京重申其反对,但语气更为强烈。这表明了中国对显得无法控制这个邻国的不安,这个国家在食品和能源计划上还要依赖于它。在北京看来,最近金正日对国际秩序的挑衅是一种侮辱。

La déclaration chinoise. "Ignorant les objections partagées en commun par la communauté internationale, la République démocratique populaire de Corée a de nouveau testé un engin nucléaire", a regreté, lundi 25 mai, le ministère chinois des affaires étrangères dans un communiqué, exprimant l'"opposition résolue" du gouvernement : "La Chine demande fermement à la Corée du Nord de tenir ses promesses de dénucléarisation et de cesser toutes actions qui pourraient encore un peu plus envenimer la situation."

中方声明
本周一,中国外交部部长在一份声明中对朝鲜“无视国际社会普遍反对,再次进行核试验”感到遗憾。声明表达了中国政府的“坚决反对”:“中方强烈要求朝方信守无核化承诺,停止可能导致局势进一步恶化的相关行动。”

(译者:所引用中方声明的内容均采用原文。)

La hantise d'un écroulement du régime nord-coréen. Solide allié du "Royaume ermite" du temps de la guerre de Corée (1950-1953), Pékin se retrouve aujourd'hui face à un dilemme : la Chine doit apparaître, en tant qu'acteur diplomatique de premier plan, comme une puissance capable d'empêcher les dérives nord-coréennes. Mais la diplomatie chinoise est hantée par le scénario catastrophe d'un écroulement du régime de Pyongyang qui provoquerait un afflux de centaines de milliers de Nord-coréens en Chine. On sait déjà qu'environ 250 000 Coréens du nord, réfugiés en Chine, font des allers et retours entre les deux pays.

对朝鲜政权崩溃的担忧
北京在朝鲜战争(1950-1953)时是“隐士帝国”的牢固盟友,但今天,北京发现自己正面临着一个难题:中国理应表现得像一个负责任的大国那样,最先提出计划,作为外交上的主角来阻止北朝鲜的失控。然而,中国的外交却被平壤政权崩溃的灾难性场景所困扰,而那会导致成千上万的朝鲜难民涌入中国。据说已有大约25万朝鲜人——对中国来说是难民,往返于两国之间。

(译者:“隐士帝国”是朝鲜“大韩帝国”时期的别称。大韩帝国是朝鲜半岛在朝鲜王朝从中国清朝独立到被日本吞并前的国号。这种称呼应与西媒称中国为“中央帝国”思路相仿。)

La crainte d'une réunification. Autre raison qui ne permet pas à Pékin de disposer d'une marge de manœuvre plus confortable à l'égard de la Corée du Nord : la perspective d'une réunification coréenne qui rapprocherait la Chine d'une Corée du Sud où sont stationnés 28 500 soldats américains. Si la situation se dégradait chez le voisin et que Pékin décide d'intervenir militairement, comment gérer cette intervention avec les militaires américains et sud-coréens ?

对半岛统一的不安
另一个不允许北京对朝鲜拥有更适意回旋手段的原因是:朝鲜半岛统一的前景将使中国与驻扎着28 500名美国士兵的韩国离得更近。如果和邻国的局势恶化,北京决定进行军事干预,如何在既有美军又有韩军的情况下实行这种干预?

Reconsidérer les relations avec le "voisin à problèmes" ? Ces préoccupations n'empêchent cependant pas les analystes chinois - et donc les responsables gouvernementaux - de s'inquiéter de manière croissante du caractère imprévisible et belliqueux du régime nord-coréen.

重新考虑和“问题邻国”的关系?
然而,这些忧虑没有阻止中国的分析家们——随即是政府负责人——关注有着不可预测和好斗性格的朝鲜政权越来越严重的花招。

Le quotidien Global Times, qui se consacre aux relations internationales et publie désormais une édition en anglais, vient de remarquer qu'il "est plus que temps pour la Chine de reconsidérer sa politique vis-à-vis de la Corée du Nord". Dans un article où abondent les citations de spécialistes chinois de politique étrangère, Sun Zhe, le directeur du département des relations sino-américaines de l'université de Tsinghua, à Pékin, traite la Corée du Nord de "voisin à problèmes". Pour lui, Pékin ne joue d'ailleurs en la matière rien d'autre qu'un "rôle de pacificateur", car "l'essentiel du problème concerne avant tout la relation entre les Etats-Unis et la Corée du nord ". Autrement dit, parce que les provocations nord-coréennes sont largement dirigées vers Washington à des fins de marchandage diplomatique, c'est aux Américains de régler la question.

环球时报是一份知名于讨论国际关系的日报,现在也出了英文版。这份报纸刚刚注意到“现在是到了让中国重新考虑其朝鲜政策的时候了。 ”在一篇大量引用中国外交政策砖家、清华大学中美关系研究中心主任孙哲的评论的文章中,孙哲将朝鲜视为“问题邻国” 。另外,对他来说,在这个问题上北京不应扮演“和平缔造者”以外的角色,因为“问题的本质首先在于美国和朝鲜的关系。 ”换句话说,因为朝鲜的挑衅主要是针对华盛顿的,目的是在外交上讨价还价,所以应该由美国人来解决问题。

(译者:孙哲的文章被多家媒体引用,相信关注朝核问题的筒子们都读到过。在环球网上倒是也有一篇驳斥他的文章《请问,清华孙哲教授——是谁在“核讹诈”?》,也被多家论坛转载,有兴趣的筒子可以去看看。)

译者评:这个时候外媒看中国更像是一伙的了,所以写的比较客观,提到中国媒体的时候也第一次没有加上“共产党官方的”“共产党控制的”这一类形容词。虽是站在西方的立场来看问题,但感觉比中国一些叫嚣灭了朝鲜的ncjy看得还明白些。



评分

1

查看全部评分

发表于 2009-5-30 19:35 | 显示全部楼层
楼主辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-30 21:40 | 显示全部楼层
朝鲜啊  朝鲜  能否在 坚持几年
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 06:14 | 显示全部楼层
为什么中国一定要控制朝鲜呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 00:05 | 显示全部楼层
朝鲜是一个主权独立的国家,中国不干涉其内政。凭什么我们就该控制朝鲜?
由此可见,西方国家对于其他国家的评级就在于“可以控制”和“不能控制”两类。前者给糖,粪蛋抹光;后者打枪,叫你灭亡。偏偏世上有个中国,把他的糖吃光了,把他的枪撅折了。

它们这个恨哪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 11:27 , Processed in 0.038690 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表