四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2940|回复: 13

【09.06.01 华尔街日报】佩洛西的“中国气候变化”

[复制链接]
发表于 2009-6-1 21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-6-3 12:43 编辑

【中文标题】佩洛西的“中国气候变化”
【原文标题】Pelosi's Chinese Climate Change
【登载媒体】WSJ
【来源地址】http://online.wsj.com/article/SB124381291173770487.html
【译者】aha
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-170108-1-1.html

【译文】



Carbon reduction trumps human rights.

引言:二氧化碳干掉人权

Speaker Nancy Pelosi took her climate crusade to China last week, urging that "we must work together" to address what she called this urgent challenge. Her junket won't change many Chinese minds but it does speak volumes about her party's changing priorities.

上周,发言人南希佩洛西率领她的气候十字军团去了中国,强调“我们必须携手合作”来应对她所谓的这个严峻挑战。她出的这一趟差没能改变太多中国人的想法,但却突出表现了民主党政策优先级的转变。

Back when Mrs. Pelosi was a rising liberal star her signature issue was human rights in China. In 1991, she famously unfurled a pro-democracy banner in Tiananmen Square. During the Clinton Administration, she argued against normalizing trade relations with China unless linked to human-rights progress. Yet throughout last week's China tour Mrs. Pelosi said nothing of note about human rights -- despite the 20th anniversary of the Tiananmen massacre this week.

回顾过去,当佩洛西作为一个自由派新星冉冉升起之时,她的标志性议题就是中国人权。1991年,她曾相当著名地在天安门广场上展开一条民主标语。克林顿时期,她曾主张,除非与人权问题挂钩,否则反对美中贸易关系正常化。然而在上周的中国行期间,即使本周还是天安门屠杀二十周年,她在人权问题上却毫无可圈点的话语释出。

Mrs. Pelosi told us in a brief interview in Hong Kong that she had raised human rights "privately" with Chinese leaders. She explained that her previous human rights lobbying had been in a "personal capacity" as a mere Congresswoman, but now that she is Speaker she "speaks for Congress" and has to take a softer approach. That argument would be more credible had Mrs. Pelosi not regularly excoriated Republican Presidents for not doing more about Tibet and the other billion or so Chinese who lack basic political freedoms.

在香港的一个简短访问中,佩洛西女士告诉我们,她和中国的领导人“私底下”提到了人权问题。她解释说,她之前只是作为一个国会议员进行“个人层面”的人权游说,但现在作为发言人,她要“代表国会发声”,不得不采取较柔软的方式。如果佩洛西女士没有经常的批判共和党的总长们(president 总统, 会长, 校长, 行长),指责他们在西藏问题上及其他十几亿中国人的基本政治自由缺失上做的太少的话,那她的这一辩白还更可信一些。  翻译见#5

The reality is that her former convictions have fallen to the new liberal imperative of saving the world from carbon: "Workers rights, human rights, people's rights are part of environmental justice," she declared, in language that the leaders of a "People's Republic" can appreciate. With China now the world's No. 1 CO2 emitter, Democrats are desperate to sign up China for the follow-up to the Kyoto Protocol lest the exercise again be pointless.

现实是,她的旧主张让位给了新需要——将世界从碳排放中拯救出来:“工人权利,人的权利,人民的权利是环境正义的一部分。”她这么说,用“人民共和”的领导们能认可的语言。由于中国现在的二氧化碳排放量居世界第一,民主党人急切的需要和中国在京都议定书到期后签订协议,以免再一次无意义的作为。

A student at a Beijing university returned fire, asking Mrs. Pelosi what could be done that might convince American voters and Congress to cut back on emissions. "We have so much room for improvement," Mrs. Pelosi replied, according to the Associated Press. "Every aspect of our lives must be subjected to an inventory . . . of how we are taking responsibility."

在北京的一所大学,一位学生向佩洛西女士反击,问她,在说服美国选民和美国国会削减气体排放方面可以做什么。根据美联社报道,佩洛西是这么回答的,“我们有太多可以改进的空间,我们生活得每一个方面都要依据一个具体的总量限制(inventory 总量 详细的名录 译者注)...以及我们要如何履行责任(也要依据一个inventory 译者注)”

At least she's honest about what her climate project would really mean state-side. Most Democrats have a kind of global-warming split personality: On the one hand, New York will be underwater unless we create millions of new green jobs by imposing a cap-and-trade tax. Yet they also ridicule anyone who points out that their carbon limits will result in huge new taxes and costs for people who use electricity, drive cars, buy groceries -- which is say, everyone.

至少对于她的气候方案将给美国带来的真正影响,佩洛西是诚实的。而多数民主党人似乎有一种全球暖化的人格分裂:一方面,他们认为,如果我们不能通过征收限额排放税(cap-and-trade tax)来创造出数百万新的绿色岗位的话,纽约将被淹没。另一方面,他们又奚落持以下观点的人:碳排放限制将大幅增加那些使用电器、开车、购买物品的人们(即,所有人)的赋税和花销。

Speaking earlier in Shanghai, the Speaker elaborated: "I think that from what I've heard so far from the Chinese side of this -- and I think we're all in this together -- that the economic aspects of it are very, very important to the Chinese as well." The Speaker was talking about "green investment," though what Beijing actually wants is for developed nations to hobble their own economies with a cap-and-tax regime that would send jobs and billions of dollars a year in transfer payments to China the way Kyoto has. So the Chinese economy would be more efficient, while the West would be less competitive.

早些时候在上海,佩洛西精心指出,“我认为,就我目前所了解的,中国方面对此——我想我们也一样——它的经济方面对中国也是非常、非常重要的。”她说的是“绿色投资”,可是北京真正想要的是,发达国家通过限额排放的体制限制了他们自己的经济自由,从而将工作及每年数十亿美元的资金转移到中国去,就像京都议定书所做的那样。于是中国经济将更加高效,而西方的竞争力将被削弱。


Whatever Chinese leaders do collectively on climate change, they must be relieved that Mrs. Pelosi no longer wants to press very hard for individual rights.

不管在气候变化问题上,中国的领导们会如何共同应对,他们一定松了口气,因为佩洛西不再就个人权利强力施压了。


翻译见#5
这里的“Republican Presidents ”似乎应当直译为共和党总统,因为英文president 的“p”大写一般特指总统,而且这个单词除了总统,在美国还指公司总裁、议会主席一类的(在英国还指大臣),意思都不太对。


美国提 ...
忧心 发表于 2009-6-2 20:13

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-6-1 22:48 | 显示全部楼层
政客有几张脸?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 00:17 | 显示全部楼层
6.4马上要到了.隆重纪念平息颜色革命20周年
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 00:22 | 显示全部楼层
她有啥能力,能施加多少压力呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 20:13 | 显示全部楼层
这里的“Republican Presidents ”似乎应当直译为共和党总统,因为英文president 的“p”大写一般特指总统,而且这个单词除了总统,在美国还指公司总裁、议会主席一类的(在英国还指大臣),意思都不太对。

美国提到总统党派(比如俺们要选个共和党/民主党总统)的通常说法就是“Republian President" or "Democrat President"

Presidents应当是泛指共和党的总统,虽然最近只有小布什老哥一位。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 20:18 | 显示全部楼层
气候十字军团
--------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 20:24 | 显示全部楼层
1991年的佩洛西和2009年的佩洛西变化很大,但真正变化的是中国,她没有丝毫变化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 01:54 | 显示全部楼层
这里的“Republican Presidents ”似乎应当直译为共和党总统,因为英文president 的“p”大写一般特指总统,而且这个单词除了总统,在美国还指公司总裁、议会主席一类的(在英国还指大臣),意思都不太对。

美国提 ...
忧心 发表于 2009-6-2 20:13


多谢指教!

另外,如果算上91年,还有一位老布什吧,我没记错吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 15:30 | 显示全部楼层
Speaking earlier in Shanghai, the Speaker elaborated: "I think that from what I've heard so far from the Chinese side of this -- and I think we're all in this together -- that the economic aspects of it are very, very important to the Chinese as well." The Speaker was talking about "green investment," though what Beijing actually wants is for developed nations to hobble their own economies with a cap-and-tax regime that would send jobs and billions of dollars a year in transfer payments to China the way Kyoto has. So the Chinese economy would be more efficient, while the West would be less competitive.% i1 n& ]5 F' D: V2 ?9 \
4 }9 I7 c6 Y4 v1 E. h9 \
早些时候在上海,佩洛西精心指出,“我认为,就我目前所了解的,中国方面对此——我想我们也一样——它的经济方面对中国也是非常、非常重要的。”她说的是“绿色投资”,可是北京真正想要的是,发达国家通过限额排放的体制限制了他们自己的经济自由,从而将工作及每年数十亿美元的资金转移到中国去,就像京都议定书所做的那样。于是中国经济将更加高效,而西方的竞争力将被削弱。



这段说的好,终于把心里话说出来了,美国就是这样,死活不签京都议定书,还死活要中国限制碳排放,原因现在终于忍不住说出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 17:07 | 显示全部楼层
Speaking earlier in Shanghai, the Speaker elaborated: "I think that from what I've heard so far from the Chinese side of this -- and I think we're all in this together -- that the economic aspects of  ...
shuishenlan 发表于 2009-6-3 15:30
归根揭底:利益驱使人的意志的改变,美国所有的行为都是为了其自身利益。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 15:08 | 显示全部楼层
是不是最近此老太和达赖分手了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 16:20 | 显示全部楼层
气候十字军团
--------------------------

耳冉子 发表于 2009-6-2 20:18


十字军东征
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 10:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 solidsnake 于 2009-6-5 10:09 编辑

刚好现成的一片评论放着,于是就算是点评了(我承认我偷懒,别打我脸~)

我不知道,我知道,我被骗了,我被谁骗了
      当国内一帮子精英翘首以盼佩洛西大婶来北京“有所作为”的时候,他们是否想到,在一个并不遥远的下午,佩洛西大婶的胡言乱语?

     自从奥巴马上任后,首先的工作就是要对付布什留下的一些麻烦。关闭关塔那摩基地监狱就是其中一个。不过有句话说的好哇:出来混得都是要还的。布什留下的关塔那摩基地监狱可不是因为没生意做而是“欠债”太多——使用各种酷刑逼良为娼的丑闻已经是人尽皆知了,试问这笔烂帐招谁去算?小马总统看了看佩洛西大婶:麻烦贵为议长的您为国家跑一趟吧~

     于是就出现了标题上的一幕,佩大婶一脸无辜的对共和党大吼“侵犯人权!”而面对大众“我什么都不知道”,且不说共和党的反呕,连民主党的战友都看不下去出面提醒:早在2003就告知佩大婶其中的详细!时隔6年后的谴责是不是晚了点?从“我不知道”到“我知道,但那是合法的,并且没有使用”再到“我是被骗了,被布什政府骗了”(官方点的说法是“误导”)——且不说这是一个全美著名的“人权斗士”所作所为,谁能想到堂堂美国国会众议院议长就是这样语无伦次胡说八道?难怪中国外交部出台美国人权白皮书的时候友情提醒:千万别在晚上看!

     当佩洛西以议长身份访华的时候,其实就已经标志着佩大婶从以前的举着双枪到现在终于缴枪不杀了。查查历史就该知道,当初她拿着“人权民主”的旗号反华是在拆谁的台?每年年末都要拿“对美贸易最惠国待遇”向中国吃拿卡要的舒服日子是不是很怀念呢?相信克林顿不会忘记他懊恼的每一次为这些“制造出的麻烦”疲于奔命的日子吧?不过作为中国人还是十分感谢佩大婶的努力——没您的上下翻腾,克林顿也不好下定决心去玩命的游说国会,全体通过决议使中国成为“永久最惠国待遇”啊?

     有道是不在其位不谋其利。每次端着小板凳坐边上一边凉快一边高喊“人权自由民主”,给政府拆台的小角色一朝作了大人物总是会让昔日的旧友们有些失望的。用老百姓的话讲就是“花别人钱不肉疼,花自己钱才心疼!”眼下奥巴马延续布什对中国的关系政策,步步跟进强调中美合作,堂堂一个美国国会众议院议长如果不能为自己效忠的政府出谋献策尽心竭力,还如同以往站着说话不腰疼惟恐天下不乱,岂不是要遭到生儿子都没腚眼的报应?哦,对了,佩大婶更年期过了吧,似乎已经不能生了……

      所以看看渴盼着佩洛西的那些精英们倒也可怜,想必他们也在想不通:“我不知道,我知道,我被骗了,我被谁骗了?”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 18:50 | 显示全部楼层
哦,上面是我的原创,请别误会……
http://bbs.m4.cn/thread-169193-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:19 , Processed in 0.068665 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表