本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-6-3 12:43 编辑
【中文标题】佩洛西的“中国气候变化”
【原文标题】Pelosi's Chinese Climate Change
【登载媒体】WSJ
【来源地址】http://online.wsj.com/article/SB124381291173770487.html
【译者】aha
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-170108-1-1.html
【译文】
Carbon reduction trumps human rights.
引言:二氧化碳干掉人权
Speaker Nancy Pelosi took her climate crusade to China last week, urging that "we must work together" to address what she called this urgent challenge. Her junket won't change many Chinese minds but it does speak volumes about her party's changing priorities.
上周,发言人南希佩洛西率领她的气候十字军团去了中国,强调“我们必须携手合作”来应对她所谓的这个严峻挑战。她出的这一趟差没能改变太多中国人的想法,但却突出表现了民主党政策优先级的转变。
Back when Mrs. Pelosi was a rising liberal star her signature issue was human rights in China. In 1991, she famously unfurled a pro-democracy banner in Tiananmen Square. During the Clinton Administration, she argued against normalizing trade relations with China unless linked to human-rights progress. Yet throughout last week's China tour Mrs. Pelosi said nothing of note about human rights -- despite the 20th anniversary of the Tiananmen massacre this week.
回顾过去,当佩洛西作为一个自由派新星冉冉升起之时,她的标志性议题就是中国人权。1991年,她曾相当著名地在天安门广场上展开一条民主标语。克林顿时期,她曾主张,除非与人权问题挂钩,否则反对美中贸易关系正常化。然而在上周的中国行期间,即使本周还是天安门屠杀二十周年,她在人权问题上却毫无可圈点的话语释出。
Mrs. Pelosi told us in a brief interview in Hong Kong that she had raised human rights "privately" with Chinese leaders. She explained that her previous human rights lobbying had been in a "personal capacity" as a mere Congresswoman, but now that she is Speaker she "speaks for Congress" and has to take a softer approach. That argument would be more credible had Mrs. Pelosi not regularly excoriated Republican Presidents for not doing more about Tibet and the other billion or so Chinese who lack basic political freedoms.
在香港的一个简短访问中,佩洛西女士告诉我们,她和中国的领导人“私底下”提到了人权问题。她解释说,她之前只是作为一个国会议员进行“个人层面”的人权游说,但现在作为发言人,她要“代表国会发声”,不得不采取较柔软的方式。如果佩洛西女士没有经常的批判共和党的总长们(president 总统, 会长, 校长, 行长),指责他们在西藏问题上及其他十几亿中国人的基本政治自由缺失上做的太少的话,那她的这一辩白还更可信一些。 翻译见#5
The reality is that her former convictions have fallen to the new liberal imperative of saving the world from carbon: "Workers rights, human rights, people's rights are part of environmental justice," she declared, in language that the leaders of a "People's Republic" can appreciate. With China now the world's No. 1 CO2 emitter, Democrats are desperate to sign up China for the follow-up to the Kyoto Protocol lest the exercise again be pointless.
现实是,她的旧主张让位给了新需要——将世界从碳排放中拯救出来:“工人权利,人的权利,人民的权利是环境正义的一部分。”她这么说,用“人民共和”的领导们能认可的语言。由于中国现在的二氧化碳排放量居世界第一,民主党人急切的需要和中国在京都议定书到期后签订协议,以免再一次无意义的作为。
A student at a Beijing university returned fire, asking Mrs. Pelosi what could be done that might convince American voters and Congress to cut back on emissions. "We have so much room for improvement," Mrs. Pelosi replied, according to the Associated Press. "Every aspect of our lives must be subjected to an inventory . . . of how we are taking responsibility."
在北京的一所大学,一位学生向佩洛西女士反击,问她,在说服美国选民和美国国会削减气体排放方面可以做什么。根据美联社报道,佩洛西是这么回答的,“我们有太多可以改进的空间,我们生活得每一个方面都要依据一个具体的总量限制(inventory 总量 详细的名录 译者注)...以及我们要如何履行责任(也要依据一个inventory 译者注)”
At least she's honest about what her climate project would really mean state-side. Most Democrats have a kind of global-warming split personality: On the one hand, New York will be underwater unless we create millions of new green jobs by imposing a cap-and-trade tax. Yet they also ridicule anyone who points out that their carbon limits will result in huge new taxes and costs for people who use electricity, drive cars, buy groceries -- which is say, everyone.
至少对于她的气候方案将给美国带来的真正影响,佩洛西是诚实的。而多数民主党人似乎有一种全球暖化的人格分裂:一方面,他们认为,如果我们不能通过征收限额排放税(cap-and-trade tax)来创造出数百万新的绿色岗位的话,纽约将被淹没。另一方面,他们又奚落持以下观点的人:碳排放限制将大幅增加那些使用电器、开车、购买物品的人们(即,所有人)的赋税和花销。
Speaking earlier in Shanghai, the Speaker elaborated: "I think that from what I've heard so far from the Chinese side of this -- and I think we're all in this together -- that the economic aspects of it are very, very important to the Chinese as well." The Speaker was talking about "green investment," though what Beijing actually wants is for developed nations to hobble their own economies with a cap-and-tax regime that would send jobs and billions of dollars a year in transfer payments to China the way Kyoto has. So the Chinese economy would be more efficient, while the West would be less competitive.
早些时候在上海,佩洛西精心指出,“我认为,就我目前所了解的,中国方面对此——我想我们也一样——它的经济方面对中国也是非常、非常重要的。”她说的是“绿色投资”,可是北京真正想要的是,发达国家通过限额排放的体制限制了他们自己的经济自由,从而将工作及每年数十亿美元的资金转移到中国去,就像京都议定书所做的那样。于是中国经济将更加高效,而西方的竞争力将被削弱。
Whatever Chinese leaders do collectively on climate change, they must be relieved that Mrs. Pelosi no longer wants to press very hard for individual rights.
不管在气候变化问题上,中国的领导们会如何共同应对,他们一定松了口气,因为佩洛西不再就个人权利强力施压了。
翻译见#5
这里的“Republican Presidents ”似乎应当直译为共和党总统,因为英文president 的“p”大写一般特指总统,而且这个单词除了总统,在美国还指公司总裁、议会主席一类的(在英国还指大臣),意思都不太对。
美国提 ...
忧心 发表于 2009-6-2 20:13 |