四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3602|回复: 11

【09.06 意大利共和报】这就是中美两国正奔跑在清洁世界的路上的原因

[复制链接]
发表于 2009-6-9 20:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-11 01:30 编辑

中文标题这就是中美两国正奔跑在清洁世界的路上的原因
原文标题Ecco perché Stati Uniti e Cina sono in corsa per pulire il mondo
译者大卫的铁拳
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
原文库链接http://bbs.m4.cn/thread-172399-1-1.html
译文

di FEDERICO RAMPINI

FEDERICO RAMPINI译者注:共和报长期驻京记者,写过不少有关中国的文章,还出过一门以红色哥斯拉为封面的专著:中国世纪。此人对中国政府持强烈的敌视态度

Ledue superpotenze si sono convinte che la sfida delle fonti rinnovabiliè decisiva. Non per ragioni etiche ma perché sanno che l'industriaverde può essere la via per uscire dalla recessione

两个超级大国意识到了新能源的挑战。这不是为了什么伦理道德因素,而是因为绿色工业能够使其摆脱衰退。                                                                  
                                                                                       
"LA CINA si candida a diventare il Dragone Verde, vuole vincere lacorsa mondiale verso un'economia low-carbon, a bassa emissione di Co2".Non è propaganda del regime di Pechino. L'affermazione, fatta allavigilia della Giornata mondiale dell'Ambiente dell'Onu che si celebraoggi, è di Steve Howard che dirige il Climate Group, importante ongambientalista americana. Howard indica la chiave di questa conversione:"I dirigenti cinesi si sono convinti che questa è la nuova ricetta delprofitto". Via via che si svelano i contenuti della maximanovra diinvestimenti pubblici varati dalla Repubblica Popolare per rilanciarela crescita, ecco che cosa si scopre: su 586 miliardi di dollari dispesa pubblica aggiuntiva, ben 220 miliardi (il 40%) va a finanziarel'industria verde, dal risparmio energetico alle fonti rinnovabili,dall'auto elettrica al motore ibrido. L'Amministrazione Obama rincorrela lepre cinese: sui 787 miliardi di dollari di manovra di rilanciodella crescita, Washington ne stanzia una quota inferiore ma comunqueimportante (112 miliardi) per l'ambiente.

中国志愿要变成一条绿色之龙,他们要在这场减排温室气体的世界大赛中夺魁。这可不是北京那个政权的政治宣传。这是板上钉钉的事实,在今天联合国世界环境日庆典前夕被确定了下来。属于Steve Howard领导的气候组织 ,很重要的美国环保组织。Steve Howard指出:这个转变的关键在于中国的领导人意识到了这有利可图。逐渐也透露出人民共和国为了重振经济所进行的大批公共投资的实质内容,我们可以看到:在这增加的5860亿美元公共消费中,足足有2200亿(也就是4成)是向绿色工业的投资,来自可再生能源,混合动力汽车。为了追上中国这只飞奔的野兔,奥巴马政府筹集了7870亿美元来振兴经济。华盛顿已经为此进一步的拨款(1112亿美元 ),重要的是这是为了环保。
                                       
E almeno in un settore l'America si piazza in testa in questo duello:negli ultimi 12 mesi ha installato 8.300 megawatt di impianti eolici,un record storico, mentre la Cina arriva seconda con 6.300 megawatt dienergia prodotta dal vento. Entro la fine del 2009 però il colossoasiatico sarà il primo esportatore mondiale di turbine eoliche. Arrancaun po' indietro l'Unione europea, che pure fu a lungo un modello divirtù per avere sottoscritto quasi da sola gli impegni di Kyoto sullariduzione delle emissioni carboniche. Ma anche sul Vecchio continentespira un vento di ottimismo. La battaglia ambientale non è piùpercepita come una zavorra, un sovrappiù di costi, e un ostacolo allosviluppo. Al contrario la Commissione di Bruxelles annuncia che "ibenefici delle energie rinnovabili in termini di sicurezza e di lottaall'inquinamento vanno a braccetto con consistenti vantaggi economici".Non sono affermazioni volontaristiche. Già oggi il solo business delleenergie rinnovabili occupa 1,4 milioni di europei, per lo piùricercatori, tecnici, manodopera altamente qualificata. "Altri 410.000posti di lavoro aggiuntivi verranno creati - spiega la Commissione - sel'Unione europea raggiunge l'obiettivo del 20% di energie rinnovabilisul totale entro il 2020".

至少在一个领域里美国已经在这场竞争中拔得头筹:最近12个月来已经安装了8,200兆瓦的风力设备,根据纪录,中国的风能建设是6,300兆瓦排名第二。但是在2009年内,亚洲的巨人将成为世界第一风力涡轮出口国。跌跌爬爬的紧随其后的是欧洲,过去很长时间都是关于减少温室气体排放的京都议定书的道德模范。但是在这古老的大陆上也能感受到乐观主义的情绪。环保斗争不在仅仅是一个摆设,一个预算最后再考虑的配角,一个经济发展的麻烦制造者了。相反,布鲁塞尔议会宣布的新能源安全范围和对于污染的斗争与经济优势(有几个词不认识)。并不是唯意识轮。今天在欧洲光再生能源就有140万人作为研究员,技术员,高级工人在从事相关行业。 并正在创造另外41万个工作岗位,根据委员会的说法,是否欧盟能够实现在2020年前再生能源占2成的目标。
                                                                              
Più dei proclami politici, più delle esortazioni lanciate daistituzioni internazionali, l'ottimismo è sorretto dalla nuovaattenzione che il mondo del business rivolge all'ambiente. Un sorpassosignificativo è avvenuto nel corso del 2008, lo annuncia ora lo UnitedNations Environmental Program. Per la prima volta nella storia, l'annoscorso i capitali privati globalmente investiti nelle fonti rinnovabili(140 miliardi di dollari) hanno superato quelli investiti negliidrocarburi e altre energie fossili (110 miliardi). Il contributodecisivo a questo sorpasso lo hanno dato le nazioni emergenti. Guidateda Cina e Brasile, hanno aumentato del 27% i loro investimenti inenergie pulite.

比政治口号,国际组织的苦口婆心更有力的是, 这种乐观情绪是基于对环保产业利益的全新关注。根据联合国环境署的声明,在2008年新的赶超竞赛开始了。这是历史上首次,去年全球的私营业主在可再生能源上的投资(1400亿美元)已经超过了对碳氢化合物和化石能源的投资(1100亿美元)。这种竞赛已经开启了新的国家现象。从中国和巴西就可以看出,他们在清洁能源的投资增长了27%。
                                 
Certo i problemi da risolvere restano immani. La Cina si è risvegliatasolo dopo che il suo modello di sviluppo energivoro ha seminatodistruzione. Oggi sui 600 milioni di cinesi che abitano in zone urbane,solo l'1% respira un'aria che sarebbe considerata "non tossica" in baseagli standard europei. E la recessione può esercitare un pericolosoeffetto anestetizzante. Grazie al crollo della produzione industriale,ai fallimenti, alle chiusure di fabbriche, il 2008 ha visto per laprima volta una riduzione parallela delle emissioni di Co2 sia in Cinache in America. Questo è un effetto tipicamente temporaneo, non derivada cambiamenti strutturali. Guai se lo choc recessivo crea l'illusioneche si possa abbassare la guardia. La decrescita può far maleall'ambiente se inaridisce i finanziamenti nella ricerca.

当然,遗留的问题也是巨大的。中国是在目睹其发展模式的毁灭性后果后才意识到的。今天居住在城市地区的6亿中国人,只有1%能够呼吸到按照欧洲标准的无毒空气。现金的衰退造成了一种麻木的危险效果。我们应当感谢工业生产的崩溃,工厂的失败和关门,2008年中美这对污染双雄的二氧化碳排放量首次下降了。这是短时间的现象,不是来自结构调整而是来自经济危机。走着瞧吧,目前的衰退造成的幻觉,使人们不是那么管住了。如果研究方面的投资减少了,这种衰退依然会对环境造成恶果。
                                    
Il più grande inquinatore del pianeta sembra deciso a fare sul serio.L'ultimo rapporto del Climate Group sulla Cina è intitolato "LaRivoluzione Pulita". Negli ultimi mesi Pechino ha già investito 12miliardi di dollari in energie rinnovabili: è seconda solo allaGermania. La Repubblica Popolare pianifica di raddoppiare il peso delleenergie pulite portandole al 15% del totale entro il 2020. È unobiettivo ambizioso vista la situazione di partenza: oggi l'80% dellacorrente in Cina è generata da centrali termoelettriche a carbone.Anche sul carbone, la materia prima più inquinante in termini di Co2,c'è uno spiraglio. L'Agenzia Internazionale dell'Energia spiega che "lescelte cinesi saranno la chiave per un uso meno inquinante del carbone,la sfida in assoluto più urgente". Secondo l'Aie la Repubblica Popolarepuò diventare "leader nel business del carbone pulito, dove stasviluppando innovazioni tecnologiche uniche, che altri paesi dovrebberoadottare". Un segnale della nuova attenzione che si respira su questitemi: dopo averlo ignorato per anni, il governo cinese ha accolto abraccia aperte Al Gore. Il Premio Nobel è stato finalmente autorizzatoa organizzare un importante convegno a Pechino, sul cambiamentoclimatico, con il contributo parallelo dell'Accademia delle Scienze edell'Asia Society di Orville Schell (un think tank di New York che inpassato non ha lesinato le critiche alla politica cinese). Il disgelo èavvenuto con la benedizione del mondo industriale: nella recessioneglobale, il business verde è uno dei pochi motori ancora trainanti. Inquesto caso l'economia di mercato aiuta l'ambiente, perché è pilotatada una guida politica. Da Washington a Pechino, il ruolo dello Stato ècruciale nel mandare impulsi al settore privato, costruendo la nuovacornice di incentivi e disincentivi entro cui si muove il mercato.

我们居住的这个星球上最大的污染者这次仿佛真的要做些什么了,中国环境署最近的报告用的标题是:清洁的革命。在最近几个月里北京已经向可再生能源领域投资了120亿美元,仅次于德国。人民共和国计划在2020年前再翻一番,要达到总量的15%,而今天全中国8成的电力来自使用煤炭的热力电站。煤炭这种原料是二氧化碳的重要污染源。国际能源组织解释:中国的选择将是解决煤炭污染的关键,这项挑战迫在眉睫。根据该组织的报告,中国可以成为清洁煤炭产业的领军人,这是中国正在发展的独一无二的技术,其他国家也应该效仿。新的关注集中在这些方面:在经过多年的忽视后,中国政府握住了戈尔(那个到处忽悠环保的前副总统,意大利人当成神一样看)伸过来的手。炸药奖获得者最终在北京被允许组织了一次关于环境改变的会晤,由Orville Schell亚洲科学研究所主办(一个纽约的智库,在过去从没对中国政治斤斤计较)。这种和解伴随着处在衰退中的工业世界的祝福。绿色工业是诸多振兴发动机中的一种。基于这种事实,经济发展将有利于环境,因为这是由政策引导。从华盛顿到北京,国家角色将在推动私营领域起到重大作用,制定新的改变市场的框架,规定那些可做哪些不能做。

La logica del profitto, piegata a fini virtuosi, è all'opera in unsettore che a lungo è stato l'imputato numero uno per l'inquinamentoatmosferico: l'automobile. Anche in questo caso la Cina è unlaboratorio interessante. Pechino punta a battere tutti sul traguardodell'auto elettrica, "saltando" una generazione nel percorso disviluppo della sua industria automobilistica. Il gruppo Byd diShenzhen, partito da una posizione di forza come fornitore mondiale dibatterie per telefonini, si è diversificato nelle batterie per auto esviluppa un modello a motore interamente elettrico. I capitali privatici credono, al punto che l'operazione coinvolge il nome più illustredella finanza americana. Nel settembre 2008 il gruppo BerkshireHathaway che fa capo a Warren Buffett (detto il "saggio di Omaha", ilsecondo uomo più ricco del pianeta) ha acquistato una quota del 10% nelcapitale della Byd, scommettendo che la Cina sarà tra i vincitori nellacorsa. Il primo modello di berlina quattroporte ad alimentazione soloelettrica della Byd sarà in vendita in America nel 2011.
  
利益的逻辑,道德的限制,在这些领域内的一项工作,很长时间内将是大气污染的元凶,汽车。在这方面,中国也是积极的实践者。北京打响了一场瞄准电力汽车的战役,新一代汽车制造商正在崛起。深圳的比亚迪(大家可能不相信,该品牌在意大利的上镜率比什么奇瑞高几个数量级,当然其仿宝马标志也是谈资)在其成为世界主要手机电池生产商后也已经开始了这方面的努力,它已经极力在电力引擎方面争得一席之地。私营资本相信,由于卷入了号称魔幻的美国金融事务。在2008年9月,世界第二富的沃伦巴非特通过其领导的Berkshire Hathaway组织购买了比亚迪资本的10%。相信中国将在这场竞赛的胜利者之列。比亚迪在美国的第一款全电力汽车将在2011年上市。
                             
Barack Obama non vuole rassegnarsi al dominio asiatico nell'autopulita. Annunciando la bancarotta della General Motors, che devesfociare nel parto di una casa più snella e competitiva, il presidenteha ribadito che tra i compiti del nuovo management c'è il rinnovamentodella gamma per ridurre i consumi energetici. Gli effetti si sentirannoa cascata perché l'industria automobilistica è al centro di una vastaragnatela: l'indotto è l'universo di aziende che forniscono componenti,si stima che raggiunga fino a due milioni di persone negli Stati Uniti.Come dimostra il caso delle aziende giapponesi, sudcoreane e cinesi cheproducono batterie al litio per auto elettriche o ibride, attorno alladomanda di un'auto pulita si genera un intera attività industrialenuova. Inaugurando una fase di interventismo statale che non haprecedenti dai tempi di Franklin Roosevelt, Obama ha chiarito cheambiente e profitto devono andare d'accordo. È questa la cifradistintiva della sua politica industriale. Il sociologo inglese AnthonyGiddens è convinto che sia la strada giusta per superare le resistenzedel passato: "Obama riesce a trasformare l'ambientalismo in unmessaggio positivo. Rende evidente il nesso tra energie alternative,sicurezza, e crescita economica. È capace di ispirare una vera svolta,e questa può contagiare anche l'Europa".

奥黑可不想屈服于亚洲在清洁能源方面的领导。当通用宣布破产时,总统已经重申新的在管理层中,已经有了降低电力能耗的计划。将收到重大的成效因为汽车工业已经处在欺骗的漩涡中:提供部件的公司感受是这样,估计会影响到200万美国人。就像日本,南韩和中国表现的,他们为汽车生产锂电池,围绕这些情节汽车的需求将催生一个全新的工业。新的国家大发明时代正在开始,没有来自罗斯福时代的参考,奥巴马明白环境和利润是可以达成一致的。这大概就是他的工业政策。英国社会学家Anthony Giddens意识到这是超越过去的正确道路:奥驴成功的把环保主义转变成一项积极的信息。在可选择能源,安全和经济发展之间明确了信息。他有能力开创一项真正的转变,欧洲也应该好好琢磨琢磨。

(5 giugno 2009) Tutti gli articoli di Scienze e Ambiente

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-6-9 21:13 | 显示全部楼层
世界性的竞争成为绿色之国,这是地球的福气啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 21:17 | 显示全部楼层
顶个,好久没见铁拳兄了{:9_371:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 22:17 | 显示全部楼层
现在外媒翻译文章越来越少了,顶楼主
虽然对这个话题一点不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 01:12 | 显示全部楼层
意大利的,滑头~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-11 02:07 | 显示全部楼层
为何不能转载呢? 费不少力气翻译的, 多一点人看到挺好的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 02:12 | 显示全部楼层
为何不能转载呢? 费不少力气翻译的, 多一点人看到挺好的说
大卫的铁拳 发表于 2009-6-11 02:07

可以转载,不过要注明出处
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 09:20 | 显示全部楼层
{:9_371:}感谢楼主翻译。顶一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-12 10:59 | 显示全部楼层
LZ有种族歧视之嫌,奥黑、奥驴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-12 22:13 | 显示全部楼层
我看到一个词:
炸药奖……
无比经典
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 09:48 | 显示全部楼层
谢谢LZ提供,翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 22:53 | 显示全部楼层
作者是个白猪吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 03:37 , Processed in 0.049630 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表