本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-11 00:10 编辑
【中文标题】刺向改革的一刀
【原文标题】m; A stab at reform
k( l: O$ T9 N9 p0 h
【登载媒体】经济学人
【来源地址】 http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=13788686
【译 者】krypton
【翻译方式】人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/thread-172198-1-1.html
【译 文】
Dissent in China 中国的意见分歧
Resisting nasty officials proves popular
反抗淫秽的官员是受欢迎的
A PEDICURIST in a mountain town in central China has become a heroine to many of the country’s internet-users and a bane to many bureaucrats. The woman, Deng Yujiao, has been accused of killing an official who allegedly attempted to molest her. Her story has unleashed an outpouring of public contempt for the sleaze that surrounds so many civil servants.
中国中部山区的一位足疗师如今成为这个国家许多网民心中的英雄,但对于很多官员来说却是个肉中刺。这位名叫邓玉娇的女性被控谋杀一名据称试图调戏她的官员。她的遭遇引起对诸多卑劣公务员如潮的鄙视。
The police say Ms Deng, who is 21, stabbed the official on May 10th in the health centre of a hotel where she worked in the town of Yesanguan in the province of Hubei. Also present were two of his colleagues, one of whom was injured. The official who died had allegedly asked Ms Deng to perform “special services”, ie, sex, and was angered by her refusal. At first the police accused Ms Deng of murder, but later revised the charge to one of using excessive force to defend herself. She has returned home, under police surveillance, while prosecutors decide what to do.
警方称,5月10日,21岁的邓女士在湖北野三关镇一家酒店的的健康中心工作时刺穿了一个政府官员。与该官员同行的还有两名官员,其中一名被刺伤。据称,死亡的官员因曾经要求邓女士提供“特殊服务”,如性服务被拒而恼怒。起初,警方指控邓女士谋杀,后来修正为防卫过当。如今邓女士已近返回家中,受警察监护,同时检方这决定如何处理此事。
The toning down of the charges is a big concession. In China police rarely change their minds and defendants are scarcely ever found innocent. Some internet commentators have hailed it as a victory for public opinion. Ms Deng’s case has been widely likened to that of Yang Jia, a man who won extraordinary public sympathy after he killed six policemen in Shanghai in July last year. Both Mr Yang and Ms Deng are seen as having been driven over the edge by brutish, arrogant officialdom. Mr Yang was executed last November.
指控的缓和是个巨大的让步。中国警方很少改变主意,也几乎从来没发现被告是清白的。一些网评员高呼这是舆论的胜利。邓女士的案例被广泛用于和杨佳案比较(杨佳去年七月杀死七名上海警察,赢得很大的公众同情)邓女士和杨先生都是为被粗暴、自大的官僚作风驱离底线。去年11月杨先生被执行死刑。
The timing of this latest internet frenzy is awkward for the government. Recently it has been tightening controls on the internet, a sign of concern over the 20th anniversary on June 4th of the bloody suppression of the Tiananmen Square democracy movement. It has blocked access to sensitive blogs as well as to Twitter, an instant social-networking service. One Chinese newspaper, Global Times, did break ranks by publishing a story on the anniversary. It called the 1989 crackdown a “sensitive topic”, but said Chinese people were now “much more apathetic” about politics
这起适时地网络愤怒让政府措手不及。最近网络受到严格控制,这标志着对天安门民主运动血腥镇压的6.4事件20周年纪念的担忧。政府已经封锁了一些敏感的博克和twitter——一个提供即时社交服务的网站——中国的一家报纸,全球时报打破封锁,在纪念日当天发表了一篇文章。该报称1989年的镇压运动是敏感话题,但中国人民如今对政治“没什么兴趣”。
Indeed, for many young urban Chinese—ie, most of the country’s internet-users—cases such as Ms Deng’s are of far greater interest than the killings in Beijing in 1989. On June 1st Liaowang, a magazine published by the official news agency, Xinhua, reported that “mass incidents” involving the internet could rapidly damage the Communist Party’s image among millions of people. Many local officials, it said, lacked the ability to respond effectively.
的确,对于很多城市中的中国人来说——如大部分网民——像邓玉娇这样的案子远比1989年的天安门屠杀有意思。中国新华社6.1日出版的瞭望杂志称陷于网络的的“群体事件”会迅速损坏中国共产党在无数人中的形象。许多地方官员缺乏有效应对的能力。
In Yesanguan the knee-jerk response of the local government was to try to keep reporters away from Ms Deng. Some Chinese journalists complain of being beaten. Officials whisked Ms Deng off to a mental asylum, saying that antidepressant pills found in her bag showed she was psychologically unstable. But the public response, and that of more liberal-minded Chinese newspapers, prompted a change of attitude. On May 31st the government announced that the two surviving officials had been sacked. All three had worked for a local business-promotion office.
野三关地方政府下意识的反映是阻止记者采访邓女士。一些中国记者投诉受到攻击。地方官员迅速将邓女士转移到一家精神病院,并称在她包里发现的抗忧郁药表示她精神不稳定。但公共反映和一些较自由的报纸促成了(官方)态度的变化。5.31政府宣布解雇其余两名(涉案)官员。这三名官员都从业于当地招商办。
An armless act of protest AFP
Unnamed grassroots officials quoted by Liaowang said that recent internet uproars reflected changes in the “social mood” amid the global financial crisis. One sign of this, they said, was the greater tendency of internet users to take action rather than simply vent their anger online. It did not mention the case of Ms Deng, but her story has prompted at least two small public protests, involving performance art, by women’s-rights activists in Beijing (see picture) and the central city of Wuhan.
瞭望引用没有署名的草根官员的话称最近的网络骚动反映了在金融危机中“社会情绪的”变化。他们称,有迹象表示网民更有采取实际行动的趋势而非仅仅通过网络发泄。该杂志没有提及邓玉娇案。但其遭遇已经促成至少两起小规模的群众抗议,其中包括妇女权利活动分子在北京武汉中心城市的进行的行为艺术抗议。
The unrest in China 20 years ago was also fuelled by anger over corruption and other official misconduct. But the party has less to fear now. Discontent is mainly directed at the actions of local bureaucrats rather than national leaders. The Deng Yujiao case has not led to calls for an end to one-party rule, only for more enlightened government. To the extent that officials do sometimes cave in to online sentiment, change is already happening. The danger now, as an article on a Chinese legal website argued, is of trials by the media.
20年前中国的动荡受到对腐败和其他政府官员不当行为愤怒的推波助澜,而如今党要担心的少了很多。人民的不满主要是针对地方官僚,而非国家领导者。邓玉娇案并没有引起结束一党统治的呼声,只是要求一个更开明的政府。变化已经发生,并且到了官员有时的确像网络情绪屈服的程度。就像中国一个合法网站争论的一样,目前的危险是, 媒体的审判! 翻译交流 |