四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1414|回复: 3

【09.06.06 每日电讯报】书中说,奥巴马的婚姻曾濒于触礁

[复制链接]
发表于 2009-6-13 21:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-15 16:39 编辑

【中文标题】书中说,奥巴马的婚姻曾濒于触礁
【原文标题】Obama's marriage was on brink of collapse, says
【登载媒体】每日电讯报
【译者】无鱼
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。! m% S" X* v1 D, S1 u: [7 x$ [
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-171548-1-2.html
【译文】

实 理性
流&

President Barack Obama whispers into First Lady Michelle Obama's ear during the White House Cinco de Mayo celebration this year Photo: PETE SOUZA/THE WHITE HOUSE * {) X4 h3 `/ R'

奥巴马总统与第一夫人在白宫五月五日节庆祝活动中耳语

Barack and Michelle Obama's fairytale love story of an adoring couple propelled on to the international stage has caught the imagination of millions.

这对置身国际舞台,让人仰慕的奥巴马夫妇,令无数人幻想他们童话般的爱恋故事。
Their regular Friday "date nights" make the television news, and there was a stir recently when they caught Air Force One for a night at the theatre in Manhattan.

他们每周五的“约会之夜”成为电视新闻,最近的一个夜晚,二人在曼哈顿的一影院观看“空军一号”,这引起了人们心灵的小震动。

! l  {4 L3 {  d
This weekend, in the aftermath of the D-Day celebrations, they are in Paris with their young daughters - having turned down an invitation for dinner with President Nicolas Sarkozy and his wife Carla in favour of a more intimate family event.

诺曼底登陆的庆祝活动之后,本周末,为了更加亲密的家庭聚会,取消了与萨科奇夫妇的聚餐邀请,夫妻二人携女儿在巴黎度过。

But it was not always wedded bliss for the First Couple.

不过,这第一夫妇的婚姻并不是一路亲密无间。

A new book, Renegade, about Mr Obama's unlikely run for the presidency, recounts a tense period in 2000 when the Obamas' marriage was on the brink of collapse because of his restless political hunger and the family's shattered finances.

新书《脱党者》——关于不被看好的奥巴马的总统竞选,记录了2000年的一段紧张时期,那时由于奥巴马坚韧不懈的政治渴求,而家庭收入入不敷出,夫妻二人濒于离散的边缘。

"There was little conversation and even less romance," wrote the Birmingham-born Mr Wolffe, who covered Obama's campaign for Newsweek magazine.

作者沃尔夫,生于伯明翰市,为新闻周刊报道奥巴马的总统竞选。

"She was angry at his selfishness and careerism; he thought she was cold and ungrateful."

书中写到:“他们很少交谈,少有浪漫。她感到生气,他只顾自己,只顾事业;他认为她冷漠,不通情理。”

At the time, Mr Obama was stuck on the lowest step of the political ladder. As a mere state senator in Illinois, he had challenged a popular incumbent in a Democratic primary by running against Bobby Rush, a former Black Panther from Chicago. Mr Obama was trounced by a dismal 2-1 margin.

那时的奥巴马处在政治阶梯的最底层,只是一个伊利诺斯的州议员。他曾在民主党初选中与波比. 拉什——来自芝加哥的前黑豹党党员——竞选一公职,结果遗憾地以1比2负于对手。

His wife was new to motherhood, at home with their first daughter Malia, just two years old at the time.

那时妻子初为人母,在家照看两岁大的女儿。

"She hated the failed race for Congress in 2000, and their marriage was strained by the time their younger daughter, Sasha, was born. Politics seemed like a waste of time to Michelle," the book says.

“她厌恶2000年国会竞选的失败,那时小女儿萨莎出世,二人的关系变得紧张了,对于米歇尔来说,参与政治似乎是虚度光阴,”书中如是说。

Mr Obama's troubles were compounded when he discovered that he was not on the guest list for the 2000 Democratic National Convention that year, because he had annoyed party officials.

祸不单行,他发现2000年民主党全国代表大会的嘉宾名单中没有他,因为他已经得罪了民主党的官员了。

With maxed out credit cards he took the cheapest flight to Los Angeles where he found himself excluded from the convention floor. That was a mere eight years ago.

刷爆了信用卡,他才搭乘了最便宜的航班飞往洛杉矶,发现政党大会没有他的席位。这不过是八年前的事。

The first couple seem to have put any past issues behind them -- "Things are much better," Mr Wolffe noted on television last week.

似乎这第一夫妇已经把陈年旧事置之身后了——“日子越来越顺,”沃尔夫上周在电视上这样说。

"We're going to be fine," Wolffe quoted Mrs Obama as saying. "We just have to make sure the girls are fine. We're strong enough to take anything on and be OK at the end."

他援引奥巴马夫人的话说,“我们会很幸福,我们只须确保女儿们生活幸福,我们有足够能力应付一切。”

The book also describes the moment Mrs Obama first realised she was in love with her future husband.

书中也描述了奥巴马夫人第一次意识到自己爱上这位未来的丈夫的那一刻。

It was 18 years ago and he was being paid to train 120 black church leaders how to be community organisers in the basement of a church.

那是18年前,在一座教堂的地下室,他受聘培训120位黑人教堂的领导者如何成为社区的组织者。

"There was really something powerful there. And I was like, "This guy is different. He is really different in addition to being nice and funny and cute and all that," she recounted.

“那里充斥者一种强大的力量,我这样想‘这个人很不同,除了友善,有趣,可爱外,他如此不同寻常。’”

Several years later, by the time then US Senator Obama had made his mark with a remarkable speech to the 2004 Democratic convention and was preparing a run for the White House, Mrs Obama was resigned to a life in politics

几年后,美参议员奥巴马在2004年民主党政党大会上的精彩演讲使他成名,并开始准备角逐白宫,那时的奥巴马夫人便接受了政治生活。

"Renegade" was the codename the Secret Service assigned to Mr Obama while he was a no-hoper candidate.

奥巴马还是不被看好的候选者的时候,特工处给予他的别称是“脱党者”。

As he launched his audacious bid for power, he even suggested to the author that he write a fly on the wall book. He then granted Wolffe extraordinary access.

他开始大胆地总统竞选之际,便向沃尔夫建议写本不被人看好的竞选者的书。随后奥巴马特许沃尔夫伴其左右。

On the campaign trail Mr Obama would even invite Wolffe to join in early morning basketball workouts.

竞选期间,奥巴马经常邀沃尔夫参加他的清晨篮球热身。

The journalist was once seen sharing a piece of frosted carrot cake with the candidate while the rest of the press corps was herded on to a waiting bus.

曾发生过这样一幕,这位记者与这位候选人分享一块糖霜胡萝卜糕,而众记者蜂拥挤向等在一旁的公交车。

The access produced dividends, including Mr Obama's revelation of his deep distrust during the campaign of Bill Clinton, who was campaigning ruthlessly on behalf of his wife, Hillary.

让作者伴随身边,产生了预想不到的效果。作者捕捉到奥巴马对代表妻子希拉里拼命地参加竞选活动的比尔.克林顿的深深的不信任。

"We had to figure out how to deal with a former president who was just lying, engaging in bald-faced lies," Mr Obama told the author.

奥巴马告诉沃尔夫:“我们必须想出对策对付这位只说谎话的前总统,他总是睁眼说瞎话。”

There were mind games on both sides and Mr Obama succeeded by keeping his cool while rattling his opponent.

双方对阵是在比心境。奥巴马的胜利是靠保持冷静而让对手心境大乱。

After a tense encounter with Mrs Clinton at an airport, Mr Obama turned to an aide and said: "I never saw that look of concern in her eyes before. I think we can win this one."0 ^%

在机场与希拉里意外相遇,场面紧张,之后,奥巴马对助手说:“以前我从未从她的眼神中看到过这样担忧的神情,我想,这次我们能赢。”

Despite the candidate's promise of transparency there was plenty of sleight of hand from the Obama camp during the campaign. The greatest fiction was the myth that the campaign's vast war chest was raised online in $5 and $10 donations from hundreds of thousands of people.

尽管这位候选人承诺竞选透明化,但竞选期间奥巴马阵营运用了很多花招,最大的谎言就是,竞选的庞大开支如果5美元来自网上征集就有10美元来自人民的捐赠。

"It wasn't the Internet," admitted Penny Pritzker, who headed Mr Obama's national finance committee. It was in fact, classic old fashioned high dollar contributions from wealthy Americans.

潘妮.普利茨克,奥巴马的国家财政委员会负责人,承认“不是来自互联网。”事实上,仍是有钱的美国人的高额捐助这种老形式。

The book also reveals that the campaign's famous "Yes We Can" chorus was almost vetoed by the president's chief speechwriter, Jon Favreau.

书中暴露,竞选中这句经典的“是的,我们能”,差点被总统演讲第一撰稿人乔恩.法夫罗删掉。

"Why don't we use that?" two junior speechwriters asked after hearing Mr Obama use the words "Yes we can" in a television debate. He had pushed back at Mrs Clinton's claim that he was all empty talk.

另外两位演讲撰稿人在电视辩论中听到奥巴马用“是的,我们能”,便问道“我们为什么不用这句话呢?”奥巴马正是用这句话回击希拉里说他一派空话的指责。

" [% u' ~0 L) C9 y. E+ r
After Mr Obama lost the New Hampshire primary the air seemed to go out of his campaign. Aides wrestled over the correct tone to use in his concession speech.

奥巴马在新罕什尔初选中失利,似乎他将无缘总统竞选了。助手们竭尽所能纠正他在获选演说中的话语。

Mr Favreau didn't want "Yes We Can" in the speech because he feared the audience would start chanting it. That's exactly what happened.

法夫罗不想在演说中用“是的,我们能”,因为他害怕观众会用这句话起哄,而确实也这样发生了。

From that defeat the Obama campaign was suddenly viewed as resurgent, exactly as a renegade would have wished.

正如一名脱党者所希望那样,这次失败后,奥巴马突然崛起了。

翻译交流见 沙发

The greatest fiction was the myth that the campaign's vast war chest was raised online in $5 and $10 donations from hundreds of thousands of people.
楼主译文:最大的谎言就是,竞选的庞大开支如果5美元来自网上征集就有10美元来自人民的捐赠。

应该是:竞选的庞大开支都是来自几十万网民你五块我十块的小额捐款。
squirrelnyc 发表于 2009-6-15 12:12

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-6-15 12:12 | 显示全部楼层
楼主翻得很好,怎么就下面这句搞错了?

The greatest fiction was the myth that the campaign's vast war chest was raised online in $5 and $10 donations from hundreds of thousands of people.
楼主译文:最大的谎言就是,竞选的庞大开支如果5美元来自网上征集就有10美元来自人民的捐赠。

应该是:竞选的庞大开支都是来自几十万网民你五块我十块的小额捐款。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 12:14 | 显示全部楼层
好像有人管他叫the greatest pretender,我挺认同的。我总觉得这哥们有些地方不对劲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-16 20:23 | 显示全部楼层
2# squirrelnyc

你这么一说我才恍然领悟,难怪我在翻这句的时候怎么觉得那么不对劲

正好前几天有点事,就早上和晚上有点时间,文章的后一半,是那天早上四点半起来翻的,有点仓促,翻得粗糙了,晚上回来敲出来的,没好好检查

太谢谢您了,对"in $5 and $10 ",以后不会理解错了
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 12:32 , Processed in 0.050343 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表