|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-19 04:18 编辑
【中文标题】中国的贸易长城威胁着全球经济的恢复
【原文标题】China's great trade wall threatens global recovery
【登载媒体】theaustralian
【来源地址】http://www.theaustralian.news.com.au/business/story/0,28124,25651965-5018066,00.html
【译者】nbnbren
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。! m% S" X* v1 D, S1 u: [7 x$ [
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-174262-1-1.html
【译文】
CHINA has sought to ensure the bulk of its 4 trillion yuan ($738 billion) stimulus package is spent on domestic goods and services, in a protectionist measure that could destabilise the global economic recovery.
中国寻求确保其4万亿(7380亿澳元)的刺激计划的大部分用于国内商品和服务,用贸易保护主义尺度将使得全球经济恢复变得不稳定。
A group of nine powerful Chinese government bodies including the State Council, or cabinet, have issued an edict against using any stimulus money to buy foreign goods, in a policy quietly released internally late last month.
上月后期,一群(9个)强势的中国政府部门,包括国务院(或者叫内阁),发布公告,反对用任何刺激计划里面的钱购买外国商品,此政策在内部悄悄发布。
The move is in contrast with consistent anti-protectionist rhetoric from China's leaders, and could dampen Western hopes to use China's healthy economic growth to prop up their flagging exports and pull the global economy out of its worst slump in 80 years.
和来自中国领导人的坚定的反对贸易保护的花言巧语相比,变化使得西方人沮丧,他们指望借助中国健康的经济增长来支持他们下降的出口,把他们拉出80年来最差的经济泥潭。
"For government-invested projects, unless the products or services are not obtainable in China, buyers should purchase Chinese products, and strengthen supervision on equipment importation," the policy states.
政策规定“对于政府投资项目,除了在中国得不到的产品和服务,购买者应该购买中国产品,和加强对进口设备的监督管理”。
China joins NSW as the latest economy to try protectionism as a fresh cure for their ills.
中国和新南威尔士州(注:悉尼是首府)一样,起码是对试图保护经济,用新鲜的疗法来治理病情。
In its budget this week, NSW handed a 20 per cent discount to Australian firms with 500 or fewer workers when they were in competition for government work with offshore firms.
本周的预算里,新南威尔士州给了20%的优惠给澳洲公司,当他们同海外公司竞争为政府部门工作岗位时,多给500或者更少的工人名额。
Extra discounts of up to 6 per cent will be given to firms in rural and regional areas.
额外的6%将给那些在乡村地区的公司。
That decision earned a swift rebuke from the US and European Union, which have sent please-explain notes to the Rudd government about the protection for local industry.
这个决定马上得到了美国和欧盟的指责,他们希望路克文政府在保护本地企业方面做出令人满意的解释。
Trade Minister Simon Crean has written to NSW Premier Nathan Rees on the issue. "This is a bad signal to the rest of the world, and we have to counter that bad signal," Mr Crean wrote.
贸易部长Simon Crean给新州州长Nathan Rees写了声明,他写到“这该世界其他国家带去了坏的信号,我们必须反对那些坏的信号”。
A spokesman for the minister said last night that the government was aware of press reports that the Chinese government had introduced a "buy Chinese" policy. "
昨晚,部长发言人说政府知道中国政府介绍“购买中国货”政策的报告。
This is a regrettable development which has the potential to undermine Australian jobs and Australian exports," the spokesman said.
发言人说“这是一个非常可惜的发展趋势,将潜在损害澳洲的就业和出口”。
"China is one of our top two trading partners. This reported move by the Chinese underscores the danger of retaliation and a tit-for-tat trade war."
“中国是我们两个最大的贸易伙伴之一,中国的报告滑向报复的危险边缘,和以牙还牙的贸易战”。
But commenting on the NSW government move, the Chinese embassy in Canberra said China was "firmly opposed to trade protectionism".
但是对于新州提议的评论,在堪培拉的中国大使说中国“坚定反对贸易保护主义”。
"Experience has proved that trade protectionist measures only end up harming others and oneself," an official said.
一官员说:“经验表明,贸易保护主义最终损害的是别人,但还有自己”。
Economists around the world have issued warnings that any return to protectionism could repeat the mistake of the last massive economic downturn in the 1930s and risk turning recession into depression.
世界上的经济学家表示了警告,重新回到贸易保护主义,只能重演1930年的错误,经济从风险转变成不景气,最后变成衰退。
Independent economists in China yesterday attacked the country's new policy.
昨天,独立的中国经济学家攻击了国家的新政策。
"It's an inappropriate policy, issued at inappropriate time, not long after Premier Wen Jiabao visited the EU and advocated free trade," independent analyst Xu Bin of Anbound Group told The Australian.
独立的分析家Anbound集团的 Xu Bin告诉《澳大利亚人报》,“在温总理访问欧盟和提倡自由贸易不久之后,这是个不适当的政策,公布在不适合期间”。
The timing of China's decree is also shrouded in intrigue. Although it was dated May 26, it was apparently not posted on the website of the National Reform and Development Commission, China's powerful central planning group, until June 4 -- the same day as the 20th anniversary of the Tiananmen Square. The news was not reported in the Chinese press until this week.
就算是时机合适,中国的公共也是阴谋的裹尸布而已,尽管发表日期是5.26,而且不是那么显著的公布在国家发改委的网站上,(中国强势的计划单位),只到6X>4,, ,在某地N年纪念的同一天,至到本周,中国的媒体还是没有报道这条消息。
Chinese officials have railed publicly against protectionism.
中国官员抱怨政策,反对贸易保护主义。
China's exports sector has much to lose if other countries stop importing its goods.
中国出口部门对如果其他国家停止进口他们的商品,表示极大失落。
But China is also desperately trying to boost domestic demand -- a strategy generally applauded in the West -- as it struggles to restructure its economy.
但是中国也拼命试图振兴国内需求(-在西方获得一致喝彩的战略),苦苦奋斗,调整其经济。
"(The policy) is an interference, and (such) protectionist policies are (usually) made under the influence of politics, "independent Beijing-based economist Zheng Xuguang said.
在北京的独立经济学家 Zheng Xuguang说:“(此政策)是一个冲突,通常这样一个贸易保护主义政策都在政治影响下出台。”
"But it will harm consumers in the long run, since their purchase choices are restricted."
“但是,自消费者购买选择受限制开始,最后损害的是消费者。”
#13
中国寻求确保其4万亿(7380亿美元)
更正:7380亿澳元,不是美元
nbnbren 发表于 2009-6-18 22:38 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|