|
本帖最后由 小郭大路 于 2009-6-24 04:38 编辑
I am going to that depot.
我将去那车站。
第一句占用纸张的空间是第二句话的两倍。
I am going to that depot.
我将去那车站。
若缩小字体大小,两种语言占用纸张空间之比将进一步增大。
第一句话占用计算机硬盘存储的空间是第二句话的1.5倍。(第一句话占用19个字节,第二句话占用12个字节)
汉字还可以为了节省空间而故意缩减体积,例如“宇宙飞船”占8个字节在文中可简称飞船,如此只占4个字节,但英语无论使用spaceship还是spacecraft都是冗长。这样两种语言占用电子空间之比将进一步增大。
第一句话有歧义,depot同时含有仓库,火车站,汽车站,补给站的意思,究竟去哪里不知道。
英语一词多义的情况非常多,因而阅读特别强调联系上下文。据说法语比较严谨,因此往往英语合同都需要有法语副本。
第一句话使用计算机输入所需时间(共24次敲击)是第二句话的1.2倍(用Google拼音输入法输入wojiangqunachezhan共19次键盘敲击)
输入内容长度越长,英文输入空格的机会就越多,而中文始终不需要输入空格;反而中文输入碰上词组短句联想的机会越大,因而英文输入耗时中文输入省时的感觉就越明显。
如果换上是要输入“小学”(elementary school)等词汇,中文改用五笔的话,两种语言输入耗时之比将再进一步增大。
可见汉字比英语先进是事实。任何英语翻译过来的中文书籍厚度都会变薄,电子文件体积也会更小。
汉字节省书写空间,节省硬盘空间,表意清晰无歧义,计算机录入迅速,多项指标完胜英文。
但汉字对比其他外语怎样本人不敢妄下结论,希望精通外语者也说说看法。 |
世界, 发言权, 文字, 汉字, 系统, 世界, 发言权, 文字, 汉字, 系统, 世界, 发言权, 文字, 汉字, 系统
|