|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-27 06:31 编辑
【中文标题】在中国的何处采取行动?(印刷版)/ 中国西南部的崛起(网络版)
【原文标题】Where the action is in China (Print)/ The rise of China's Southwest (online)
【登载媒体】商业周刊 Business Week
【来源地址】http://www.businessweek.com/magazine/content/09_25/b4136058157132.htm
【译者】深深的红
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。bbs.m4.cn# Z" Z% |; T$ V
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-176342-1-1.html! s9 s! J9 `( K/ L8 J& D" F
【译文】
As growth slows on the coast, companies like Lenovo and Volkswagenare targeting Chengdu, Guizhou, and other provinces in the boomingregion
——当沿海地区增长缓慢,更多的公司瞄准了正在兴起的西南
Chengdu, China - It's a hot Friday evening on thesprawling campus of Southwest Jiaotong University. In a crowdedclassroom, students are presenting marketing plans for a Lenovo laptop,part of a nationwide contest that will take the winners to China'scapital for a final face-off and a chance at an internship at thecomputer maker's headquarters. "Dominate the era of adolescence" is theslogan of one team, whose members finish their presentation with arousing chant: "We are going to Beijing!"
成都,中国—这是一个炎热的星期五的傍晚,在西南交通大学随意扩张的校园里。一个拥挤的教室中,学生们正在作关于联想电脑市场规划的演讲。这是一个全国竞赛的一部分。优胜者将去中国的首都参加决赛,并将得到在这个计算机制造商的总部实习的机会。“主宰青年时代”是其中一只队伍的标语。他们以一句热烈的口号结束了他们的演讲——我们正向北京迈进!
While getting to the capital may be the goal of these enthusiastic undergrads, Lenovo Group (LNVGY)and other multinationals are heading in the opposite direction. Withslowing sales growth and rising costs in coastal cities, companies arelooking inland to Chengdu and other parts of southwestern China forexpansion. Rural areas and smaller cities now account for 30% ofLenovo's sales, double the share of five years ago. Intel (INTC) is shutting an assembly plant in Shanghai and moving most of the work to Chengdu. A Volkswagen (VLKAY)joint venture is building a $735 million factory to make Jetta sedansthere, and Toyota is doubling production capacity at its plant in thecity.
去首都也许是这些热情的大学生的目标,但是联想集团和其他的跨国公司正向相反的方向前进。随着沿海城市销售增长的减缓和成本的提高,各公司正向身处内陆的成都及其他中国西南部的城市寻求扩张。乡村地区和小城市现在占有联想销售额的30%,比五年前翻了一番。英特尔正在关闭一条上海的装配线,并将大部分的工作移向成都。一家大众汽车的合资公司正在这里兴建价值七亿三千五百万的工厂,以制造捷达轿车。丰田也正在将他们在这里的工厂产能加倍。
Such moves are helping fuel expansion in the southwest. The regiongrew at a double-digit pace in the first quarter, led by Guizhouprovince, at 15.9%, vs. a national average of 6.1%. That's due to moneyBeijing poured in after last year's devastating earthquake, as well asstimulus funding for railways and power facilities and subsidies forrural families. The southwest "seems immune from the problems facingthe rest of China and the world," says Dai Jingtong, regional managerfor Lenovo, which saw its first-quarter unit sales in the southwestjump 23%, vs. 4.4% nationwide.
诸如此类的转移有助于西南地区活力的增长。第一季度,全国平均增长率为6%,而西南地区实现了两位数的增长——15.9%。其中以贵州省增长最快。这要归功于去年毁灭性的地址之后,北京投入的大量资金,以及针对铁路、能源设施和农村家庭恢复工作的刺激性投资。西南“看起来对中国其他地区和全世界现在正面对的问题免疫。”联想的地区经理Dai Jingtong说。他注意到第一季度西南地区的单机销售增加23%,而全国平均只增加4.4%。
The rise of the southwest—five mostly rural provinces that are hometo 250 million people—signals a big economic shift. The global downturnhas slammed China's exports, and traditional growth areas aresuffering. Guangdong province, where tens of thousands ofexport-oriented factories are located, grew 5.8% in the first quarter,and Shanghai's economy expanded just 3.1%—a recession by Chinesestandards.
西南地区五个以农业为主的省份拥有两亿五千万人口,它的崛起标志着一次巨大的经济转移。全球性的低迷严重阻碍了中国的出口,而传统的经济增长区域身受其害。广东省——这里又成千上万的以出口为导向的工厂——在第一季度只有5.8%的增长;而上海只有3.1%的增长,按中国的标准可以算是衰退了。
As manufacturers in those regions shut down or lay off thousands,their erstwhile employees, many from Sichuan and other southwesternprovinces, are heading home. "When migrant workers were in thefactories, the majority of people in the countryside were old," says HeJie, vice-general manager of Sichuan Huhui, a chain of 800 grocerystores in the southwest that is planning to open 300 more this year."Now the young are returning, and they are more knowledgeable and eagerto buy new products."
当上述地区的制造商关闭工厂或大量解雇员工时,他们从前的雇员——许多是来自四川和其他的西南省份——正返回家乡。“当农民工出外打工时,农村地区的主要居民是老年人。”四川Huhui的副总经理He Jie说。该公司在西南地区拥有800家连锁店,并准备今年新开300家。“现在年轻人正在回来。他们见识更广,有购买新产品的热情。”
Although Beijing is not pleased with the slowdown along the coast,building up the interior and creating a more balanced economy have longbeen priorities. A program called "Develop the West," introduced in2000, has improved highways, railroads, airports, and electric grids,making the southwest far more attractive to investors. Incomes arelower than on the coast. But they're rising fast as the infrastructureprojects and new foreign-owned factories create jobs.
虽然北京对于沿海地区发展放缓不会高兴,但建设内陆地区,开创一个更平衡的经济,早就被列为工作的重点。一个从2000年开始实施的,被成为“西部大开发”的计划,已经改善了西南地区的公里、铁路、机场和电网,使之对投资者更具吸引力。这里的工资较沿海地区为低,但正随着基建项目和新的外资工厂创造的工作机会而快速增长。
As consumers open their wallets, foreign retailers are moving in.Japanese department stores Seibu, Isetan, and Ito Yokado have openedChengdu outlets in recent years. France's Carrefour has been expandingin the area, and Wal-Mart (WMT)has 25 stores there—about a fifth of its nationwide total—and plans toopen more this year. "The southwest is a growing, vital region," saysTerrence P. Cullen, who heads development for Wal-Mart in China. "Wewant to be there."
当消费者打开钱包时,外国零售商也在进驻。日本的百货公司Seibu、Isetan、和Ito Yokado近年来在成都开设了分销店。法国的家乐福已经开始在该地区扩张。沃尔玛在这里有25家分店,占全中国总数的五分之一,而且计划在今年开设更多。“西南是一个正在成长的,至关重要的地区。”沃尔玛在中国发展的领导人Terrena. P. Cullen说,“我们想在此占有一席之地。”
=================== 分割线 =================
这是我第一次在AC发贴,也是第一次翻译。有不妥之处请指正。虽然觉得自己能看懂,但是有很多地方,想要使用汉语准确的表达出来,还是颇感吃力。
另外,译文是按照杂志翻译的,原文则是后来在网上搜索到的。我没有重新校对,可能有细微的差别。杂志内页的扫描见原文库的链接。下次直接从网络版翻译,就不会有类似的问题了。谢谢!
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|