四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1593|回复: 4

【09.07.23 澳大利亚广播公司】外资企业为进入中国而“行贿”

[复制链接]
发表于 2009-7-24 15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-7-24 23:01 编辑

【中文标题】外资企业为进入中国“行贿”
【原文标题】Foreign companies 'bribe' their way into China
【登载媒体】澳洲ABC
【原文链接】http://www.abc.net.au/news/stories/2009/07/23/2634561.htm
【译者】静水伊涟
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-183808-1-1.html
【译文】

A Chinese business consultant says too many Western companies think they have the right to bribe their way into China.

一位中国商务咨询师说有很多西方企业认为他们有权利为进入中国行贿。

The arrest of Rio Tinto executive Stern Hu and his three colleaguesin Shanghai has focused attention on alleged corruption in the Chinese steel industry.

对力拓集团上海办事处总经理胡士泰及其三名员工的逮捕将人们的注意力聚焦到了中国钢铁行业内传闻中的腐败问题上。

Transparency International says that companies from emerging economic giants like China are perceived to routinely engage in bribery.

国际透明组织说像中国这样的新型经济巨人被认为是经常陷入到行贿受贿的泥沼中去。

One estimate puts the cost of corruption in China at more than $100billion a year or around 5 per cent of gross domestic product.

一项调查认为中国耗在腐败上的开销一年多于1000亿,约占国内生产总值的百分之五。

Corruption crack down

严厉打击腐败

China's Central Government has made big efforts to crack down on corruption but it still remains a big problem.

中国中央政府为打击腐败做出了巨大的努力,但这仍然是一个非常严重的问题。

A study by the Carnegie Endowment in 2007 estimated that around 10per cent of government spending, contracts and transactions are used as bribes, kickbacks or stolen, and the problem is also coming fromforeign firms.

由卡内基国际和平基金会于2007年所做的一份调查估计,约有百分之十的政府开销、合同和交易被用于贿赂、回扣或盗用,而这个问题同样来源于外资企业。

Bruce McLaughlin runs Sinogie, a consultancy which advises companies wanting to do business in China. He says too many companies think they have to pay bribes.

布鲁斯·迈克劳林经营着Sinogie,这是一家为有意在中国做生意的企业提供建议的咨询机构。他说有太多的企业认为他们必须行贿。

Unfortunately some foreign companies do feel that they have to.They're wrong. If you're asked to bribe to get something to which you're legitimately entitled, then you can either walk away or you can threaten to go over that person's head," he said.

“不幸的是,一些外资企业确实感觉他们有必要这样做。他们错了。如果你被要求为获得某种合法授权的东西而行贿,那么你可以要不就走人,要不就威胁要向(要求你的)人的上级告状。”他说。

"There is this thing that some foreign companies are still convinced that this is the way business is done in China and that goes from the smallest foreign companies to the largest."

“但一些企业仍然坚信这是在中国做生意的办法,而且这一方式是从最小的企业到最大的企业都通行的。”

Bruce McLaughlin knows of foreign companies that have paid bribes and suffered for it.

布鲁斯·迈克劳林清楚一些外资企业付了贿赂并为此尝到苦头。

"One good example would be a foreign paint company which had moved into Zhongshan in southern China and they have paid bribes to be allowed to move into an environmentally protected area which offered low taxes for environmentally friendly companies," he said.

“一个很好的例子是一家搬到中国南部中山市的国外油漆产商,通过行贿被允许搬到了一个为环境友好企业提供低税额的环境保护区。”他说。

"They didn't meet any of the criteria and they shouldn't have been there, but they paid bribes to get in so they could pay the low taxes.

“他们并没有遵守任何规定也不应该在那里,但他们为此行贿了,于是就可以付很低的税。”

"Because of the Central Government paranoia now there's a policy of rotating staff from city to city or from district to district and that happened here. The person they paid the bribes to was rotated away.

“由于中央政府的偏执,目前存在着一个将公务员从这个城市轮换到那个城市,或从这个小区替到那个小区的政策,而这曾在这里发生过。那些收受了他们贿赂的人就被调走了。”

"Next person came in, discovered that this company was in the environmentally protected area, violating all the rules and the bribes now counted for nothing - they bribed someone who wasn't there anymore- and the factory was closed down. They lost all of their capital investment."

“下一任长官来了,发现这家企业是在环境保护,这破坏了规则,而他们以前的贿赂现在一文不值,因为受贿的人不再在此任职了,于是工厂被关闭。他们失去了所有的投资资本。”

Alternatives

转机

Mr McLaughlin says there are ways to get around requests for bribes.

迈克劳林先生说有一些可以避开索贿的方法。

You're dealing with a very multilayered bureaucracy. At one level,if you're looking to invest for example and somebody says well you're going to need to pay bribes to get approval, there are hundreds of thousands of other towns that would love your investment," he said.

“你正在和一个等级非常多的官僚机构打交道。例如,如果你在第一步做投资观望时有人说你得要为获得允许而行贿,这样后面就会有成百上千个其他城市在等着你去投资。”他说。

"If you're tied to a particular place, or tied to a particular problem, and somebody starts to ask for bribes for example, you can easily go over that person's head.

“如果你被束缚在一个特殊的位置,或受困于某个特殊困境,假如有人开始向你索贿,你可以非常轻易地向他的上级告状。”

"Go up, if it's a municipal problem go to the provincial level. Ifit's a district problem go up to the municipal level. Even just areally polite veiled threat is often enough to make things go away."

“往上走,如果这是个市级问题,那就向省一级报告。如果这是区级问题就向市里报告。即使是一点点礼貌的不那么明显的威胁通常都足以躲开这些麻烦。”

Corruption watchdog Transparency International says companies based in emerging economic giants like China are perceived to routinely engage in briber

腐败问题监察者透明国际说以新兴经济巨人,如中国为基地的企业被认为经常从事行贿。

Michael Ahrens, the head of Transparency International Australia,says China has improved in terms of cleaning up its act but it stillhas a long way to go.

澳大利亚透明国际的负责人迈克尔·阿伦斯表示,中国在改变其行为上有了很大提高,但仍然有很长的路要走。

Certainly a number of measures have been taken by the Government in Beijing indicating that they are taking it very seriously. How far these are translated into practice is of course another question," he said.

“当然,北京政府已经采取了一些措施并表示其手段严厉。当然,这些措施要多久才能付诸于实践,这是另一个问题。”他说。

There have been high profile corruption cases involving foreign companies in China including IBM and Hitachi.

有一些引人注目的腐败案件涉及到中国的外资企业,包括IBM和日立公司。

Michael Ahrens says foreign companies need to make sure they get own house in order when doing business in China.

迈克尔·阿伦斯说外资企业在中国做生意时必须保证妥善处理他们自己的事情。

"I think that they are becoming much more wary. Speaking pragmatically now, it is possible to do business in China without paying bribes, and some very large companies are doing that," he said.

“我认为他们变得更加谨慎了。实事求是地说,在中国,不通过行贿来做生意是非常可能的,而且一些很大型的企业正在这样做。”他说。

"It's certainly a risk that companies need to face up to and they need to have very strong programs in place to train their executives how to resist the pressures to pay bribes."

“这必然是企业必须大胆面对的风险,而且他们必须有很强的计划来培养他们的管理人员如何抵制行贿压力。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-7-24 16:24 | 显示全部楼层
行贿受贿不是中国的专利,用民猪的词语讲,是“普世”的现象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 16:29 | 显示全部楼层
这几年处理的受贿官员,不会没有是外企行过贿的。对行贿的外企,应该给予惩处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 19:50 | 显示全部楼层
这篇文章特别有意思,也特别有意义.
因为,让我想到中国商人在俄罗斯碰到的灰色清关问题.
中国商人指责我们选用灰色清关是因为俄罗斯海关太腐败,如果走正常途径可能根本无法做生意.
再看看我们中国自己,抓了力拓的员工,而非自己内部的人员(当然,这个案件关键不是查腐败,而是为了铁矿石谈判)
这样一比,能比出很多值得玩味的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 21:10 | 显示全部楼层
这篇文章特别有意思,也特别有意义.
因为,让我想到中国商人在俄罗斯碰到的灰色清关问题.
中国商人指责我们选用灰色清关是因为俄罗斯海关太腐败,如果走正常途径可能根本无法做生意.
再看看我们中国自己,抓了力拓的员工 ...
rainne 发表于 2009-7-24 19:50

有意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 07:22 , Processed in 0.042533 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表