|
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-31 10:50 编辑
【中文标题】克林顿和盖特纳呼吁同中国建立统一战线助世界经济复苏
【原文标题】Clinton and Geithner call for united front with China to help world economY
【登载媒体】The Australian
【原文链接】?9 u* http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,25841349-601,00.html2 u# L- \+ |( J)
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-184565-1-1.html
【译 者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【 译文】
Clinton and Geithner call for united front with China to help world economY
克林顿和盖特纳呼吁同中国建立统一战线帮助世界经济复苏
Article from:The Australian
w$ h6 ]) C: _, ~! j6 ~9 q
USSecretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary TimothyGeithner have called for far-reaching cooperation with China, sayingthe nations can help the world come out of economic crisis.
美国国务卿新拉里克林顿和财政部长蒂莫西盖特纳呼吁与中国展开更深远的合作,称两国可以帮助世界摆脱经济危机。
% l: D+ {( x
The leading members of President Barack Obama's cabinet made the joint call ahead of two days of top-level dialogue with China starting later today on charting the course of relations.
奥巴马总统内阁的领导成员在中美高层对话的两天前做出联合呼吁,中美高层对话将在今天晚些时候召开,探讨中美关系进程。
“Simply put, few global problems can be solved by the US or China alone. Andfew can be solved without the US and China together,” Mr Geithner andMrs Clinton wrote in the Wall Street Journal.
盖特纳先生和克林顿夫人在华尔街日报上撰文指出:“简而言之,全球没有几个议题是美国或中国能够独力解决,也没有几个议题,可以在缺少美国跟中国共同合作的情况下解决。”
The two argued that measures to create and save jobs by the largest developed and developing economies had helped the world at large weather its worst economic crisis since the Great Depression.
两人指出,世界最大的发达国家和发展中国家经济体所采取的创造和挽救工作岗位的措施,有利于帮助世界平安度过自大萧条以来最严重的经济危机。
“The success of the world's major economies in blunting the force of the global recession and setting the stage for recovery is due insubstantial measure to the bold steps our two nations have taken,” they said.
他们称,“全球主要经济体得以成功减缓全球经济衰退的影响,并为经济复苏打好基础,归功于美中两国采取的各项振兴方案。”
“As we move toward recovery, we must take additional steps to lay the foundation for balanced and sustainable growth in theyears to come”
“在两国迈向复苏时,美中应该采取更多措施,为未来均衡、永续的经济成长奠下基础。”
Mrs Clinton and Mr Geithner renewed US calls for China to open up its financial sector and to ween itself off its dependence on exports by spurring domestic demand in the world's mostpopulous nation.
他们两人也在文中重申美国的立场,敦促中国开放金融领域,减少对出口导向经济的依赖,刺激世界最多人口国家的内需。
“Raising personal incomes and strengthen ingthe social safety net to address the reasons why Chinese feel compelled to save so much would provide a powerful boost to Chinese domestic demand and global growth,” they said.
他们称,“增加个人收入和加强社会安全体系,将可以解决中国人为何储蓄率高的问题,进而有力刺激国内需要和全球经济增长。”
They called for progress with China on global warming. The United States and China are the world's top carbon emitters and have been at logger heads in the countdown to a December meeting in Copenhagen aimed at drafting a newglobal climate treaty.
他们呼吁与中国一道在全球变暖问题上取得进展。美中两国是二氧化碳排放量最大的国家。两国支持12月将在哥本哈根举行的旨在起草新的全球气候协议的会议。
The top US diplomat and financial chief said they hoped for further cooperation with China on a range of global issues ranging from bringing stability to Afghanistan and Pakistan to assisting Africa to reining in nuclear-armed North Korea。
美国的外长和财长称, 他们希望与中国在从实现阿富汗和巴勒斯坦的稳定、到促进非洲经济发展、再到解除朝鲜核武装的一系列国际议题上采取更深远的合作。
MrsClinton and Mr Geithner made no direct reference to China's humanrights record, a long standing source of US concern in its largest creditor, but said the two nations “must be frank about ourdifferences”.
克林顿夫人和盖特纳先生未提及中国的人权纪录,这是长期以来美国对其最大债权国的关注议题,但他们称两国“必须坦率面对双方差异”。
【小评】当前国际政治、经济形势复杂多变,中美关系处于承前启后的关键时刻,机遇与挑战都是巨大的。双方要从战略和长远角度出发,坚持发展建设性合作关系不动摇。特别是要在应对国际金融和经济困难中,增强互信与合作,共渡难关,推动两国关系迈上新台阶,为促进世界和谐与可持续发展作出新的贡献。
|
中国, 克林顿, 澳大利亚人, 盖特纳, 统一战线, 中国, 克林顿, 澳大利亚人, 盖特纳, 统一战线, 中国, 克林顿, 澳大利亚人, 盖特纳, 统一战线
评分
-
1
查看全部评分
-
|