|
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-1 17:18 编辑
【中文标题】中国的一孩政策将会修改吗?
【原文标题】Is China's One-Child Policy Heading for a Revision?
【登载媒体】CNN
【原文链接】?9 http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1912936,00.html?iid=sphere-inline-bottom*
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-185073-1-1.html
【译 者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Is China's One-Child Policy Heading for a Revision?
中国的一孩政策将会修改吗?
By Simon Elegant /Beijing Monday, Jul. 27
Nurses and parents massage newborn babies at Xining Children Hospital in Qinghai province, China
在中国青海省西宁市儿童医院,护士和家长正在给新生婴儿做按摩。
The one-child policy is such a cornerstone of contemporary China that when word got out late last week that Shanghai was encouraging some couples to have more offspring, it made headlines around the world. But on July 25, the same Chinese family-planning official whose remarks set off speculation denied that Shanghai was taking its first steps to reverse the much-hated policy. Apparently reacting to numerous overseas media reports of a change in city birth-control regulations, which was portrayed as being the first sign of a reversal, Xie Lingli was quoted by the official Xinhua News Agency as saying that a citywide policy of allowing couples in which each partner is an only child to have two children had been in place for many years. She also emphasized that the Shanghai city government's family-planning office would never actively encourage any new measure that was counter to national policy.
“一孩政策”是当代中国如此重要的基石,以致于上周晚些时候有消息称上海鼓励一些夫妇生育更多后代,这就成了世界各地的头条新闻。但在7月25日,同一名中国计划生育办公室官员所做的评论,引发了否认上海正采取首个步骤扭转这一遭人痛恨的政策的猜测。众多海外媒体报道的城市节育规章的改变被描述为扭转政策的首个迹象。显然地,官方新华社援引谢伶俐的话,对此类报道做出回应,她说在全市范围内,允许夫妻双方都是独生子女的夫妇生育两个孩子的政策已经实行了很多年。她还强调指出,上海市政府的计划生育办公室永远不会积极鼓励有悖于国家政策的任何新措施。
The reports in question were sparked by remarks Xie had made to the official media that appeared to point to a policy shift designed to address the drain that Shanghai's aging population could have on the city's economy. "We advocate eligible couples to have two kids because it can help reduce the proportion of the aging people and alleviate a workforce shortage in the future," Xie, who is director of the Shanghai Population and Family Planning Commission, was quoted as saying. The report also stated that family-planning officials and volunteers would begin to make home visits and slip leaflets under doorways to encourage eligible couples to have a second child and that emotional and financial counseling would be provided to the families.
谢伶俐在官方媒体上所做的评论引发了广为谈论的报道,谢的话似乎表明政策转变,旨在解决上海市老龄人口可能给城市经济造成的损失。“我们主张有资格的夫妇生育两个孩子,因为这将帮助降低老龄人口的比例,缓解未来劳动力的短缺”上海市人口和计划生育委员会的负责人,谢伶俐说。报道还称,计划生育官员和志愿者将开始家访并把传单塞进门道,以此鼓励有资格的夫妇生二胎,这些家庭会得到情绪和财政方面的咨询服务。
The policy that a couple who are both the only child in their families can have a second child has been around for years," says Wang Feng, professor of sociology at the University of California, Irvine, who is currently lecturing at Shanghai's Fudan University. "The Shanghai government is doing nothing more than reiterating an old policy, but by doing so, it's calling attention to this political hot potato."
“允许夫妻双方都是独生子女的夫妇生育二胎的政策已经实行很多年了”王峰(音),加州大学尔湾分校的社会学教授说道,他现在正在上海复旦大学做讲座。“上海市政府所做的不过就是重申老政策,但是通过这样做,正把注意力吸引到这个棘手问题上。”
Xie's apparent backpedaling over the weekend underscores the sensitivity of the one-child policy in China. First introduced in 1979 as a measure to rein in China's booming population, the law has faced widespread opposition from its first day. Because local levels of compliance with the law make up an important part of whether district bureaucrats get promoted, officials have often turned to harsh tactics — including forced sterilization and late-term abortion — to enforce compliance.
谢伶俐在上周末明显的改变说法,突出了在中国一孩政策的敏感性。1979年首次推出的一孩政策,是遏制中国蓬勃发展的人口的一项措施,从该政策实施的第一天起,就面临着广泛的反对。由于地区对法规的服从水平在很大程度上决定着地区官员的升迁,官员们往往采取严厉手段—包括强制节育和晚期堕胎—强制服从。
In her original remarks, Xie noted that Shanghai will soon have to deal with a rapidly aging population. About 22% of the city's residents are over age 60 — a figure that is projected to rise to 34% by 2020. The same looming problem faces China as a whole, says Wang, who points out that the number of young people entering the workforce between the ages of 20 and 24 will drop by half in the next decade. Like many other population experts outside China, Wang believes it is only a matter of time before the pressure to change the one-child policy is irresistible. "The government should eliminate the moral barrier that's been imposed by propaganda over the past 30 years for a couple to have a second child," says Wang. "China should learn the lessons from other Asian countries and start acting now before it's too late."
在她最初的评论中,谢伶俐注意到上海将很快不得不应付迅速增长的老龄化人口问题。约22%的城市人口年龄在60岁以上—这一数据预期将在2020年上升到34%。中国作为一个整体,普遍面临着相同问题,王教授说。王指出在20—24岁进入劳动人口的年轻人的数量将在未来十年减少一半。与中国以外的许多其他人口学家一样,王认为迫使改变一孩政策的压力会是不可抗拒的,只是时间的问题。“政府应该消除过去三十年来宣传所造成的生二胎的道德障碍,”王说,“中国应该向其他亚洲国家学习,在为时已晚前立即展开行动。”
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|