四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1793|回复: 28

【09.07.13 澳大利亚人报】北京持续增加羞辱(澳大利亚)

[复制链接]
发表于 2009-8-3 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-3 14:23 编辑

【中文标题】北京持续增加羞辱(澳大利亚)
【原文标题】Beijing ramps up the humiliation
【登载媒体】澳大利亚人报

【来源地址】http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,25770796-25377,00.html
【译者】孙无空
【翻译方式】人工
【声明】翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-184807-1-1.html
【译文】


Beijing ramps up the humiliation

北京持续增加羞辱


Greg Sheridan, Foreign editor| July 13, 2009
Article from:  The Australian

IF Rio Tinto executive Stern Hu is not released from a Chinese prison soon, the pressure on Foreign Minister Stephen Smith and Kevin Rudd to intervene directly with their counterparts will become irresistible.

如果力拓职员Stern Hu 还没有从中国监狱中马上释放出来,那么需要外长Stephen Smith和路克文对中国同级别的人直接干涉的压力,也将不可避免。

If it reaches that stage, their intervention will probably be ineffective, and that would be even more humiliating.

如果到了那个地步,他们的干涉也许将不去任何作用,甚至将得到更多的羞辱。

Trade Minister Simon Crean has made representations on Hu's behalf, but was given a mid-level official to deal with. The Chinese seem determined to continue to humiliate Canberra.

贸易部长Simon Crean就胡事件发表了一个声明,但也只是得到了一个中级别的官方处理意见。中国看起来是铁了心要继续羞辱堪培拉。


The bottom line is clear - if Hu is not released, our relationship with China is shattered and the Rudd government will be profoundly embarrassed and seen to have no influence in Beijing.

底线十分清楚---如果胡没有释放,我们同北京的关系将支离破碎,路克文政府也将有很大麻烦,但看起来对北京没有什么影响。

So far, there is nothing to criticise in the Rudd government's response. It is doing everything it can and understands the grotesque injustice done to Hu, the intimidation China is trying to exert on Australia and the high stakes involved.

到目前为止,对路克文政府的反应也没有什么好批评的,他也竭尽全力了。了解了对胡使用的种种不公平待遇,尽量给中国施加压力,还有其他孤注一掷的办法。

Prime ministerial and foreign minister calls are cards Canberra will need to play eventually, but it is reasonable to extend some tactical flexibility to the Rudd government.

总理和外长的电话是堪培拉最后必要时刻打的牌,但是路克文政府因该合情合理多用一些灵活的战术手段。


However, there is also nothing wrong in Malcolm Turnbull's energetic prosecution of the issue.

不管怎么说, Malcolm Turnbull积极参与这件事情也是完全正确的。

Only if the broad Australian civil society demonstrates its shock and anger at China's crude tactics of intimidation is there a chance that cooler heads in Beijing might see the damage these outrageous actions are doing to China's reputation internationally, as well as its interests in Australia.

如果广大的澳大利亚公民表达他们的对于中国粗鲁威胁策略的震惊和愤怒,一些是仅有的机会,也许能让北京那些头脑冷静的人意识到,他们正在做的那些令人不耻的行为将损害中国的国际声誉,同样也损害了其在澳大利亚的利益。


Indeed, in its own way, and within only the limits of formal diplomatic constraints, the Rudd government was itself making maximum efforts yesterday to put pressure on the Chinese authorities along these lines.

当然,由于受正式的外交约束,路克文政府本身也昨天做了最大努力,用他们的方式给中国政府施加了压力。

Both Smith and Assistant Treasurer Chris Bowen tellingly said that China would harm its reputation among international companies, and discourage foreign businessmen from working there, through its actions in the Hu matter.

外长和财长助理Chris Bowen明白告诉中国,通过他们对于胡采取的行动,将在国际公司中损害其名誉,也将使工作在中国的外国商人感到灰心。


These comments can only be based on the presumption, which is shared by every reasonable observer, that the charges against Hu are completely ridiculous, and completely political.

这些言论也只是基于假设,每个通情达理的观察者都这样想,指控胡完全是滑稽可笑的,完全是处于政治目的。

It is important, analytically, not to get caught up in the proceduralism of the Chinese legal system. There is no rule of law in China. The Chinese have made it clear they can regard any commercial matter as a matter of their national interest, and any negotiation involving it therefore as involving Chinese state secrets.

这很重要,理性,但是也赶不上中国的司法程序,中国法律没有规则可言,中国清楚表明了,他们可以把任何商业事件当作国家利益事件,任何相关的谈判也因此可以当作相关了中国国家利益。

Under this system, they can intervene legally in any business deal they do not like and imprison anyone they choose.

在这个规则下,他们可以干涉任何合法的他们不喜欢商务活动,和干涉他们挑选的任何人。

The decision to imprison Hu was a political decision and therefore the decision to release him must occur at the political level.

关押胡是个政治决定,因此释放胡也将由政治层面决定。

Eventually the Prime Minister and Smith must secure this result. It is extremely discouraging that Smith commented that "we may be in for the long haul".

总理和外长必须确信这个因果关系,但SMITH外长说“我们也许要准备长久的努力”,真是令人十分失望。


There is always a bureaucratic temptation to sacrifice the individual for the sake of stability in any bilateral relationship.

为了稳定的双边关系而牺牲单方利益,是一贯的官僚阶层蛊惑人心的话语。

To do so in this case would be to accept China's right to arbitrarily punish any Australian involved in a business deal that China Inc does not like. It would permanently and radically tilt the playing field against Australia in any future business negotiation if the Australian side is always to labour under the fear of arbitrary imprisonment in China.

在这件事件里面这样做的话,等于接受了中国有权任意处罚任何一个中国公司不喜欢的澳大利亚商人,如果澳大利亚单方总是苦苦思索,害怕中国的任意关押,那么在未来任何的商务谈判中,就会像运动场上的标枪一样始终投向澳大利亚人。


If this is the case, then the Department of Foreign Affairs and Trade should issue a travel warning pointing out to Australian businessmen that they face the danger of arbitrary arrest and lengthy detention in China if they, their company or even the Australian government displease the Chinese.

如果成为一个案例,那么澳大利亚外交部和商务部应该发布旅行警示,提醒澳大利亚商人,如果他们,他们的公司或者甚至澳大利亚政府冒犯了中国,他们将面对中国任意拘捕和长期关押的风险。

Certainly that commentary in the press which has equated Hu's case with Schapelle Corby's is utterly inane, an example of the breathtaking naivety and provincialism of which Australians are capable. The airport police in Bali were pursuing no government agenda and consular access was granted to Corby straight away.

当然,那些对此事件的言论的施加压力同Schapelle Corby案子一样,显得空洞无力。这是澳大利亚无比天真和乡下人作风的活生生的例子,巴厘岛机场警察还是在没有进入政府程序和外交进入下,就批准对Schapelle Corby拘捕。

Apart from the fact there is nothing in Hu's character to suggest criminal espionage as a sideline, it is inconceivable that after Rio had earned China Inc's fury for rejecting the Chinalco partial takeover bid, and in the middle of the tense iron ore price negotiations, the No2 Rio man in China would choose this time to run a criminal operation courting a lengthy jail term at best.

刨除事实,胡还没有证实从事作为一个间谍,在中铝部分增资力拓被拒绝以后,力拓得到了中国公司的愤怒,在铁矿石谈判的敏感时刻,选择在此时,力拓在中国的2号人物尽可能被长期关押,这些都是难以置信的。

One of the most important lessons to come out of this mess is the absolute shattering of the myth that Chinese government-owned commercial entities are not part of China Inc. In their actions against Hu, the Chinese authorities have explicitly said that commercial matters are matters of national security for China and that commercial information can be regarded as a state secret whenever China likes, and foreign executives can be imprisoned at will. The implications for Chinese conduct of investments in Australia is clear.

从这些乱糟糟的事情里,可以得出一个最重要的教训,就是彻底粉碎了一个中国国有商业实体不是中国公司一部分的神话。在这些胡事件的行动中,中国当局明确表明了商务活动就是国家利益事务,只有中国喜欢,商业信息就可以被当作国家机密,外国经理人能随意被拘捕,这些对中国在澳大利亚进行投资的寓意不言自明。

The Foreign Investment Review Board, perhaps at the direction of the Rudd government, needs to factor this information in to all future decisions about proposed Chinese strategic investments in Australia.

外国投资商审核委员会,也许应该给路克文政府指明,在未来决定所有中国战略投资进澳大利亚的时候,必须考虑到这些因素。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-8-3 13:49 | 显示全部楼层
注:Schapelle Corby案子

报道说,对于这些毒犯中任何人的死刑判决,都可能影响印尼和澳大利亚的两国关系。澳是一个取消了死刑判决的国家。印尼警方发誓严厉打击在巴厘岛的毒品走私活动,因为这里是毒品的集散中心。

印尼法院曾对走私毒品的外国人给予严惩,其中包括一名叫沙皮莉·科尔比的澳大利亚妇女,她因走私大麻被判处20年徒刑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 13:52 | 显示全部楼层
白痴。
反正他们的观点,在中国的所有不顺挫折坎坷,一定都是中国政府下的黑手就对了。
完全不理会他们自己的错误,他们黑心里装的龌龊心思,和中国的主权独立以及司法独立。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-3 13:58 | 显示全部楼层
白痴。
反正他们的观点,在中国的所有不顺挫折坎坷,一定都是中国政府下的黑手就对了。
完全不理会他们自己的错误,他们黑心里装的龌龊心思,和中国的主权独立以及司法独立。 ...
尘音六戒 发表于 2009-8-3 13:52




呵呵,其实差不多很多中国人也是类似想法,,一想到中国人和企业在外面遇到问题了,就是外国政府作祟,

难于理解的是,在中国大地发生的许多事情,也推到了外国人,外国政府的头上,那不是更白痴?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 14:29 | 显示全部楼层
文章写的极度傲慢,但是标题又显的很委屈,目的就是为了吸引更多愚蠢的澳大利亚人!希望报纸能热销!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 14:34 | 显示全部楼层
什么意思?就是说外国绝不可能对中国派出间谍是吧?外国绝不可能在中国从事间谍活动是吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 14:36 | 显示全部楼层
看白种人暴跳如雷的蠢态是一种享受
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 15:48 | 显示全部楼层
检讨还是不够深刻,反省还不够,继续反省,澳毛子以为自己是颗葱,那是以为美国在支持他,现在美国不管他了,看他怎么收场
反省!
接着反省!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 15:57 | 显示全部楼层
白种人的野心,乃至‘根本利益’和我们是对立的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 16:00 | 显示全部楼层
说实话中国的司法的确不靠谱,完全服务于政府,而且很模糊,世界上只有中国的法律有什么从轻或者从严这样的官方用词,连我这个乡下人都可以看出漏洞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 19:59 | 显示全部楼层
如果广大的澳大利亚公民表达他们的对于中国粗鲁威胁策略的震惊和愤怒,一些是仅有的机会,也许能让北京那些头脑冷静的人意识到,他们正在做的那些令人不耻的行为将损害中国的国际声誉,同样也损害了其在澳大利亚的利益。
--------------
威逼加利诱."国际声誉"就是中国应该放纵那些损害中国利益的人吗?这是什么逻辑?明明是澳大利亚人做了间谍勾当,却要强词夺理,还以"将损害中国的国际声誉"作为诱饵来为自己的不耻行为狡辩.真TNND无耻之极!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 20:17 | 显示全部楼层
哪个国家的法律不是为政府服务的...即使在其他国家也会有漏洞的...你说这话很不负责任....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 20:53 | 显示全部楼层
国与国之间只有永久的利益。随便他们怎么叫,就是不能损害我们的利益
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 01:55 | 显示全部楼层
不可能你们给点压力就放了一个间谍,拿中国的国家安全当儿戏啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 13:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 veld 于 2009-8-4 13:18 编辑
如果广大的澳大利亚公民表达他们的对于中国粗鲁威胁策略的震惊和愤怒,一些是仅有的机会,也许能让北京那些头脑冷静的人意识到,他们正在做的那些令人不耻的行为将损害中国的国际声誉,同样也损害了其在澳大利亚的利益。3 P4 V0 T( W2 @/ J8 V: y3 R! ]


不论这句话后面有什么利益目的,都意味着“广大的澳大利亚公民”一旦像他说的那样“表达XXXXX”,他们就毫无疑问被人玩了。

民主制度的确高效,但仍然无法避免类似于这片文章的这种明目张胆的影响舆论为私利服务。而一旦他说“羞辱”,民众就“羞辱了”,他说“震惊和愤怒”,民众就“震惊和愤怒”了,那将是民主的倒退。而民主本身,对这种倒退无能为力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 14:46 | 显示全部楼层
更高效的是独裁,朝鲜只要需要,立马可以召唤N多人,

还好澳大利亚没有那么多人相信文章的观点,起码现在还没有这样做。当然,我国,我党也在追求民主,不知道我们的民主将对任何事情都是顽强有力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 15:03 | 显示全部楼层
你们放一个间谍怕自己那点不干不净的事儿被人给知道了,叫吧叫吧。到最后丟臉的是誰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 19:55 | 显示全部楼层
这是可怜的澳大利亚人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 20:02 | 显示全部楼层
澳大利亚你要将心比心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 22:18 | 显示全部楼层
这个澳大利亚记者说的对呀!最好别和中国人有任何来往!免得被当做间谍!最好澳国人连铁矿石也别卖给中国了。出于安全考虑最好造一个巨大的金属罩子,把澳大利亚国土完全罩起来,免得中国人抢了去! 18# hzxswyg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-17 07:53 , Processed in 0.053855 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表