|
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-5 21:54 编辑
【中文标题】性工作者比官员更诚信
【原文标题】Sex workers more trusted than officials'
【登载媒体】news.com 【来源地址】http://www.news.com.au/story/0,,25882028-401,00.html
【译者】nbnbren
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-186716-1-1.html
【译文】
Sex workers more trusted than officials'
性工作者比官员更诚信
From correspondents in Beijing, China
Agence France-Presse
PROSTITUTES are considered more trustworthy in China than government officials and scientists, a recent survey of more than 3000 respondents has shown.
最近一个超过3000人的调查显示,认为妓女比政府官员和科学家更可信赖。
The online survey of 3376 Chinese showed that 7.9 per cent of respondents considered sex workers trustworthy, putting them in third place after farmers and religious workers, the Insight China magazine said on its website today.
Insight China杂志今天在其网站上说,一个3376人参与的在线调查显示,7.9%的回答认为性工作者可以信赖,排在了农民和宗教人士后面位于第三。
"A list like this is at the same time surprising and embarrassing,'' the China Daily said in an editorial, commenting on the result of the survey, which was carried out in June and July.
China Daily对于六七月完成的调查结果,在社论里面是这样评论的“这样的调查结果令人震惊,同时也感到难为情”
"The sex workers' unexpected prominence on this list of honour ... is indeed unusual.''
“性工作者出人意料的突出在这份诚信的清单前面。。。。。。真是不同凡响”
The newspaper said the list showed scientists and teachers ranked "way below, and that government functionaries, too, scored hardly better.''
报纸说那份调查清单显示对科学家和老师的评定“非常低”,政府官员也一样,得分更低。
Soldiers and students were ranked after sex workers on the list of trustworthy professions, the Insight China magazine said.
Insight China 杂志说,在诚信调查清单上士兵和学生排位在性工作之后。
"Given the constant feed of scandals involving the country's elite, this is not bad at all,'' the China Daily editorial commented.
China Daily 社论里面评论道“给那些丑闻缠身国家精英添点料,这根本就没那么坏”
"At least (the scientists and officials) have not slid into the least credible category which consists of real estate developers, secretaries, agents, entertainers and directors.'
“至少(科学家和官员)还没有成为最差诚信等级里面去,最差的是房地产开发商,秘书,代理商,演员人员和导演” |
评分
-
1
查看全部评分
-
|