|
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-5 23:05 编辑
【原文标题】China launches WTO action to keep US, EU markets open
【中文标题】中国向WTO提交议案,以保障其产品能销往欧美
【刊登媒体】The Australian
【文章来源】http://www.theaustralian.news.com.au/business/story/0,28124,25866363-36375,00.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-186342-1-1.html
【 译 者 】xiongshu
【 声 明 】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【 译 稿 】
China launches WTO action to keep US, EU markets open
中国向WTO提交议案,以保障其产品能销往欧美
CHINA launched formal complaints at the World Trade Organisation in a bid to take down trade barriers set up by the European Union and US, a sign Beijing is fighting more aggressively to keep foreign markets open for its exports.
中国近日正式向世界贸易组织提交诉讼,要求撤销欧盟和美国对华设置的贸易屏障。这是中国政府向国际市场发出的一个信号,其将更加积极的为本国出口打开国际市场。
The targets of its two complaints are high EU import tariffs on Chinese screws and a US ban on the import of Chinese poultry. Beijing had already announced the suit against the US.
此次中国提交的诉讼主要是针对欧盟对中国钢铁紧固件征收的关税以及美国禁止进口中国猪肉这两方面。中国政府已经对外宣布了其针对美国的贸易诉讼。
China insists it is countering protectionism and fears about job losses at home in a slumbering global economy. Brussels and Washington say the sanctions are justified by lax business and health rules in China. The EU and the US, the two biggest buyers of Chinese goods, combined for $US610 billion ($731 billion) of imports from China last year.
中国政府坚决反对贸易保护主义,同时也为因世界经济不景气造成的国内失业现象而担忧不已。欧盟和美国都表示,这些针对中国的贸易制裁是由中国商业和卫生检查不严造成的。欧盟和美国在去年内共进口中国商品额度达到6100亿美元,其进口额度为世界第一。
In both cases, the WTO could dismiss the complaints or give China the right to reduce imports by as much as it lost in trade by imposing higher import tariffs on some EU and US goods by the end of 2010.
在这两起案例中,WTO方面都可以驳回中国的诉讼请求,或者允许中国到2010年内减少欧盟和美国对华的出口额度,这个额度可以与其在出口至欧盟和美国时遭遇附加关税而造成的损失额相当。
The two suits are signs of China's coming-of-age in global trade politics, say trade experts. When China joined the WTO in 2001, its exports took off so fast that minor impediments to trade weren't even noticed.
一位贸易专家说,这两起诉讼案都标志着中国的全球贸易政策已日趋成熟。自从中国于2001年加入世界贸易组织后,她的出口额度突飞猛进与日俱增,期间的一些不甚起眼的贸易屏障都未曾引起中方的关注。
"It took them a few years to care about and understand the process," says Simon Lester, chief administrator at WorldTradeLaw.net, a Washington-based consultancy.
“中国人花了好几年才开始关心和了解起全球贸易的进程来”,WorldTradeLaw网站的首席执行官Simon Lester如此说道。该网站主要提供贸易顾问服务,总部坐落于美国华盛顿。
At a multi-lateral trade summit in Geneva in July 2008, China played a leading role for the first time, says Mr Lester. China has recently built a sparkling trade mission down the street from WTO headquarters in Geneva. It has started spending more money on legal advice, say lawyers for major trade-law firms.
Simon Lester先生表示,在2008年7月于日内瓦召开的多边贸易峰会上,中国首次担任了会议的领导者。
On Friday, Chinese trade officials accused the EU of failing to follow WTO procedure when it raised tariffs on the import of steel fasteners, the technical word for screws and similar parts, earlier this year.
在周五,中方贸易官员指责欧盟在今年年初进口中国的不锈钢钢材紧固件时,没有遵守WTO的贸易流程。(不锈钢紧固件是像螺丝钉这类货件的专业术语)
The EU said Chinese companies were benefiting from tax breaks and bargain raw-material costs, then illegally "dumping," or selling below cost, fasteners on the EU market. Chinese prices were 30 per cent to 50 per cent lower, the EU said.
欧盟则称中国企业受益于减税政策以及低廉的原材料成本,然后将紧固件非法向欧盟国家进行“倾销”,或按低于成本价的价格卖到欧洲市场上去。欧盟方面表示,中国产品的报价要比市场平均报价便宜3成到5成。
Under WTO law, if domestic companies are losing substantial sales, countries can fight dumping with increases in import tariffs. That is what the EU did in January, hitting Chinese fastener imports with duties of 26.5 per cent to 85 per cent for the next five years. Sales - almost a billion dollars a year - fell off dramatically.
根据WTO的条文规定,如果本国企业遭受巨额贸易损失时,该国政府可以用调高进口关税来阻止别国的倾销行为。欧盟方面在一月就是这样做的,针对中国紧固件在未来五年内将其进口关税调高26.5%到85%。
The suit is the first time China has challenged a European antidumping duty at the WTO. Brussels has levied over 140 anti-dumping duties against China since 1979. China filed a similar complaint against the US last year over paper products.
此次向WTO提交的这个诉讼是中国首次对欧盟的反倾销案发起挑战。自1979年起,欧盟各国已经对中国商品征收了140多项反倾销关税。去年中国也针对出口纸制品对美国提起了一个类似的诉讼案。
EU officials defended the duties. "Anti-dumping measures are not about protectionism, they are about unfair trade," said Lutz Guellner, a spokesman for the European Commission. "The EU's decision to impose measures was taken on the basis of clear evidence that unfair dumping of Chinese products has taken place with state distortion of raw material prices.”
欧盟的官员们都赞同征收关税。“反倾销措施不是贸易保护主义手段,而是针对贸易过程中的不公平现象的”,欧盟委员会的发言人Lutz Guellner如此表示。“中国商品由于其原材料价格不符合全球市场均价,在向欧盟国家出口时有违背市场原则的倾销行为,欧盟采取征收进口关税这一措施有事实依据。”
China also petitioned the WTO to launch an investigation of a US ban on chicken imports. Beijing had already announced its intention to launch the suit a month ago. The US has banned the import of Chinese poultry products on health grounds since 2007.
中国同时也向WTO提出调查请求,以开展对美国禁止中国肌肉进口一案的相关调查。中方在一个月前就表示将会提起诉讼。从2007年起美国就以卫生问题为由禁止进口中国的家禽产品。
In its suit, Beijing complained Washington was imposing "naked discriminative measures." US officials say they are still studying whether Chinese chicken is safe to eat. China still imports US poultry, mostly feet and other products.
在诉讼文件中,中方表示美方所采取的是“赤裸裸的贸易歧视手段”。美国的官员则表示,美方目前仍在调查中国的家禽制品是否符合安全可食用标准。中国仍在进口美国的家禽制品,大部分是鸡鸭腿和其他产品。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|