四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1362|回复: 3

【09.08.10 南德意志报】大众受益匪浅

[复制链接]
发表于 2009-8-11 22:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-11 22:50 编辑

【中文标题】Profitable Massen
【中文标题】大众受益匪浅
【原文标题】Profitable Massen
【登载媒体】南德意志报

【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/computer/135/483579/text/
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工.

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-188240-1-1.html
【译文】


Profitable Massen
大众收益匪浅





In China revolutioniert ein E-Book-Verlag das Buchgeschäft. Kunden zahlen für die im Internet veröffentlichten Werke nur wenig - die Autoren wollen dennoch online publizieren.

在中国,一家电子书出版社颠覆了原有的图书行业。消费者只需要为网络出版社的著作支付少量费用——尽管如此,作者仍然愿意在网上发行作品。
         
                  


In China gibt es 340 Millionen Internetnutzer - Tendenz steigend. (Foto: AFP)

在中国有三亿四千万网络用户——呈增长的趋势(图片来源:法新社)


In China weiß man, dass eine Firma oder Idee wirklich erfolgreich ist, wenn die Regierung anfängt, sich darüber Gedanken zu machen, wie man sie regulieren kann. Seit einem Jahr nun interessiert sich die Kommunistische Partei für das System der sogenannten Micropayments.

在中国,党政府开始琢磨如何对某一企业进行规范时,人们就知道,这家企业或这个创意有多成功了。一年以来,共产党对所谓的“微付”系统产生了浓厚的兴趣。



Darunter versteht man die Bezahlung winziger Geldbeträge für das Herunterladen oder Rezipieren einzelner Musikstücke, Buchkapitel oder Artikel im Netz.
“微付”是指为下载或接收网络上的某一首乐曲、书的某一章节或整篇文章所支付的数量很少的费用。


In Europa und den USA ist die Debatte, ob Micropayments die Zukunft der Medien retten können, noch keineswegs entschieden. In China dagegen gibt es Geschichten, die zeigen, wie Masse und Macht wirtschaftlich geradezu zwingend zusammenhängen.

在欧美,人们为了“微付”是否能够拯救媒体的未来而争论不休。中国的经验告诉我们,大众和政府权威在经济上是如此地休戚相关。



680 Millionen Chinesen besitzen ein Handy, es gibt 32 Millionen Blogger und bislang 340 Millionen Internetnutzer. Und alle, die von diesen Zahlen sprechen, betonen das Wort "bislang", schließlich leben fast 600 Millionen Chinesen in Städten, und so schnell wie sich die neuen Mobiltelefone mit internetkompatibler Technik verbreiten, sind alle optimistisch, dass sich die Zahl der Internetnutzer bald verdoppeln dürfte.

六亿八千万中国人,人手一部手机,三千二百万博客用户,截至目前有三亿四千万的网络用户。而所有谈及的数据,都必须强调是“截至目前”的统计。事实上,将近六亿中国人住在城市,一旦新的网络兼容技术推广应用,互联网用户的数字极有望再翻一倍。


Doppelte Geschwindigkeit 速度翻倍

Und wenn man in Europa oder den USA das Gefühl hat, dass das Internet mit großer Kraft alle Lebensbereiche aufsaugt, dann war man noch nicht in China: Hier scheint sich alles mit doppelter Geschwindigkeit zu vollziehen.

当欧美国家感觉网络的力量在生活的各个方面已经无孔不入的时候,在中国可不是这样。这里的一切似乎正以双倍的速度在发展。





Kein Wunder, dass die Chinesen auch in Sachen E-Publishing enorme Sprünge machen. Ja, Luc Kwanten, ein ehemaliger amerikanischer Universitätsprofessor, der heute amerikanische Literatur nach Asien verkauft, sieht China als weltweiten Vorreiter für das E-Publishing: "Nirgends wächst das Netz in solch einem Tempo, China wird in Sachen E-Books allen davon galoppieren." Und allen voran galoppiert Shanda.

难怪中国在电子书出版方面有如此大的飞跃。曾任美国大学教授、现在向亚洲推广美国文学的Luc Kwanten把中国视为世界范围内电子书出版业的领跑者:“没有哪里的网络会以如此速度发展,中国在电子书出版界的发展更是快马加鞭。”而所有企业中的佼佼者,当属盛大。




Die Firma Shanda publiziert 80 Prozent aller chinesischen Internetliteratur. Laut Xiaoqiang Hou, dem Geschäftsführer der Firma, sind auf der eigenen Seite 400.000 Bücher erhältlich. Täglich werden 8000 neue Bücher kapitelweise freigeschaltet. Zehn Millionen User nutzen die Seite täglich.

盛大公司发行了中国文学中80%的作品。据该公司商务负责人侯小强表示,本站网页中已经有40万本书。每天又会有8000本新书以章节方式公开。每天用户点击量超过1000万。



Da ist es kein Wunder, dass die Firma es schafft, mit einem Micropayment-Modell richtig Geld zu machen: Man darf als Leser die erste Hälfte, manchmal auch die ersten zwei Drittel eines E-Books umsonst lesen. Danach zahlt man pro tausend Schrift-Zeichen einen verschwindend geringen Betrag, am Ende hat man meist nur ein Zehntel dessen bezahlt, was man im Laden für ein gedrucktes Buch ausgeben würde.

难怪这家公司可以通过“微付模式”赚到盆满钵满:读者可以免费阅读前一半,有时甚至是前三分之二的电子书。之后,读者要为每一千字支付“少到可以忽略不计”的费用。最后,读者支付的费用只相当于在书店买一本印刷本价格的十分之一。





hilflose Printverlage 无助的印刷出版社

http://www.sueddeutsche.de/computer/135/483579/text/2/



Nun ist das Angebot bislang großteils beschränkt auf Teenieliteratur und Actiongeschichten, bei deren Aufbau man eher an Videospiele denkt als an herkömmliche Romane: Ein Held durchläuft verschiedene Levels, kämpft sich Seite um Seite mit einem reichhaltigen Waffenarsenal den Weg frei und wird am Ende belohnt.

目前,大部分的内容仅限于青年文学和动作故事。故事的结构不同于传统小说,而更像是视频游戏:一个英雄突破不同层次,用充足的军火库扫清障碍,最后获得荣耀。


Das aber hat Methode: Für die Firma ist Literatur nur ein Nebenerwerb, das wirkliche Geschäft wird seit zehn Jahren mit Onlinespielen gemacht. So sichert sich Shanda denn auch von vornherein sämtliche analogen und digitalen Nebenrechte an den Texten. Wenn diese dann erfolgreich sind, wird ein gedrucktes Buch, ein Onlinespiel und manchmal auch ein Film aus dem Roman gemacht. Die meisten der Texte werden von Laien geschrieben, die vor allem als Online-Spieler an neuen Plots interessiert sind.

“盛大”深谋远虑:对公司来说,文学是个副业,真正的商机是十年后的网络游戏。盛大会确保自己获得之前所搜集的文章的模拟和数字的附加权利。一旦他们大获成功,就付诸印刷出版,或者开发成为网络游戏,有时甚至用小说拍电影。大部分的文章是由那些对新情节的网络游戏有兴趣的业余作家完成的。




Weniger Zensur 审查更少

Mittlerweile jagt Shanda aber auch den traditionellen Verlagen gute Autoren ab. Für die ist es aus zweierlei Gründen attraktiv, ihre Sachen online zu publizieren: Wenn sie ihren Text bei einem Verlag einreichen, können sie nur hoffen, dass er die verschiedenen Zensurgremien halbwegs unbeschadet durchläuft.

与此同时,“盛大”也从传统的出版社那里挖墙脚,猎取优秀的作家。对于他们来说,在网上发行作品有两大诱人之处:当他们把作品交给一个出版社的时候,他们只能希望自己的作品在层层审查之后,不会面目全非。






Im Netz dagegen kann man bislang vieles relativ unkontrolliert veröffentlichen. Außerdem kaufen überhaupt "nur" 20 bis 30 Millionen Chinesen regelmäßig Bücher, Tendenz sinkend. Da bietet Shanda den Autoren einen Ausweg ins gelobte Netz. Obwohl sie die Hälfte ihrer Gewinne an die Firma abgeben müssen, gibt es mittlerweile mehrere Autoren, die über das E-Publishing mehr als eine Million Yuan im Jahr verdienen - rund einhunderttausend Euro.

相反,在网上目前许多作品可以不受限制的公开发行。此外,只有2000万到3000万的中国人经常买书,呈下降趋势。这样,盛大给了作家一条在互联网上的生存之路。虽然,作者要把盈利的一半交给公司,但仍有很多作者会通过电子书的出版年收入上百万——近十万欧元。



Die chinesischen Printverlage sehen mehr oder weniger hilflos dabei zu, wie dieses eine Unternehmen quasi über Nacht den Buchmarkt revolutioniert: Man hört in Peking Geschichten verzweifelter Verleger, denen die Autoren davonlaufen.

中国的印刷出版社显得多少有些无助。盛大公司,从一定程度上来说,一夜之间颠覆了传统的书籍市场:在北京时常听说由于创作人员的流失而走投无路的出版商。


Aggressive Aufkaufpolitik 侵略性的收购政策

Der 35-jährige Xiaoqiang Hou sagt auf solche Fragen mit dem freundlichsten Lächeln, er helfe ja nur den Schriftstellern, mit den Verlagen sei man mittlerweile im Austausch, am Ende, da sei er sicher, würden die Verlage mit ihm "kooperieren". Shanda ist berüchtigt für seine aggressive Aufkaufpolitik.

35岁的侯小强带着友好的微笑说到,他现在正在帮出版商,他们与出版社沟通交涉,他相信,最后,出版社会和他合作的。“盛大”的侵略性收购政策是恶名昭著的。


Kürzlich erst hat das Unternehmen mit dem britischen Verlag Penguin einen Vertrag abgeschlossen. Tausende von Penguintiteln werden in Zukunft über die Shanda-Webseite auf den chinesischen Markt gelangen. Nur was dann auch häufig angeklickt wird, wird Shanda auch als Buch verlegen. Xiaoqiang wird übrigens auch auf die Frankfurter Buchmesse kommen. Lachend sagt er, er würde gern die gesamte deutsche Literatur auf seiner Website verkaufen.

最近,该公司才和英国企鹅出版社签署了一份合同。数以千计的企鹅社的文章将在未来通过盛大的网站进入中国市场。点击率高者,将被出版。此外,侯小强还会出席法兰克福图书博览会。他笑着说,他会很乐意在他的网站上出售德国文学作品。





评分

1

查看全部评分

发表于 2009-8-11 23:23 | 显示全部楼层
毛爷爷教导我们:人多力量大!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 14:20 | 显示全部楼层
这点盛大做得蛮好的
虽说网络文学的范围过于局限,但是对于适合的文类发展得很快
说起来盛大真是宏大的谋划
我就说发表的时候就会询问是否把一些权利交给它,原来除了出版还有远大的网游开发
中国这样雄心壮志的企业蛮少的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 20:04 | 显示全部楼层
电子书真的很流行,我总是看到周围的人在看.
但是我迄今还是很排斥,宁可买纸质的书,如果眼睛老是盯着屏幕,我真的受不了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-3 13:16 , Processed in 0.038227 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表