|
本帖最后由 黄金如形 于 2009-8-12 20:49 编辑
【中文标题】电影节成了靶子
【原文标题】Film Festival in the Cross Hairs
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/08/10/movies/10festival.html?_r=3&ref=asia
【译者】黄金如形
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-188332-1-1.html
【译文】
David Crosling/Associated Press
Supporters of the Uighur leader Rebiya Kadeer at the Town Hall in Melbourne, where Ms. Kadeer was visiting a film festival on Saturday. Others protested Ms. Kadeer’s appearance.
By DAN LEVIN
Published: August 9, 2009
BEIJING — The Chinese flag that defaced the Melbourne International Film Festival's hacked Web site on July 25 came with a warning: “We like film but we hate Rebiya Kadeer! We like peace and we hate East Turkistan terrorist! Please apologize to all the Chinese people!”
墨尔本国际电影节的网站受到攻击,7月25日,网页上出现了中国国旗,还有一条警告:我们喜欢电影,但我们痛恨热比娅,我们喜欢和平,我们痛恨东图恐怖分子,请向中国人民道歉!
A week later 400 Internet users, many traced to China, knocked out the ticketing system on the site, melbournefilmfestival.com.au, in a series of attacks that made it appear as if 125 screenings at the Australian festival were sold out. The cyber assaults and other actions were a protest against the appearance of Ms. Kadeer, the Uighur leader, at a screening on Saturday of “The 10 Conditions of Love,” a documentary about her life.
一周后,400名网络用户攻击了电影节网上售票系统致其瘫痪,可以查到这些攻击很多来自中国,受到一系列攻击后,网站显示电影节125场电影票全部售罄,这些网络攻击和其它一些活动都是为了抗议维人领袖热出席电影《爱的十个条件》的星期六首映式,这部电影是关于她本人的纪录片。
The Chinese government has accused Ms. Kadeer of inciting the ethnic violence between Muslim Uighurs and Han Chinese in the Xinjiang region of northwest China that claimed at least 197 lives last month. Ms. Kadeer, who lives in exile in the United States, has denied any involvement.
中国政府指责热煽动了上个月发生在新疆的民族暴乱,至少有197人在这场暴乱中丧生,热目前在美国流亡,她否认卷入这场暴乱。
Yet the controversy served only to bolster interest in the film and Ms. Kadeer's appearance. To meet the demand, festival organizers moved the film's sold-out premiere to the city's 1,500-seat Town Hall, where on Saturday a dozen pro-China demonstrators were vastly outnumbered by the line of ticketholders waiting to see the film. Although Ms. Kadeer entered through the back, and the police intervened between some pro-Chinese-government and pro-Uighur protesters outside, the screening went smoothly.
然而,争议只会激起人们对这部电影和热本人的关注,首映式的票全部售罄,为了满足人们的要求,电影节组织者把首映式改到有1500个座位的市政厅,星期六,有十几个亲中人士到场抗议,持票排队入场的人数远远超过了抗议者。尽管热从后门入场,警察仍在场外在亲中国政府和亲维抗议者之间做出了干预,放映顺利进行。
Nevertheless the campaign against the festival, which ended Sunday, is raising concerns among Westerners — and some Chinese — over whether the intimidation will have a lasting effect on global artistic expression as China grows increasingly assertive on the world stage.
虽然抗议活动周日就结束了,然而却引起了西方人和部分华人的担心,中国现在在世界舞台上越来越自以为是,他们担心这种威胁恐吓会对全球的艺术表达产生持久地影响。
Chinese government officials had demanded that Australia “immediately correct its wrongdoings” by canceling the screening and Ms. Kadeer's visa. When those requests were ignored, the Chinese government threatened on Friday to sever Melbourne's sister-city ties with the Chinese city of Tianjin.
中国官员曾要求澳立即“纠正其错误做法”,取消放映,吊销热的签证,然而这些要求未得到响应,于是中国政府星期五发出威胁要断绝墨尔本与天津市的姐妹市关系。
Seven Chinese-language films from China, Hong Kong and Taiwan were withdrawn, their directors saying the festival had become too politicized. One filmmaker, Tang Xiaobai, said that the Chinese Foreign Ministry and the State Administration of Radio, Film and Television had alerted her about the Kadeer film but denied she was forced to boycott the festival, according to China Daily, the official English-language newspaper.
七部华语影片退出了电影节,这些电影分别来自中国、香港和台湾,这些电影的导演们说电影节过于政治化。制片人Tang Xiaobai说中国外交部和广电总局曾经警告过她提防热的电影,但她否认是被迫退出电影节的,英文的《中国日报》如是说。
In Melbourne festival organizers complained of being harassed outside the organization's offices and receiving a flood of angry e-mail messages and faxes, including death threats and photos of dead kangaroos. Festival publicists told of receiving frightening phone calls in the middle of the night.
在电影节期间,组织者们抱怨在办公室外受到骚扰,他们收到大量愤怒的电子邮件和传真,其中还有死亡威胁、死袋鼠的照片。电影节的宣传人员说半夜收到过威胁电话。
The festival added security and reported losing about $50,000 because of the hacking, which prevented patrons from buying tickets. Some members of the Melbourne City Council, apparently fearful of the potential economic impact of China's threats, supported banning the film, according to The Age, an Australian newspaper.
电影节加大了保安力度,因黑客袭击,使得电影节赞助人无法买到票,因此造成了5万美元的损失。有些墨尔本市议员担心经济上受到中国影响,支持禁映这部影片,澳The Age报如是说。
Richard Moore, the festival's executive director, said he worried that the episode might dissuade other festivals from scheduling films that could offend Chinese sensibilities.
电影节执行总监Richard Moore说他担心这样的事情可能会使其它电影节不再安排放映伤害中国人情感的电影。
“They're going to have to think about the issue of self-censorship if they are more interested in avoiding disagreements with countries like China,” he said.
他说:“要是他们不想与中国这样的国家发生争执,那他们就必须考虑做好自我审查。”
Other festivals around the world have already withdrawn support for the film, said its director, Jeff Daniels. “Where does this stop?” he asked. “This is just a film festival. What's next?”
这部电影的导演Jeff Daniels说:“世界上其它电影节已撤回对这部电影的赞助,这种情况何时是个了啊?这只是一个电影节,还有比这个更荒唐的事吗?”
The outrage over the screening follows a wave of activism prompted by riots in Tibet last year, when many Chinese protested what they saw as rampant anti-China bias in the Western media. To them inviting Ms. Kadeer to appear so soon after the blood was washed off the streets of Urumqi amounts to an endorsement of her alleged role in the violence and an insult to the Chinese people.
去年西藏的骚乱激起了华人激烈的抗议浪潮,当时很多华人抗议西媒肆意的反华歪曲报道,现在这部影片又使华人群情激愤。他们认为乌市街上的血迹未干就邀请热意味着对其在暴乱中所扮演角色的认可,是对中国人民的侮辱。
Zhou Yu, a 24-year-old computer programmer from Nanjing, said he hacked into the festival's Web site and defaced it with a Chinese flag to defend his country's honor. “The government's protests were useless,” he said by e-mail. “It's patriotic to use my own skills as a common citizen to fight back.”
Zhou Yu,24岁,是一名电脑程序员,他说是他黑了电影节网站,在上面贴上了中国国旗,目的就是要捍卫国家荣誉。他在电子邮件中说:“政府抗议没用,用自己的技能还击是一个普通公民的爱国表现。”
Mr. Zhou said that while he had not seen “The 10 Conditions of Love,” he believed the film was factually inaccurate. “This movie distorts history, confuses and poisons people's minds and impacts national unity,” he said. His actions have drawn widespread praise from many Chinese, although there seems to be little room for divergent views on the matter. On Kaixin, a popular social-networking Web site here, a recent poll asked visitors to weigh in on Mr. Zhou's actions but gave only two choices: “support” and “super support.”
Zhou说他没看过《爱的十个条件》,但相信这部电影一定是错误的。“这部电影歪曲历史、混淆是非、毒化人们的心灵、影响民族团结。”他说他的行动赢得了很多华人的普遍赞扬,尽管对这件事情的反对意见几乎没什么空间。有家名气很大的社交网站开心网,最近搞了一项投票活动以评价zhou的行动,然而只给出了两个选项:“顶”和“狂顶”。
The episode throws into sharp relief the deep divide over how many Chinese and Westerners view artistic expression.
这件事情说明了中西方对艺术表达的分歧有多大。
Rebecca MacKinnon, an assistant professor in the University of Hong Kong's Journalism and Media Studies Center, noted that for generations film, theater and literature had been little more than tools in the Chinese government's propaganda arsenal. Many Chinese, she said, simply have no firsthand experience of uncensored art.
Rebecca MacKinnon是香港大学新闻与传媒研究中心的助教,她注意到电影、戏剧、文学一直中国政府的宣传工具,这种情形已有几代人了。很多中国人只是没有亲身感受过未经审查的艺术。
“This is part of a larger argument about whether true creativity and artistic expression are possible under authoritarian regimes,” she said.
她说:“更大的争论在于在专制制度下是否可能有真正的创作和艺术表达。”
Such views, of course, are not universal. Zhang Xianmin, a professor at the Beijing Film Academy, said it was “ridiculous” that Chinese directors pulled their films from the festival. “Film is a way to share and communicate ideas,” he said.
当然这样的观点并不具有普遍性。北京电影学院的Zhang Xianmin教授说中国导演们退出电影节很可笑。电影是交流思想、分享思想的桥梁。
But film is also a business, one that is becoming increasingly lucrative in China, even if the government strictly controls which movies make it to the screen and often censors their content.
但电影也是一项产业,即使有政府严格审查哪些电影能上映,尤其是电影内容,在中国拍电影越来越赚钱。
According to official data the box-office take here grew an average of 25 percent annually during the past five years. Last year ticket sales soared by 30 percent to about $629 million.
根据官方公布的数据,最近五年来,票房收入平均每年增长25%。去年票房销售剧增到6.29亿美元,增幅高达30%。
For filmmakers dependent on the booming mainland market, which includes those from Hong Kong and Taiwan, the prospect of financial ruin may be reason enough to heed the government's expectations.
大陆市场蒸蒸日上,对于那些依赖这个市场的制片人来说,包括香港和台湾制片人,要想不亏钱最好就是要揣摩政府的想法。
“If you were a Chinese director whose films could live or die by approval of the film bureau, and it took the trouble of bringing this to your attention,” said Jonathan Landreth, The Hollywood Reporter's Beijing correspondent, “would you not connect the dots?”
Hollywood Reporter驻京记者Jonathan Landreth说:“试想你是一个中国导演,电影局对你的电影有生死大权,且不厌其烦地把此事往你脑子里灌,你会不明戏?”
Other film festivals are watching the events in Melbourne closely, although many organizers said the uproar would have no impact on their selections. “Film festivals are a way to encourage discussion and make people aware of what's happening in the world,” Mark Fishkin, executive director of the Mill Valley Film Festival in California, said.
其它电影节正密切注意着墨尔本电影节的事态发展,尽管很多组织者说这场争论不会影响到他们选电影。加州电影节的执行总监Mark Fishkin说:“电影节可以鼓励人们讨论、使人们意识到世界上正在发生的事情。”
Last year the Chinese government asked Mr. Fishkin to remove the film “Fire Under the Snow,” a documentary about a Tibetan monk who was imprisoned in China for 33 years, from the festival lineup. He refused.
去年中国政府要求Fishkin从节目单上撤掉《雪下之火》,这是一部记录片,反映一位西藏喇嘛的经历,这位喇嘛在中国坐了33年牢,但他拒绝了。
While China will most likely continue to pressure festivals and filmmakers, Mr. Fishkin said he hopes such efforts backfire. “The Chinese could receive so much negative publicity over this that as a member of world community it may just not be worth it,” he said. “But I may just be playing the optimist.”
虽然中国很可能会继续对电影节和制片人施压,Fishkin说他希望这样做只会适得其反。“中国可能会因此遭遇很多负面报道,作为世界社会中的一员,中国这样做也许不值。”他说:“但也许我是乐观主义者。”
拙译如斯,欢迎斧正! |
评分
-
1
查看全部评分
-
|