四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 792|回复: 12

【09.9.7德国堡晚报】真实的中国----“汉堡制造”

[复制链接]
发表于 2009-9-11 00:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 連長 于 2009-9-11 00:23 编辑

【中文标题】真实的中国----“汉堡制造”
【原文标题】Die Wahrheit über China - made in Hamburg
【登载媒体】Hamburger Abendblatt(德国汉堡晚报)
【原文链接】http://www.abendblatt.de/ratgeber/wissen/article1171949/Die-Wahrheit-ueber-China-made-in-Hamburg.html
【翻译方式】转译、人工
【翻译者】林中洋、連長
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
本来打算翻译的,但查资料的时候突然看到中国网已经翻译了这篇文章,所以我就直接转译了,但中国网的翻译没有包含图片和图片解说,现在贴出全文(图片解说为連長翻译,其余为林中洋翻译)
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=195464&page=1&extra=#pid2755471
【转译原文链接】http://www.china.com.cn/international/txt/2009-09/08/content_18483443.htm
【译文】



        Die Wahrheit über China - made in Hamburg
       真实的中国---”汉堡制造“


             Von Angela Grosse    7. September 2009, 06:00  Uhr
             作者:Angela Grosse  时间:2009.9.7.  06:00

1906 begann im "Kolonialinstitut" die Wissenschaft über Chinas Sprache und Kultur - bis heute ein Kampf gegen Vorurteile.
自1906年以来,汉堡大学的汉学所就开始研究中国的语言和文化。直到今天,这一领域依然是与各种误解和偏见战斗的一门学科。

           
Symbol für China-Tradition in Hamburg: Der Drache in der Binnenalster war Wahrzeichen der "China Time" vor drei Jahren.
Foto: Reto Klar

汉堡的中国传统象征:龙是三年前”中国时代“的象征。


Die einen fürchten China als Drachen, der mit seinem Rohstoffhunger die Welt   verschlingt, Produkte und Technologie kopiert, die anderen bestaunen es als   Hort einer jahrtausendealten Kultur. Um China ranken sich viele Mythen. Das   Reich der Mitte ist ein Kontinent der Gegensätze. Sie zu ergründen ist ein   Ziel der Sinologie. Die Wissenschaft, die erstmals vor 100 Jahren in Hamburg   ihre Arbeit aufnahm, stand im Mittelpunkt des 53. Hamburger   Wissenschaftsforums. Zu diesem hatten NDR 90,3 und Abendblatt in das   Hauptgebäude der Uni Hamburg geladen.
有人把中国看作是一条令人惧怕的大龙,这条饥饿的龙想要吞噬世界所有资源;也有人认为中国是一个有着数千年历史的古老文化摇篮。在德国有关于中国的各种说法。毕竟,中国是一个充满对立面的国度,而汉学的目的就是研究和探讨这些对立面。


Aus Neugier über das ihr fremde, unbekannte Asien studierte Dr. Sarah   Kirchberger, Leiterin des Ressorts Marktforschung bei TKMS Blohm+Voss,   Sinologie. "Ich bin begeistert dort hängen geblieben, obwohl es ein   anstrengendes Studium ist." So muss jeder Studierende in Hamburg das   klassische Chinesisch und das moderne Hochchinesisch lernen. China ist bis   heute ein Teil ihrer Arbeit geblieben - und dabei trifft sie immer wieder   auf Mythen. Besonders hartnäckig halte sich der Mythos, "Chinesen   seien psychologisch anders, wären kollektivistische Menschen, eben 'blaue   Ameisen'. Das halte ich für ein eklatantes Vorurteil", sagte   Kirchberger. Im Arbeitsleben habe dieser Mythos zur Folge, dass Manager nach   einem zweiwöchigen Crashkurs nach China geschickt würden, um dort ein Werk   zu leiten - schließlich sei, so die Argumentation, die Kultur so fremd, dass   man sie nicht verstehen könne. "Also versucht man es erst gar   nicht. Das ist fatal."
萨拉·科尔希伯格博士当初选择汉学完全是出于对陌生的亚洲的好奇。她说:“开始只是想试试,后来爱上了这个专业,尽管它很难学”。直到今天,她工作的一部分还直接与中国有关,并且一再碰到与中国相关的荒唐说法。最顽固的莫过于“中国人在心理上和西方人不一样,他们强调整齐划一”。科尔希伯格博士认为这是一个很大的偏见。在职场中,这样的偏见导致很多企业和个人不想下工夫了解中国文化,有些企业经理经过两星期的强化培训练后就被派到中国去了,觉得中国反正是个陌生、让人无法理解的国度,“所以人们连尝试一下都不愿意,这是很可怕的”。


China scheint ein Punkt zu sein, an dem sich Mythen kristallisieren, stellte   Prof. Kai Vogelsang fest. Der Sinologe forscht und lehrt zur Geschichte und   Gesellschaft Chinas. Er nennt drei Mythen, denen Sinologen immer wieder   begegnen. Erstens, die chinesische Schrift bilde, anders als alle anderen   Schriften, keine Sprache, sondern nur Ideen ab. Zweitens, die chinesische   Mauer, trutzig, 6000 Kilometer lang, gebe es seit 2000 Jahren ohne Lücke.   Nummer drei sei der Mythos der 5000-jährigen Geschichte Chinas. Der   forschende Blick in originalsprachliche Quellen widerlegt diese Mythen. "Sieht   man sich die chinesischen Zeichen an, merkt man schnell, dass nur ein sehr   geringer Teil als Bild zu verstehen ist. Die Schrift ist vielmehr wie alle   anderen Schriften an Sprache gebunden. Studiert man die Quellen zur   Chinesischen Mauer, stellt man fest, dass es nicht immer nur eine Mauer   gegeben hat, sondern unterschiedliche Mauern. Sie wurden zusammengefügt,   zerfielen, wurden restauriert oder ignoriert. Die Mauer, wie wir sie heute   kennen, entstand erst im 16. Jahrhundert. Rekonstruiert man die chinesische   Geschichte aus den Quellen, ergibt sich, dass man nicht für 5000, sondern   nur für 3000 Jahre schriftliche Quellen hat. Die ältesten Schriften stammen   aus der Zeit um 1200 v. Chr."
凯·福格桑教授认为,中国像是一个各种神奇说法的集结点。他讲了三个经常出现的关于中国的误解,一是关于中国文字,西方普遍认为中国字都是象形字,和语言无关,而只是意象;二是中国长城2
000多年以来从未断过;三是中国5000年的历史。对于这三点,福格桑教授认为都有出入。首先,中国文字并不都是画画似的象形字,而与其他文字一样都和语言紧密相连;中国长城也不是2000年以来就是现在这个样子;至于历史,真正有文字记载的历史始于公元前1200年,也就是说仅3000年。


Doch es sind nicht nur Mythen, die den Blick trüben. "Eine der   Hauptbarrieren, um China überhaupt angemessen verstehen zu können, ist, dass   wir, selbst wenn wir es manchmal besser wissen, unterstellen, China bilde   eine Einheit, räumlich und zeitlich", erläuterte Prof. Michael   Friedrich, dessen Schwerpunkt Sprache und Literatur Chinas ist. Diese   Sichtweise sei falsch. "Seit der ersten Einigung Chinas um 200 v. Chr.   hat es auf chinesischem Boden phasenweise bis zu 15 oder 20 Staaten gegeben."   Bis heute sei China ein Vielvölkerstaat, kein Nationalstaat wie Deutschland.   Wenn wir also unsere Lebenswelt, unsere Erwartungen und Vorstellungen auf   dieses Reich projizieren, verstellen wir uns den Blick. Diese naive   Sichtweise führe zur Quelle eines zweiten Missverständnisses. In Deutschland   gebe es ein gebrochenes Verhältnis zu unserer Tradition. Wir gingen davon   aus, dass die Kritik an der eigenen Geschichte dazugehöre, "und   können uns nicht vorstellen, dass es in anderen Regionen der Erde anders   aussieht" .
但是这几点都还不至于模糊人的视线。研究中国语言和文学的弗里德里希教授认为:“一个最主要的障碍在于,不少人认为中国在任何时候都是一个统一国家”。这个看法却是错误的。“自从公元前200年左右中国第一次统一之后,在中国的土地上,在有的历史时期,甚至有过同时并存15至20个国家的现象”。中国到现在为止一直是一个多民族国家
,而不是像德国这样是一个单一民族国家。如果我们把我们的生活环境、我们的期望和设想用到中国身上,就会扭曲我们的视线。这种幼稚的视角导致了另一个偏见的出现。在德国,我们对自己的传统总是持批判态度,“我们无法想象,在世界的另一头是另外一个样子的”。


Um die Urteilsfähigkeit zu schärfen, müsse man genau hingucken, forderte   Vogelsang. Die Festwoche zu 100 Jahren Sinologie in Hamburg, die im   Ostflügel des Uni Hauptgebäudes begangen wird (21.9.-26.9.), soll neue   Blicke eröffnen und zeigen, dass die Hamburger Sinologen in einem sehr   positiven Umfeld forschen und lehren. So ist der Hafen das Zentrum der   deutschen Chinawirtschaft, "in manchen Aspekten sogar das europäische",   erläuterte Friedrich. Die Kontakte der Sinologen zu Unternehmen, die in   Ostasien und China aktiv sind, seien fruchtbar. Es gibt in Bezug auf   Forschung und Studium Kooperationen mit wissenschaftlichen Institutionen in   Hamburg, in Europa, China und in Japan. Nicht zuletzt auf diesen Aktivitäten   beruhe der exzellente Ruf der Hamburger Sinologen.
福格桑教授指出,为提高自己的判别能力,人们必须擦亮眼睛仔细看。这次为庆祝汉学100周年而举办的各项活动就是为向人们展示看问题的新视角。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-9-11 05:45 | 显示全部楼层
这报纸发行量大吗?我觉得还是很中立,中肯的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 11:33 | 显示全部楼层
德国人为什么不好好研究研究阿富汗油罐车的问题呢?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 17:18 | 显示全部楼层
德国人为什么不好好研究研究阿富汗油罐车的问题呢?!
liuyu39 发表于 2009-9-11 11:33

在他们看来,那些劣等的阿富汗人该死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 19:21 | 显示全部楼层
前面2个人感觉你们很无聊~思想偏激
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 10:36 | 显示全部楼层
前面2个人感觉你们很无聊~思想偏激
廣東省人 发表于 2009-9-11 19:21

不好意思,是它们逼的老子偏激的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 12:13 | 显示全部楼层
德文我看不懂啊,不过译文却让我们看到了另一种审视问题的角度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 17:43 | 显示全部楼层
这篇文章难得不偏激,不偏见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 21:23 | 显示全部楼层
感谢楼主的翻译,虽然文章不算难懂,但翻译过来不容易吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 17:16 | 显示全部楼层
感觉德文比中文长了好多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 17:16 | 显示全部楼层
不管什么样的文章,都有值得反思的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 19:58 | 显示全部楼层
如果使用文言文书写,大概还可以减少2/3的文字吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 12:10 | 显示全部楼层
很中肯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 05:33 , Processed in 0.044622 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表