|
【中文标题】新疆局势紧张--乌鲁木齐密云不散
【原文标题】Tension in Xinjiang---The party under siege in Urumqi
【登载媒体】经济学人
【来源地址】http://www.economist.com/world/asia/displayStory.cfm?story_id=14413290&source=hptextfeature
【译者】xitaowu
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库链接】
【译文】
Two months after a bloodbath, inter-ethnic relations remain on a short fuse
HECKLING a member of the ruling Politburo; chanting for him to step down: rarely in the history of Communist rule in China have such scenes been witnessed. But Wang Lequan, the Communist Party chief of China’s western region of Xinjiang, reportedly suffered just such an indignity in the region’s capital, Urumqi, on September 3rd. Inter-racial tensions in the city have begun to turn into hostility towards the region’s leadership, prompting a new security clampdown.
对政治局委员提出质疑并要求其下台,这种在中国共产党的历史上是鲜见的镜头却正被人看到。王乐泉,中国共产党在西部省份新疆的最高首领,据报道在9月3日,正是在新疆首府乌鲁木齐遭受这样的侮辱。该城市不同种族之间的紧张局面正走向区域领导阶层之间的敌对状态,导致一场新的安全戒备措施。
Between September 2nd and 4th, thousands of ethnic-Han Chinese took to the streets of Urumqi to protest against what they saw as the government’s failure to halt an alleged new upsurge of violence by members of Xinjiang’s main indigenous ethnic group, the Uighurs. Both the government and Han residents accuse Uighurs of carrying out widespread stabbings since mid-August, using syringes, safety pins, needles and other sharp objects. The attacks follow an outbreak of inter-communal rioting in early July that left nearly 200 people dead, the majority of them, by the government’s account, Han.
在9月2日志4日之间,成千上万的中国汉族人走向乌鲁木齐街头,抗议政府未能阻止所谓由新疆主要的土生土长的民族—维吾尔族人组成的新的暴力活动。当局政府和定居新疆的汉族居民均指责维吾尔族人自8月中旬开始,使用注射器、安全别针、针状物和其他尖锐的器具,到处针扎人。这次袭击是7月初期爆发的另一场团体之间冲突事件的延续,那场暴动造成将近200人死亡,根据政府的统计数字显示,其中大部分是汉族人。
The demonstrations, particularly at their peak on September 3rd, were large and unusually blunt in a country where few normally dare to speak ill in public of senior party leaders. At one point Mr Wang emerged onto People’s Square in the centre of town to address the demonstrators, promising harsh treatment for the perpetrators of the stabbings. Residents say plastic water-bottles were thrown in his direction. Mr Wang clearly felt he had to respond. On September 5th he announced the dismissal of the party chief of the city and Xinjiang’s top police official. Many believe Mr Wang is a close ally of Hu Jintao, China’s president and Communist Party leader. He himself keeps his job, for now.
在示威游行尤其在9月3日达到高峰时,出现大量、异乎寻常直率地在公共场合发表对高级党政领导批评的言论,这在以前是很少人敢以这样讲的。其中一个镜头就是王先生前往城市中心人民广场面对游行群众发表讲话,承诺严惩针刺犯罪人员,居民以向他的方向扔塑料矿泉水瓶作为回应。王先生显然认为他需要做出回应,在9月5日的通报中,乌鲁木齐市市委书记和新疆公安局最高领导人被免职。许多人认为王先生是中国国家主席、共产党总书记胡锦涛的密切盟友,他本人在目前保住了王乐泉的工作。
Ostensibly to curb the stabbings, but probably just as much to prevent further Han protests, security in the city has been tightened. Riot police stand guard at many intersections, some of them carrying bayoneted rifles. Posters have been pasted on walls calling for the “resolute stopping of illegal gatherings, marches and demonstrations”. Residents say the police mean business. Tear-gas and batons were used to break up the recent protests. The authorities say five people were killed, although they have not explained how.
表面上是制止针刺犯罪活动,但也许同样是对不断扩大化的汉族居民的抗议活动,当局加强了城市的安全警戒。防暴警察在许多十字路口站岗,有些还携带上了刺刀的步枪。有关“坚决制止非法集会、游行和示威”的海报在各处张贴。居民说这些警察是动真格的,警察用催泪弹和警棍强制解散了在不久前发生的示威抗议,
当局说有5人被杀死,但至今没有解释如何死亡的。
The fresh turmoil would have been embarrassing enough for Xinjiang’s leaders even without the shouts of “down with Wang Lequan” that were heard during the protest on September 3rd. President Hu had visited Xinjiang just a few days earlier. During his tour he spoke of “victory” in Urumqi’s efforts to restore stability. The sudden pre-dawn arrival in the city of Meng Jianzhu, China’s public-security minister, on September 4th suggested that leaders in Beijing had changed their minds. The stabbings, said Mr Meng, were part of the same campaign by Uighur separatists that lay behind the riots in July.
就算9月3日的抗议活动中没有听到关于“王乐泉下台”的呼喊,新的骚乱已经够让新疆的领导局促不安了。胡主席在前不久刚考察了新疆,在他的考察讲话中,用“胜利”来形容乌鲁木齐全力恢复了社会稳定。而在9月4日中国公安部部长孟建柱突然抵达乌鲁木齐,暗示北京高层改变了他们的想法。孟先生说,这次针刺乱动,是同一维吾尔分离势力发起的暴动之一,是7月暴动的延续。
Urumqi’s leaders had reached the same conclusion. On September 2nd posters appeared around the city saying that 418 people had reported being stabbed or pricked. It said this was “no ordinary political incident” but rather a “serious terrorist crime”. By the time The Economist went to press, the number of reported cases had risen to more than 600; 45 alleged perpetrators had been detained and eight charged.
乌鲁木齐的领导也得出相同的结论。在9月2日张贴在城市周围的公告提到有418人据报道被针刺或扎伤。它还提到这不是“一个普通的政治事件”而是“赤裸裸的恐怖袭击”。根据《经济学人》注意到的报道,被报道的案件已经超过600例;45名所谓的作恶者已经被拘留和8名被起诉。
The government, however, has produced no evidence of any terrorist link. Despite the fear of many of Urumqi’s Hans that the attackers might be trying to spread HIV, there has been no word that officials have detected any poison or harmful viruses. China’s press has taken to calling these “syringe attacks”, but the Urumqi authorities use the more general term “needle-like objects”. They say that fewer than one-fifth of reported stabbings have left any obvious mark. The government news agency, Xinhua, quoted experts who said that some prickings were mosquito bites or merely imagined.
然而,当局并没有提供这件事情与恐怖组织有任何联系的证据。尽管乌鲁木齐的汉族人害怕袭击者试图传播艾滋病,但并没有任何消息指官方已经查出里面含有毒药或病毒。中国的媒体报道都称之为“注射器袭击”,但乌鲁木齐官方一般用总括“似针状物体”。据说少于1/5的针刺袭击会留下明显的痕迹。政府通讯社新华社援引专家的话说,一些针刺感疼痛感类似蚊子叮咬或仅仅是想象。
By sacking two of his underlings, Mr Wang has done little to deflect public anger. Many Han Chinese complain that the government has not done enough to keep them informed. The internet in Xinjiang has been cut off since the riots in July. The authorities warned citizens of stabbings in late August by text message (a means of communication also blocked for non-official purposes), but did not provide fuller details until September. Many Han Chinese say they no longer dare go into Uighur areas or eat in Uighur restaurants. If this is what China’s president sees as victory, defeat would be grim indeed.
除了解雇他的两个手下,王先生采取很少行动来转移民众的愤怒。许多汉族人抱怨政府没有采取足够的行动及时告知他们,自7月暴动事件发生后新疆的互联网被切断了。当局在8月末通过文字信息向市民发出针刺袭击的警告(一种也被封锁的非官方通讯方式),但直到9月之前并没有提供更详细资料。许多汉族人说他们再也不敢进入维吾尔人的区域或餐馆。如果这是中国主席认为的胜利,失败将是更加残酷的。
之所以转这篇文章,一方面有痛恨西媒的苍蝇式的眼睛,总是找到最臭的地方叮着,本来不怎么样的一渲染就变质了;另一方面也是就对新疆当局有点恨铁不成钢的滋味。怎么能处理这么拙劣呢?本来很多东西加强信息透明及速度,就可以化解很多东西,为什么出现了针刺袭击没有及时全面公告?直到8月底9月才。。。
本文翻译基本按我自己理解意思翻译,大部分没有按照字面一对一翻译,估计不少错误,请指正!另外最后一句话不知道怎么翻译,标题也不知道意思如何才更能体现作者的意境,请各位指正,上班时间不聊了~~~~
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|