【中文标题】为了“人民共和国”的六十年国庆,中国布下了严密的安全监控网络
【原文标题】Quadrillage sécuritaire serré en Chine pour les 60 ans de la République populaire
【登载媒体】世界报(Le Monde)
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=196259&extra=
【译文】
Quadrillage sécuritaire serré en Chine pour les 60 ans de la République populaire
为了“人民共和国”的六十年国庆,中国布下了严密的安全监控网络
Pékin Correspondant
世界报驻北京记者
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
L'approche des festivités du 1er octobre à Pékin, qui marqueront le 60e anniversaire de la création de la République populaire de Chine en 1949, donne déjà lieu à la mise en place d'un impressionnant déploiement destiné à assurer la sécurité et le bon déroulement de l'événement. Comme cela avait été le cas durant les Jeux olympiques, cet anniversaire - dont le régime entend faire une occasion de glorification nationale - démontre aussi à quel point ce genre de manifestation reflète l'obsession sécuritaire de Pékin.
将于10月1日在北京举行的庆典临近了,这天是中华人民共和国自1949年起成立60周年的日子。由此,令人印象深刻的措施已经施行,以保障庆典的安全顺利进行。就像在奥运期间那样,这次庆典——中共政权想借此来夸耀盛世——也恰好伴随着几起示威,这映衬出北京对安全问题持续的忧虑。
REUTERS/STRINGER/CHINA
照片来源:路透社特约记者摄于中国
Des forces de police en faction à Tianjin en prévision des festivités du 1er octobre pour l'anniversaire de la République populaire de Chine, le 9 septembre 2009.
2009年9月9日,警察部队在天津巡逻,为即将到来的中华人民共和国十一国庆大典做准备。
Un an et demi après les émeutes tibétaines et peut-être, surtout, après les sanglants événements qui ont opposé depuis l'été dans le Xinjiang - province à majorité musulmane - les Ouïgours aux Hans, les autorités ne veulent prendre aucun risque et ont adopté des mesures d'exception. Depuis la fin de la semaine dernière, des policiers et des membres des unités de forces paramilitaires ont commencé des patrouilles nocturnes dans Pékin. Des patrouilles conjointes seront également organisées dans six provinces avoisinantes avant de créer autour de la capitale une "muraille" de sécurité, pour reprendre la formule officielle.
在西藏骚乱发生的一年半以后——也许更要紧的是,在今年夏天新疆(中国以穆斯林为主的省)发生了维吾尔人和汉人的血腥冲突之后,当局采取了额外的措施,不愿再冒一点风险。自上周末起,警察和准军事部队开始在北京进行夜间武装巡逻。这样的巡逻同时也在其它六个省市进行,这六个省市位于北京周边,官方称它们已被划为保障北京安全的“护城河”。
Outre la centaine de milliers de commandos qui devrait être déployée en ville, comme durant les Olympiades de 2008, la municipalité a fait appel à quelque 800 000 volontaires recrutés par les "comités de quartiers", ces derniers continuant de former un véritable "maillage" de surveillance et de contrôle dans l'immense métropole. Ces citoyens auront notamment pour tâche de signaler tout comportement suspect ou tout incident se produisant dans leur voisinage. Pour donner une idée de cette mobilisation, 32 000 réunions ont déjà été organisées avec ces volontaires en préparation de la grande parade militaire du 1er octobre.
除了数百个千人特别小组可能即将部署到这个城市之外,像在2008年奥运期间一样,市政府召集了大约80万名志愿者,他们由“居委会”招募,居委会组成了一个真正的监视网络以控制这个巨大的城市。这些市民志愿者的首要任务将是告发所有可疑行为及邻里间发生的小事。为了使您对这场大动员有个具体的概念,我们给出如下数据:这些志愿人员被分成了三万两千个小组,为十一大阅兵做好了准备。
Ce défilé organisé sur la grande avenue Chang An et qui remontera jusqu'à la place Tiananmen pour passer devant le portrait de Mao Zedong et les hauts dirigeants de la République, sera notamment l'occasion pour les experts militaires étrangers de découvrir un nouveau type de missile à longue portée qui n'a jamais encore été montré publiquement. L'aviation dévoilera également le "J 10", dernier-né de l'aviation de chasse nationale que peu d'observateurs ont eu l'occasion de voir évoluer jusqu'à présent.
参与庆典的队伍将沿长安街行至天安门广场,接受毛泽东肖像和共和国高层领导的检阅。尤其重要的是,这将给国外军事专家一个观察中国未公开的新型远程导弹的机会。空军方面,“歼十”也将亮相,还没有几个人有机会见到这种新型国产歼击机的现场表演呢。
Autre mesure rappelant celles qui avaient été mises en place durant les JO - mais, dans l'ensemble, il semble que le dispositif soit encore plus sévère : l'établissement de checkpoints à l'entrée de la ville, ce qui permettra de contrôler les véhicules entrant dans Pékin. Le ministre de la sécurité publique, Meng Jianzhu, cité par la presse chinoise, a prévenu qu'il est important de "nous mettre en garde et d'écraser tout sabotage organisé par des forces hostiles". Les journaux ont précisé que les policiers garderont un oeil particulièrement vigilant dans les quartiers où résident des "minorités" (Tibétains, Ouïgours).
其它措施也使人联想起奥运会——但是,总体来看这些措施似乎比奥运期间更严格:进京路段上建起了新的检查站以管控进京车辆。公安部部长孟建柱接受中国媒体采访时说,重要的是:“要严密防范、严厉打击境内外敌对势力的捣乱破坏活动,坚决维护国家安全和社会政治稳定。”(译者:引自孟建柱原话。)中国的报纸还明确指出,警察将会尤其仔细地注意监控“少数民族”(藏人、维吾尔人)地区。(译者:这不太像是中国报纸会说的话,我也没找到类似的报道。)
Il est patent que les récents événements au Xinjiang ont conduit les autorités à renforcer encore un peu plus les contrôles auquel tout événement de ce type donne lieu en Chine. En fin de semaine dernière, plusieurs membres de la minorité ouïgoure ont été condamnés à de lourdes peines à la suite de mystérieuses attaques à la seringue perpétrées depuis une dizaine de jours dans Urumqi, la capitale de cette province du Nord-Ouest, peuplée majoritairement de Chinois de l'ethnie han. Ces attaques n'avaient cependant pas fait de victimes.
很明显,最近发生在新疆的事件使得当局又加强了监控,就像中国所有类似的事件带来的后果一样。在中国西北地区首府乌鲁木齐发生了针对主体族群汉族的神秘针扎事件之后,上周末,几个维吾尔人被处以了严刑。虽然这些针扎事件并没有给受害者造成实际伤害。
Bruno Philip
作者:Bruno Philip
【评】和中国国家、政权有关的观点,从来不是个脑袋问题,而是个屁股问题。如果你意识到,国庆也好、奥运也罢,是属于全中国人民的大Party,那么选在这个时候闹事自然就是打大嘴巴的行为,反对这帮家伙也就很正常了。这些苍蝇虽然烦人,实际上阻挡不了人们看节目的心情。但如果某些人不这么认为,而是觉得这只是不民主不合法的中共独裁政权进一步炫耀自己压制人民的行为,甚至相当于挪用军费为慈禧老佛爷个人举行的60大寿,那他当然享受不到狂欢节的快乐,而且没准也想再加上几个小嘴巴,等着看笑话呢! |