四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 825|回复: 7

【09.09.16 德国外交政策网】干预原则

[复制链接]
发表于 2009-9-20 01:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 音乐盒 于 2009-9-20 01:31 编辑

【原文标题】Das Prinzip Einmischung
【中文标题】干预原则
【登载媒体】德国外交政策网
【来源地址】http://www.german-foreign-policy.com/de/fulltext/57617
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-196869-1-1.html
【译文】

Das Prinzip Einmischung
干预原则


16.09.2009

77_usbekistan.gif

BEIJING/BERLIN(Eigener Bericht) - Begleitet von scharfer deutscher Kritik an Menschenrechtsverletzungen in Zentralasien hat die EU am gestrigen Dienstag ihre Kooperationsverhandlungen mit den dortigen Staaten fortgeführt. Die Gespräche, die einer von Berlin bereits 2007 durchgesetzten "EU-Zentralasien-Strategie" folgen, zielen darauf ab, den deutsch-europäischen Einfluss in den Ressourcengebieten am Kaspischen Meer zu sichern. Diesen wird auch erhebliche geostrategische Bedeutung zugeschrieben. Wegen ihrer Bemühung um Kooperation hatte die Bundesregierung gegen den Widerstand mehrerer EU-Staaten ernste Verstöße gegen die Menschenrechte unter anderem in Usbekistan jahrelang ignoriert. Berliner Regierungsberater warnen jetzt, der Einfluss Chinas nehme in Zentralasien zu und verhindere eine enge Anbindung der dortigen Staaten an Europa. Tatsächlich erzielen die Bemühungen Beijings, sich Zugriff auf die zentralasiatischen Rohstoffe zu sichern, deutliche Erfolge. Berlin erhöht seinen Druck und nutzt mutmaßliche Menschenrechtsvergehen, um die eigene Position zu verbessern.
北京/柏林(独家报道)-在德国对中亚人权侵害的强烈抨击声中,欧盟于上周二继续与当地国家协商合作。这些对话遵循了2007年业由柏林所实施的“欧盟-中亚-战略”,旨在保证德国欧洲在里海沿岸资源地区的影响力。也皆因其具有重大地缘战略意义。为努力达成合作,联邦政府不顾众多欧盟成员国的阻挠,长期忽略(中亚当地)对人权的严重违背,尤其是在乌兹别克斯坦。柏林政府顾问日前提醒道,中国在中亚的影响日增,并阻碍了当地国家与欧洲的某种紧密联系。事实上,北京方面为保证得到中亚地区原材料所作的努力,显然获得了成功。柏林方面加大压力并利用可疑的人权侵犯(作筹码)来改善自身地位。

Menschenrechte
人权


Wie das Auswärtige Amt berichtet, ist Staatsminister Gernot Erler (SPD) beim EU-Zentralasien-Treffen am gestrigen Dienstag demonstrativ mit einer Expertin der Menschenrechtsorganisation "Human Rights Watch" zusammengetroffen, um die Menschenrechtslage in den zentralasiatischen Staaten zu thematisieren. Berlin hatte in den vergangenen Jahren die Verabschiedung einer EU-Zentralasien-Strategie und eine Kooperation der EU mit den dortigen Staaten durchgesetzt, obwohl mehrere EU-Regierungen ernste Einwände erhoben: Es könne nicht angehen, etwa Menschenrechtsverletzungen in Usbekistan gänzlich auszublenden, hieß es unter Protest gegen die Bundesregierung. Wegen der usbekischen Folterpraxis quittierte vor einigen Jahren ein britischer Botschafter in Taschkent seinen Dienst. Berlin hat nicht nur Usbekistan einen Ausweg aus der diplomatischen Isolation im Westen eröffnet [1], sondern auch Kasachstan trotz schwerer Vorwürfe gegen dessen Regierung den Weg zum Vorsitz in der OSZE gebahnt [2]. Ziel der politischen Annäherungen Berlins ist vor allem der Zugriff auf die zentralasiatischen Erdöl- und Erdgasvorräte.[3]
如外交部所述,国务秘书Gernot Erler(社民党成员)上周二与人权组织“人权观察”的一位女专家做了指示性会面,以将中亚国家的人权状况议题化。多年来,柏林方面通过了欧盟-中亚- 战略,并建立了欧盟与当地国家的合作关系,尽管越来越多的欧盟成员国对此提出严重抗议。在对联邦政府的抗议中称:不能再继续忽略乌兹别克斯坦的某些人权侵犯了。由于乌兹别克斯坦的刑讯行为,一位英国大使几年前在塔什干辞去了职务。柏林方面不只是为乌兹别克斯坦在西方外交上的孤立大开了方便之门,也冒着对哈萨克斯坦政府的严重指责为其任欧安会轮值主席开辟了道路。柏林方面与它们在政治上进行接近,主要是为获得中亚的石油与天然气储备。

Instabil
不稳定


Nicht nur in Afrika, auch in Zentralasien kämpft der Westen gegen den Einfluss der Volksrepublik China, deren Wirtschaft mittlerweile Teilhabe an den dortigen Rohstoffvorräten verlangt. Waren es zunächst die USA, Großbritannien, Frankreich und insbesondere auch Deutschland, die nach dem Zerfall der Sowjetunion versuchten, in Konfrontation zu Russland Einflusssphären abzustecken, drängt mit der VR China ein neuer "global player" in die Region, die wegen der Rivalitäten zwischen den äußeren Mächten als politisch und wirtschaftlich instabil gilt. Für die Regierungen in Zentralasien, die bislang amerikanische, russische und europäische Interessen gegeneinander ausspielen und sich damit eine gewisse Unabhängigkeit wahren konnten, ist das verstärkte chinesische Engagement von Vorteil: Es erlaubt eine stärkere Emanzipation von russischem Einfluss, ohne dafür eine vollständige politische Unterwerfung unter die Führungsstaaten der EU oder die USA erforderlich zu machen.
不止是在非洲,西方在中亚也在与中国的影响力作斗争,中国的经济同时也要求参与到当地原材料储备的共享。首先是美国、英国、法国、尤其还有德国在苏联解体后试图划分势力范围与俄罗斯对峙,一个新的“全球大国角色”中国挤进这一区域,因其与外部势力间的对抗被认为在政治与经济上尚不稳定。对中亚各国来说(此前利用美国、俄罗斯和欧洲的相互间利益关系,从而能保持的一定独立性),加强中国参与的优势在于:使它们从俄罗斯影响力下更加解放出来,而不必在政治上完全屈从于欧盟领导国或美国。

Regime Change
政权更迭


Dass Beijing dabei dem Prinzip folgt, sich nicht in die inneren Angelegenheiten der jeweiligen Staaten einzumischen, sichert den chinesischen Investitionen die Unterstützung der lokalen Regierungen. Die USA und die Führungsstaaten der EU hatten seit den Umstürzen in Georgien (2003) und der Ukraine (2004) auf eine Politik des "regime change" ("Bunte Revolutionen") gesetzt, um prowestliches Personal an die Macht zu bringen und ihre wirtschaftlichen Möglichkeiten im ehemaligen sowjetischen Machtbereich dauerhaft zu verbessern.[4] In den Ländern Zentralasiens war dieser Strategie allerdings kein Erfolg beschieden. Die latente Drohung gegenüber den Regierungen dieser im Westen hoch verschuldeten Länder, bei politischer Missliebigkeit in die Innenpolitik einzugreifen, lässt chinesische Investoren vielmehr bis heute als weitaus besser geeignete Partner erscheinen.
北京遵守不干预别国内务的原则,这保证了地方政府对中方投资的支持。自格鲁吉亚(2003)和乌克兰(2004)被颠覆后,美国和欧盟领导国着手于一种“政权更迭”(“颜色革命”)的政治,让亲西方人士掌权并在前苏联影响范围内持续改善经济状况。这些策略在中亚诸国却并未获得成功。这些国家的政府欠下西方巨债,受到西方干预内政的潜在威胁,政治上对西方不欢迎,这也使中国投资者显然成为迄今为止更为合适得多的伙伴。

Kein Erfolg
没有成功


Zu dem Ergebnis, die Möglichkeiten eines vom Westen finanzierten und organisierten Umsturzes dürften nicht überbewertet werden, kam schon 2005 eine Studie der Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP). Der Autor untersuchte die innenpolitische Situation in Kirgistan, wo ein Umsturz ("Tulpenrevolution") nicht die erhoffte internationale Kräfteverschiebung erbracht hatte.[5] Die "Geschlossenheit der amtierenden Machteliten" dürfe nicht unterschätzt, der "Organisationsgrad sowie die politische Reife der oppositionellen Kräfte" nicht überbewertet werden, hieß es. Nach den Bürgerkriegserfahrungen der 1990er Jahre sei die Bevölkerung ohnehin nicht für einen wirklichen "Machtwechsel" zu gewinnen, zumal sich die Regierung das Wohlwollen der überwiegend armen Einwohner mit sozialen Absicherungen erkaufe.
对于这样的结果,是不应该对由西方资助并组织推翻颠覆政权的可能性给予过高评价的,2005年由科学和政治基金会(SWP)的一项研究称。这项研究的作者调查了吉尔吉斯坦的内政局势,在那里,政权颠覆(“郁金香革命”)并未带来所期待的国际力量转移。“当权精英的团结”不可小觑,“敌对力量的组织度及政治成熟”不可被过高估计。经历过90年代的内战后,人民对一场真正的“权力更替”终归不感兴趣,尤其是在政府以社会福利措施收买了大多数穷人的民心之后。

Intransparent
不透明


Entsprechend beschwert sich Berlin jetzt regelmäßig über "intransparente" politische Strukturen der fünf zentralasiatischen Staaten, die demnach weniger auf "rechtsstaatlichen Normen" als auf paternalistischer Obstruktions- und Günstlingspolitik beruhten. Große, neu entdeckte Öl- und Gasvorkommen beispielsweise in Turkmenistan seien nur unter erheblichen technischen Schwierigkeiten und mit hohen Erstinvestitionen auszubeuten, die in erster Linie aus Europa kommen müssten [6], heißt es in einer aktuellen Analyse der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP). Den nötigen, von der EU verlangten "drastischen Reformen" stehe jedoch der politische Überlebenswille der zentralasiatischen Regierungen im Wege. Die Widersprüche unter den EU-Führungsnationen selbst bei zentralen Projekten wie der Nabucco-Pipeline, die das russische Gazprom-Netz entbehrlich machen soll, würden die EU vollends als "glaubwürdigen Partner disqualifizieren": Solange Brüssel keine einheitliche Politik gegenüber den zentralasiatischen Ländern betreibe, seien die "Vorraussetzungen für eine lebensfähige Partnerschaft" zwischen der EU und den zentralasiatischen Staaten nicht gegeben.
与之相对应,柏林现在时常抱怨中亚五国政治结构“不透明”,它们较少依据“法治规范”,更多按照家长式的阻挠-和门徒政治。新发现的大型石油与天然气,例如在土库曼尼斯坦,只有在遇到大的技术困难和不得不用到在欧洲初装的高级设备时才可被开采,德国对外政策协会的一项最新分析称。中亚政府的存活意愿是欧盟所要求的必要的“急剧改革”路上的障碍。欧盟领导国间的彼此矛盾也表现在一些核心项目上,如纳布科天然气管道,为了让俄罗斯Gazprom旗下管线成为可有可无,宁愿使欧盟完全被“取消作为可信认伙伴的资格”:只要布鲁塞尔方面不对中亚国家采取统一政策,欧盟和中亚国家之间的“生存伙伴关系的前提”就不存在。

Prinzip Nichteinmischung
不干预原则


Der VR China hingegen ist es inzwischen gelungen, mit konsequenter Nichteinmischung Schlüsselpositionen als langfristiger Wirtschaftspartner zu besetzen. In Turkmenistan beispielsweise avisiert die Regierung ein langfristiges Kooperationsabkommen mit China, das den Bau einer in diesem Jahr in Betrieb gehenden Pipeline beinhaltet und jährlich rund 30 Milliarden Kubikmeter Erdgas nach Westchina transportieren soll. China würde damit nach Russland, das rund 50 Milliarden Kubikmeter Gas pro Jahr einführt, zum zweitgrößten Importeur turkmenischen Erdgases. Das chinesische Projekt steht dabei in Konfrontation nicht nur zu russischen, sondern auch zu deutsch-europäischen Interessen - schließlich bemühen sich Berlin und die EU ebenfalls um Zugriff auf turkmenisches Gas. Dabei bietet die nun entstehende Pipeline nach China Beijing eine verlässliche Garantie für langfristige Lieferungen, die künftig Deutschland und der EU nicht mehr zur Verfügung stehen.
中国却相反,在此期间以一贯的不干预原则而成功占据了长期经济伙伴的关键地位。比如说,在土库曼尼斯坦,政府有意与中国签订长期合作协议,今年开始动工修建管道,每年可向中国西部输送三百亿立方天然气。中国将成为仅次于俄罗斯(每年输入五百亿立方天然气)的土库曼尼斯坦天然气第二大进口国。中国的项目不仅与俄罗斯对立,也与德国欧洲的利益冲突,毕竟柏林和欧盟方面同样在争取获得土库曼尼斯坦的天然气。然而,现在的管道向中国北京提供可靠保障长期输送天然气,却不再对德国和欧盟供应。

Luftwaffenstützpunkt
空军基地

Nicht nur der Zugriff auf Öl, Gas und andere Bodenschätze scheint gefährdet - auch die geopolitische Konstellation verschiebt sich. Usbekistan hat kürzlich die amerikanischen Militärbasen zugunsten eines Beistandsabkommens mit Russland gekündigt. Die Bundeswehr nutzt mit ihrer Luftwaffenbasis in Termez den letzten verbliebenen Militärstützpunkt des Westens in Usbekistan, der wegen seiner unmittelbaren Nachbarschaft zu Afghanistan von strategischer Bedeutung für die westlichen Aktivitäten in Zentralasien ist. Auch hier mahnt die Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) bereits seit Jahren, die Abwendung der usbekischen Regierung von den westlichen Verbündeten gehe mit einer engeren Kooperation mit Russland, aber auch mit China einher.[7]
不只是在获取石油、天然气和其他地下资源方面看起来具有威胁,地缘政治体系也发生了转移。乌兹别克斯坦最近为了与俄罗斯签订一项互助协议,取消了美国军事基地。德国联邦国防军将它在泰尔梅兹的空军基地用来作西方在乌兹别克斯坦的最后剩下的军事据点,因为乌兹别克斯坦紧邻阿富汗而对西方在中亚的活动具有战略意义。科学与政治基金会(SWP)多年来就一直在提醒,乌兹别克斯坦政府为了与俄罗斯和中国更紧密合作,会背弃西方联盟。

Projekt Seidenstraße
丝绸之路项目

Deutsche Medien warnen mittlerweile vor einem neuen chinesischen "Projekt Seidenstraße". Bereits 2006 tagten die vier zentralasiatischen Länder Kasachstan, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan während eines "Investitionsforums Seidenstraße" in China, um eine engere wirtschaftliche, aber auch politische Kooperation zu erreichen. Für Kasachstan ist China inzwischen der größte Handelspartner; dabei bestehen 80 Prozent der kasachischen Lieferungen in die Volksrepublik aus Rohstoffen. Noch höher ist deren Anteil an der turkmenisch-chinesischen Handelsbilanz. Selbst das bedeutend rohstoffärmere Kirgistan ist mit 60 Prozent Rohstoffanteil an den Exporten nach China längst ökonomisch eng mit der Volksrepublik verbunden. All dies "dämpft allzu große wirtschaftliche Hoffnungen" des Westens, in Zentralasien zum Zuge kommen zu können, heißt es in der Berliner Presse: "Bis jetzt haben sich alle Prozesse in diese Richtung eindeutig zugunsten der Volksrepublik China entwickelt".[8] Zeit also, die Kooperationsbemühungen der vergangenen Jahre um einige Druckmittel zu erweitern. Die Menschenrechte, für die sich Berlin in Zentralasien lange nicht besonders interessierte, gehören dazu.
德国媒体已提醒关注中国的“丝绸之路项目”。在2006年中国举行“丝绸之路投资论坛”期间,中亚四国(哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦)开会,以建立更紧密地经济甚至政治合作关系。中国现在是哈萨克斯坦最大贸易伙伴;哈萨克斯坦向中国供应的80%都是原材料。土库曼尼斯坦与中国间的贸易平衡份额甚至更高。就连以原材料贫乏著称的吉尔吉斯坦,对中国出口量的60%也是原材料,早已在经济上与中国紧紧相连。所有这些使西方所寄予的在中亚寻找机会的“经济厚望落空”,柏林报纸写道:“迄今为止,所有过程都在朝着对中国有利的方向发展”。是时候以一些逼迫手段加大这些年来的合作努力了。柏林很久以来没有特别关注的中亚地区的人权,正属于此列。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-9-20 09:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 木兰歌 于 2009-9-20 09:45 编辑

其实很多国家都在争夺中亚:俄罗斯,美国,中国,日韩都在里面搅和。至于西方人的颜色革命,在乌克兰,格鲁吉亚试过后,还有几个人对那些鸟革命感兴趣??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 16:58 | 显示全部楼层
西方人总爱站在你前面微笑,站在你后面不时的捅你一刀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 20:49 | 显示全部楼层
“事实上,北京方面为保证得到中亚地区原材料所作的努力,显然获得了成功。柏林方面加大压力并利用可疑的人权侵犯(作筹码)来改善自身地位。”
----------

西方国家太贪婪,不但要取得经济利益,而且还通过颜色革命,扶植他们的代理人来控制整个的国家。人权完全成为他们的遮羞布,做了婊 子还立贞节牌坊!中国仅仅是要经济利益,能源供应,地区影响力。颠覆别人的国家这种缺德事只有西方才喜欢干,他们太贪婪了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 13:10 | 显示全部楼层
新发现的大型石油与天然气,例如在土库曼尼斯坦,只有在遇到大的技术困难和不得不用到在欧洲初装的高级设备时才可被开采
================================
这才是关键吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 16:04 | 显示全部楼层
西方的政客怎么看都像魔鬼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 14:12 | 显示全部楼层
和纳粹没什么区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 23:44 | 显示全部楼层
多谢楼主翻译 看来中亚的形势很挺复杂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-20 01:04 , Processed in 0.050616 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表