【中文标题】中国军方想在北京阅兵的时候展示自己的力量
【原文标题】L'armée chinoise veut montrer sa force lors du défilé de Pékin
【登载媒体】世界报(Le Monde)
【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2009/09/25/l-armee-chinoise-veut-montrer-sa-force-lors-du-defile-de-pekin_1245084_3216.html#ens_id=1215531
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-198414-1-1.html
【译文】
L'armée chinoise veut montrer sa force lors du défilé de Pékin
中国军方想在北京阅兵的时候展示自己的力量
Pékin Correspondant
世界报驻北京记者
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
AP
图片来源:美联社
Les soldats des choeurs de l'Armée populaire de libération lors d'une répétition d'un spectacle pour célébrer les 60 ans de la République populaire de Chine, à Pékin, le 19 septembre 2009.
2009年9月19日,解放军士兵组成的合唱团在一次庆祝中华人民共和国成立60周年表演的彩排中。
L'armée chinoise va, à l'occasion du 60e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, dévoiler pour la première fois, lors d'un défilé qui s'annonce spectaculaire, des types d'armements que personne n'a encore vus. C'est un porte-parole du bureau du commandant pour la parade, le général Gao Jianguo, qui vient de le promettre en annonçant, mercredi 23 septembre, que les 52 types d'équipements exposés au regard du public le 1er octobre devant les diplomates et autres attachés militaire "seront 100 % chinois et près de 90 % seront montrés pour la première fois".
借中华人民共和国成立60周年之机,中国军方将在壮观的阅兵式中第一次揭开几种武器神秘的面纱,还没有人见过这些武器的真面目呢。9月23日,阅兵联合指挥部办公室新闻发言人高建国将军刚刚宣布,十一阅兵将向外交官和他们的军方随员展示52种武器装备,“我们这次展示的装备100%是国产装备,近90%是首次参阅。” (译注:引自高将军原话,下文同。)
Au menu de cette parade inédite, des missiles nucléaires conventionnels et de croisière, des avions de chasse, des drones. Le général a expliqué : "Montrer ces nouveaux armements est une manifestation concrète du progrès et du développement économique et scientifique de la Chine."
这次阅兵盛宴的菜单包括惯例会有的核导弹、巡航导弹、歼击机及无人驾驶飞机。高将军称:“这是我国经济、科技发展进步在军事领域的具体体现。”
Interrogé lors d'un point de presse sur la présence de missiles nucléaires dans le défilé, ce porte-parole a tenu à mettre en évidence la doctrine chinoise : "Nous restons fidèles à notre position. A aucun moment et sous aucune condition nous n'emploierons les premiers l'arme nucléaire." Et d'ajouter : "La Chine a toujours suivi le chemin du développement pacifique et ne cesse de vouloir construire un monde de paix, de prospérité et d'harmonie."
在问到核导弹的展示是否意味着一种施压时,发言人显然用了中国的套话来回答:“我们始终坚持自卫防御的核战略。我们恪守在任何时候、任何情况下,不首先使用核武器的承诺。”他补充说:“我国始终坚持走和平发展的道路,始终致力于建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”
L'un des clous du nouveau matériel militaire montré au public sera le nouvel avion de chasse Chengdu J-10. L'armée pakistanaise en a commandé plusieurs qui devraient être livrés d'ici à cinq ans. Le commandant de l'armée de l'air, Wang Jianmin, a annoncé qu'un de ces appareils survolera le monument aux héros du peuple au centre de la place Tiananmen "avec une marge de déviation maximale de 30 mètres".
这次公开亮相的新武器中,最引人注目的武器之一就是成都制造的新型歼击机歼十。巴基斯坦军方已经订制了几架歼十,它们将在5年内交货。空军某师师长王建民说,这些飞机将从天安门广场的人民英雄纪念碑正上方飞过,“偏差不超过30米。”
Ces dernières années, des experts se sont inquiétés du fait que le budget de l'Armée populaire de libération (APL) a suivi une croissance à deux chiffres. Mais ce budget ne représentait toutefois guère plus, en 2006, que 7 % de son équivalent aux Etats-Unis. Ces experts estiment que les sommes annoncées ne correspondent pas aux chiffres réels, qui pourraient être de l'ordre de 70 milliards de dollars l'an.
最近几年,有专家忧虑中国人民解放军的军费几乎增长了2倍。但这并不是说中国的军费很高。2006年,中国的军费仅相当于美国的7%。专家们的估算表明中国宣称的军费和实际不符,中国一年的实际军费可能约为700亿美元。
Une grande partie des sommes dévolues à l'APL l'a été pour moderniser des équipements et améliorer des systèmes de communication. Le nombre de soldats chinois a été ramené à 2,3 millions - sans compter le million de réservistes - mais il faut prendre en compte que la Chine partage environ 8 000 km de frontières avec la Russie et l'Inde. L'armée de l'air chinoise, si elle peut représenter une menace réelle pour Taïwan, n'inspire aucune inquiétude aux Américains, dont les spécialistes font valoir qu'une grande partie des avions - du matériel russe - a plus de quarante ans.
拨给解放军的钱中有一大部分用在了军事装备的现代化及通信系统的改进上。中国军队已经削减到了有230万士兵——不包括上百万预备役在内——但是,必须看到中国和俄罗斯及印度间有着大约8000公里的边境线。中国空军即使能够代表对台湾真正的威胁,也还没能引起美国的任何担忧。专家们吹嘘中国的大部分飞机——都是俄国部件组装的——已经有40年了。
Un rapport du Pentagone publié en 2008 prévenait que la modernisation de l'armée chinoise et ses recherches sur les systèmes antisatellites pouvaient, à terme, constituer une menace pour les Etats-Unis. Mais le rapport insistait aussi sur le fait que la Chine ne sera pas capable avant 2015 de "projeter et de subvenir aux besoins de petites unités engagées dans des combats se déroulant loin de ses frontières ". Les services de renseignement américains se disent persuadés que Pékin n'a pas la capacité, en termes de moyens de transport, de mener à bien une invasion de Taïwan.
五角大楼2008年发表的一项报告警告说,中国军队的现代化建设及反卫星系统的研究可能最终会威胁到美国。但同时该报告强调指出,中国在2015年前将没有能力“在远离本土的战斗中投送和保障小股部队”。美国情报机构自称相信北京在中期内没有能力投送和实行对台湾的侵略。 (译者:那你们还对台军售个啥?)
Approvisionnement pétrolier
石油供应
Sur le plan logistique, la dépendance croissante de la République populaire en approvisionnement pétrolier (l'écrasante majorité des 4 millions de barils par jour qu'elle importe quotidiennement passe par le détroit de Malacca et celui de Lombok-Makassar, en Indonésie), la rend potentiellement vulnérable à d'éventuels blocages de ces routes d'approvisionnement.
至于后勤计划,中国越来越依赖海外石油供应了(占中国每天石油进口量绝大多数的400万桶石油要从马六甲海峡及印尼的龙目-马加撒海峡通过),这使中国意识到了这条供应通道被切断的可能带来的潜在的脆弱性。
La marine chinoise est en cours de modernisation et étudie un projet de porte-avions. Mais jusqu'à présent, la marine - et l'armée dans son ensemble - ont plutôt été perçues comme un "tigre de papier" outre-Pacifique, pour employer une vieille expression maoïste. Des spécialistes estiment aussi que la doctrine sur Taïwan a peut-être changé : l'APL penserait à un scénario privilégiant l'utilisation de missiles et d'avions, sans qu'il soit indispensable d'envoyer d'importants détachements de l'armée de terre sur l'île "rebelle".
中国海军正在进行现代化建设,并在研究航空母舰的项目。但是迄今为止,海军——包括全部中国军队在内——给人感觉在太平洋以外更像是“纸老虎”(借用毛泽东的表达方式)。专家也估计中国的攻台观点或许正在改变:解放军可能正在考虑这样的计划:优先使用导弹和飞机攻台,不会大规模投送陆军到这个“造反”的岛上去——尽管这似乎是他们必须要做的事。
Le programme chinois de développement de systèmes de missiles balistiques dirigés contre des navires et basés sur terre, d'une portée de 1 500 à 2 000 km, pourrait être une preuve significative de la montée en puissance de la capacité militaire de la Chine. Le défilé du 1er octobre sera l'occasion d'en fournir l'illustration.
中国正计划研究陆基对海弹道导弹系统,射程为1500公里到2000公里,这可能是中国军事能力提升的一个明显的证据。十一的阅兵将是个提供更多例子的机会。
Bruno Philip
作者:Bruno Philip |