|
【中文标题】 中国大陆借给台湾珍贵的文物
【原文标题】China lends rare art to Taiwan
【登载媒体】 BBC
【原文链接】 http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8270864.stm
【翻译方式】 人工
【翻译者】 janey
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/thread-198023-1-1.html
【译文】
China says it is going to lend some of its rare cultural artefacts to Taiwan for the first time since the civil war.
中国政府声称自中国国民党和中国共产党内战以来第一次借给台湾珍贵的文物。
It will send about 40 pieces to Taipei's main museum for a joint exhibition on a Qing dynasty emperor, according to the Beijing News.
北京方面说中国大陆会将大约40件套文物运到台湾的博物馆,为清朝的一位皇帝共同举办一个展览。
The whereabouts of China's artefacts have long been a contentious issue.
很长时间以来,中国文物的下落是一个具有争议的问题。
When the defeated Nationalists retreated to Taiwan at the end the civil war, they took many treasures with them, and Beijing wants them back.
内战结束时,国民党战败,他们带着大量的文物退到台湾,大陆希望台湾能归还这些文物。
Analysts say the Chinese offer is a sign of warming ties between China and Taiwan.
分析学家认为中国大陆的这次帮助表明大陆与台湾的关系有所好转。
Taiwanese President Ma Ying-jeou is much closer to China than his predecessor Chen Shui-bian, and since he came to power in 2008 relations between the two neighbors have improved.
台湾现任领导人马英九与大陆的关系比前任领导人陈水扁与大陆的关系要亲近。从2008年马英九当权后,大陆与台湾的关系有了很大进展。
The exhibition - which will focus on artefacts from the time of Yong Zheng, who ruled China for 13years until 1735 - will open at Taipei's National Palace Museum in October.
此次展览十月份将在台北故宫博物院举行,将会展出雍正皇帝自1735年继位,在位13年间的文物。
History of art
文物的历史
China's ancient treasures are coveted items, but many of the most spectacular collections are in Taipei rather than Beijing.
中国的文物是令人垂涎的,但是大部分奇珍异宝在台湾而不在北京。
About 650,000 paintings, bronzes, porcelain and jade from Beijing's imperial collection were packed into crates to escape the Japanese army in the 1930s. '
在20世纪30年代,为避免文物被日本军队毁坏,大约有650,000件古画、青铜、陶器和玉器被分装成箱运出北京。
When the Communists under Mao Zedong won the Chinese civil war, Mao's defeated rival Chiang Kai-shek left for Taiwan and took the artefacts with him. # h6 |: W9 U0
毛泽东领导的共产党取得人民解放战争的胜利,蒋介石退到台湾并带走大批文物。
Decades later, the loss of these artefacts still riles the Beijing government.
许多年后,这些遗失的文物仍令中国十分愤怒.
China recently criticised the Taipei museum for telling a distorted historical story with some of the objects, and Taiwan is very careful when lending the artefacts abroad for fear of Chinese attempts to seize or claim them.
最近中国大陆谴责台湾歪曲一部分文物的历史,台湾十分小心向大陆借出文物,恐怕大陆会扣押这批文物或者宣布文物的所有权属于大陆。
But now, according to the BBC's arts correspondent Laurence Pollard, the Chinese appear to be dealing with the museum in a normal, scholarly way, helping mount a joint exhibition.
BBC艺术台记者劳伦斯·波拉德报道说,现在中国大陆似乎以一种正常的、学术性的方式帮助台湾博物馆共同举办一个展览。
This exhibition illustrates the importance culture can have in diplomatic exchanges, our correspondent says.
我台记者说,这次展览表明文化对外交发展的重要性。
Nevertheless, the Taiwanese say there will not be any loans going in the opposite direction until an agreement is reached about Beijing's claims on treasures still in Taipei.
然而台湾方面表示除非大陆宣布文物属于台湾,否则不会把文物借给大陆。
|
BBC, 中国, 台湾, 大陆, 文物, BBC, 中国, 台湾, 大陆, 文物, BBC, 中国, 台湾, 大陆, 文物
评分
-
1
查看全部评分
-
|